< Genesis 20:15 >
Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
وَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «هُوَذَا أَرْضِي قُدَّامَكَ. ٱسْكُنْ فِي مَا حَسُنَ فِي عَيْنَيْكَ». |
وَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «هَا هِيَ أَرْضِي أَمَامَكَ فَأَقِمْ حَيْثُ طَابَ لَكَ». |
Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ահա քո դիմաց փռուած է իմ երկիրը, ուր հաճելի է քեզ, այնտեղ էլ բնակուի՛ր»:
অবীমেলকে ক’লে, “চোৱা, মোৰ দেশখনেই আপোনাৰ আগত আছে; আপোনাৰ যি ঠাইতে ভাল লাগে, তাতে নিগাজীকৈ থাকক।”
Avimelek dedi: «Mənim ölkəm sənin önündədir: istədiyin yerdə yaşaya bilərsən».
Amola Abimelege da ema amane sia: i, “Na soge huluane ba: ma. Dia hanaiga amogai fima.”
অবীমেলক বললেন, “দেখুন, আমার দেশ আপনার সামনে আছে আপনার যেখানে ইচ্ছা সেখানে বাস করুন।”
আর অবীমেলক বললেন, “আমার দেশটি আপনার সামনেই আছে; আপনার যেখানে ইচ্ছা সেখানে বসবাস করুন।”
И рече Авимилех: Ето, земята ми е пред тебе, засели се дето ти е угодно.
Miingon si Abimelec, “Tan-awa, anaa sa imong atubangan ang akong yuta. Pagpuyo sa bisan asa nimo gusto.”
Ug miingon si Abimelech: Ania karon, ang yuta ko anaa sa atubangan mo, pumuyo ka kong hain ang ginahunahuna mo nga maayo.
Tsono Abimeleki anati kwa Abrahamu, “Dziko langa ndi limene ukulionali; ukhale paliponse pamene ufuna.”
Abimelek mah Abraham khaeah, Khenah, na hmaa ah kaom long loe kai ih boih ni; na koeh ih ahmuen ah khosah ah, tiah a naa.
Te phoeiah Abimelek loh, “Na mikhmuh kah ka khohmuen aka om he namah mik ah then na ti bangla khosa ngawn ne,” a ti nah.
Te phoeiah Abimelek loh, “Na mikhmuh kah ka khohmuen aka om he namah mik ah then na ti bangla khosa ngawn ne,” a ti nah.
Hichun Abimelech in adonbut in, “Dah'in lang vetem in kagam sung nang in nadei pen na mun a na chen thei ahiye.”
Abimelek ni, Khenhaw! ka ram teh na hmalah ao, na ngainae pueng koe awm loe atipouh.
亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住”;
亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住」;
然後對他說:「看,我的土地盡在你面前,你願住在那裏,就住在那裏。」
Abimelek zatim reče: “Evo, moja ti je zemlja otvorena. Nastani se gdje ti se svidi!”
A řekl Abimelech: Aj, země má před tebou; kdežť se koli příhodné býti vidí, tu přebývej.
A řekl Abimelech: Aj, země má před tebou; kdežť se koli příhodné býti vidí, tu přebývej.
og Abimelek sagde til ham: "Se, mit Land ligger åbent for dig; slå dig ned, hvor du lyster!"
Og Abimelek sagde: Se, mit Land er aabent for dig, du maa bo, hvor det synes dig godt.
og Abimelek sagde til ham: »Se, mit Land ligger aabent for dig; slaa dig ned, hvor du lyster!«
Kendo Abimelek nowacho niya, “Pinya duto ni e lweti; dag kamoro amora ma ihero.”
En Abimelech zeide: Zie, mijn land is voor uw aangezicht; woon, waar het goed is in uw ogen.
Abimélek sprak bovendien: Zie, mijn land ligt voor u open; ga wonen, waar het u bevalt.
En Abimelech zeide: Zie, mijn land is voor uw aangezicht; woon, waar het goed is in uw ogen.
And Abimelech said, Behold, my land is before thee. Dwell where it pleases thee.
Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
And Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever you please.”
And Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you.
And Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before thee, dwell wheresoever it may please thee.
And Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before you, dwell wherever it may please you.
And he said, “The land is in your sight. Dwell wherever it will please you.”
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is good in thine eyes.
And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee.
Abimelech told him, “Look over my land. You can choose to live anywhere you like.”
And Abimelech saide, Beholde, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
And Abimelech said: 'Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.'
And Abimelech said, Behold, my land [is] before thee: dwell where it pleaseth thee.
And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you.
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you.
And Abimelech said to Abraam, Behold, my land is before you, dwell wherever it may please you.
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is pleasing in thy eyes.
and Abimelech says, “Behold, my land [is] before you, where it is good in your eyes, dwell”;
Abimelech said, "Look, my land is before you. Dwell where it pleases you."
Abimelech said, "Look, my land is before you. Dwell where it pleases you."
Abimelech said, "Look, my land is before you. Dwell where it pleases you."
Abimelech said, "Look, my land is before you. Dwell where it pleases you."
Abimelech said, "Look, my land is before you. Dwell where it pleases you."
Abimelech said, "Look, my land is before you. Dwell where it pleases you."
Abimelech [My father king] said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
And Abimelech, said, Lo! my land is before thee, —wherever it may seem good in thine eyes, dwell.
And he said Abimelech there! land my [is] before you in the [place] good in view your dwell.
and to say Abimelech behold land: country/planet my to/for face: before your in/on/with pleasant in/on/with eye: appearance your to dwell
And Abimelech said to him, “Look! All my land is here in front of you. Live in whatever place you like!”
And Abimelech sayde: beholde the lande lyeth be fore the dwell where it pleaseth ye best.
Abimelech said, “Look, my land is before you. Settle wherever it pleases you.”
And Abimelech said, Behold, my land [is] before thee: dwell where it pleaseth thee.
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.”
dwelle thou, where euere it plesith thee. Forsothe Abymelech seide to Sare, Lo!
and Abimelech saith, 'Lo, my land [is] before thee, where it is good in thine eyes, dwell;'
Kaj Abimeleĥ diris: Jen mia lando estas antaŭ vi; kie plaĉas al vi, tie loĝiĝu.
Fia Abimelek gblɔ na Abraham be, “Lé ŋku ɖe nye fiaɖuƒe la ŋu, eye nàtia afi sia afi si nàdi be yeanɔ la.”
Ja Abimelek sanoi: katso, minun maani on altis sinun edessäs: asu kussa sinulle parhain kelpaa.
Ja Abimelek sanoi: "Katso, minun maani on avoinna edessäsi; asu, missä mielesi tekee!"
Abimélech dit: " Voici, mon pays est devant toi; habite où il te plaira. "
Abimélec dit: « Voici, mon pays est devant toi. Habite où il te plaira. »
et Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; habite où il te plaira.
Et [lui] dit: Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira.
Et il dit: La terre est devant vous; partout où il te plaira, habites-y.
Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
Abimélek dit: « Voici, mon pays est devant toi; habite où il te plaira. »
Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira.
Et Abimélech dit: Tu as tout mon pays devant toi; établis-toi où il le plaira.
Et Abimélech dit à Abraham: Voilà ma terre devant toi, séjourne où il te plaira.
Et il lui dit: "Voici mon territoire devant toi, établis-toi où bon te semblera."
Und Abimelech sprach: "Mein Land steht dir offen. Laß dich nieder, wo es dir beliebt!"
Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen.
Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen.
Und Abimelech sprach: Mein Land steht dir offen; laß dich nieder, wo es dir gefällt.
und sprach: Siehe da, mein Land stehet dir offen; wohne, wo dir's wohlgefällt.
und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, wo dir's wohl gefällt.
Dann fügte er hinzu: »Mein Land steht dir nunmehr offen: nimm deinen Wohnsitz, wo es dir gefällt!«
Und Abimelech sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wo es dir gefällt, da laß dich nieder!
Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir, wohne, wo es gut ist in deinen Augen.
Ningĩ Abimeleku akĩmwĩra atĩrĩ, “Bũrũri wakwa ũrĩ mbere yaku; tũũra harĩa hothe ũngĩenda.”
και είπεν ο Αβιμέλεχ, Ιδού, η γη μου έμπροσθέν σου. κατοίκησον όπου σοι αρέσκει.
καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει
અબીમેલેખે કહ્યું, “જો, મારો દેશ તારી આગળ છે. જ્યાં તને યોગ્ય લાગે ત્યાં રહે.”
Li di Abraram. Gade! tout peyi m' lan devan ou. Rete kote ki fè ou plezi.
Abimélec te di: “Byen gade, peyi mwen an devan ou. Etabli ou kote ou pito.”
Abimelek ya kuma ce, “Ƙasata tana gabanka, ka zauna a duk inda kake so.”
I mai la o Abimeleka, Aia hoi, imua ou ko'u aina, e noho ma kahi i makemake ai oe.
ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב |
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃ |
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃ |
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ בַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ שֵֽׁב׃ |
ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב׃ |
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ בַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ שֵֽׁב׃ |
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃ |
और अबीमेलेक ने कहा, “देख, मेरा देश तेरे सामने है; जहाँ तुझे भाए वहाँ रह।”
और अबीमेलेक ने अब्राहाम से कहा, “मेरा पूरा देश तुम्हारे सामने है; तुम जहां चाहे, वहां रह सकते हो.”
És monda Abimélek: Ímé előtted van az én országom, a hol tenéked jónak tetszik, ott lakjál.
És mondta Ávimelech: Íme országom előtted van; ahol jónak tetszik szemeidben, ott lakjál.
Abimelek sịrị, “Lee nʼala m niile, birikwa nʼebe ọbụla masịrị gị.”
Kinuna ni Abimelec, “Kitaem, adda iti sanggoanam ti dagak. Aggianka iti sadinoman a kayatmo.”
Kata raja itu kepada Abraham, "Inilah seluruh negeriku; menetaplah di mana engkau suka."
Dan Abimelekh berkata: "Negeriku ini terbuka untuk engkau; menetaplah, di mana engkau suka."
Katanya kepada Abraham, “Silakan pilih daerah mana saja yang kamu suka dari seluruh kerajaanku untuk kamu tempati.”
Ed Abimelecco disse: Ecco, il mio paese [è] davanti a te, dimora dovunque ti piacerà.
Inoltre Abimèlech disse: «Ecco davanti a te il mio territorio: và ad abitare dove ti piace!».
“Ecco, il mio paese ti sta dinanzi; dimora dovunque ti piacerà”. E a Sara disse:
而してアビメレク言けるは視よ我地は爾のまへにあり爾の好むところに住め
そしてアビメレクは言った、「わたしの地はあなたの前にあります。あなたの好きな所に住みなさい」。
而してアビメレク言けるは視よ我地は爾のまへにあり爾の好むところに住め
Abimeleki'a amanage hu'ne, Ko! Ama maka nagri mopa me'neanki, kavesinirera amne umanio.
ಅಬೀಮೆಲೆಕನು, “ನನ್ನ ದೇಶವು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಇದೆ, ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡು,” ಎಂದನು.
“ಇಗೋ, ಇದು ನನ್ನ ದೇಶ; ಇದರೊಳಗೆ ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವಿದ್ದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ನೀನು ವಾಸ ಮಾಡಬಹುದು” ಎಂದು ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಹೇಳಿದನು.
아브라함에게 이르되 내 땅이 네 앞에 있으니 너 보기에 좋은 대로 거하라 하고
아브라함에게 이르되 `내 땅이 네 앞에 있으니 너 보기에 좋은 대로 거하라' 하고
El fahk nu sel Abraham, “Facl se inge nufon ma luk. Mutana yen kom lungse muta we.”
ئینجا ئەبیمەلەخ گوتی: «وا زەوییەکەم لەبەردەم تۆیە، کوێت پێ باشە لەوێ دابنیشە.» |
et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita
et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
Un Abimelehs sacīja: redzi, mana zeme ir tavā priekšā; dzīvo, kur tavām acīm patīk.
Abimeleki alobaki: « Mboka na ngai ezali liboso na yo, vanda na esika oyo olingi. »
Era Abimereki n’amugamba nti, “Laba ensi yange eri mu maaso go, beera w’oyagala.”
Ary hoy Abimeleka: Indro, eo anoloanao ny taniko; mitoera eo amin’ izay tianao.
Hoe t’i Abimeleke, Heheke, añatrefa’o o tanekoo; mimoneña amy ze satri’o.
“ഇതാ, എന്റെ രാജ്യം നിന്റെ മുമ്പാകെ ഇരിക്കുന്നു; നിനക്ക് ഇഷ്ടമുള്ളടത്ത് പാർത്തുകൊള്ളുക” എന്ന് അബീമേലെക്ക് പറഞ്ഞു.
ഇതാ, എന്റെ രാജ്യം നിന്റെ മുമ്പാകെ ഇരിക്കുന്നു; നിനക്കു ബോധിച്ചേടത്തു പാൎത്തുകൊൾക എന്നു അബീമേലെക്ക് പറഞ്ഞു.
ഇതാ, എന്റെ രാജ്യം നിന്റെ മുമ്പാകെ ഇരിക്കുന്നു; നിനക്കു ബോധിച്ചേടത്തു പാർത്തുകൊൾക എന്നു അബീമേലെക്ക് പറഞ്ഞു.
അബീമെലെക്ക് അബ്രാഹാമിനോട്, “എന്റെ ദേശം നിന്റെ മുമ്പാകെ ഇരിക്കുന്നു; നിനക്ക് ഇഷ്ടമുള്ളേടത്തു താമസിച്ചുകൊൾക” എന്നു പറഞ്ഞു.
अबीमलेख म्हणाला, “पाहा, माझा हा सर्व देश तुझ्यासमोर आहे; तुला बरे वाटेल तेथे तू राहा.”
အဘိမလက်က``ငါ၏တိုင်းပြည်တစ်ဝန်း လုံးတွင် သင်ကြိုက်ရာအရပ်၌နေလော့'' ဟု အာဗြဟံအားမိန့်ကြား၏။-
အဘိမလက်ကလည်း၊ ငါ့မြေသည် သင့်ရှေ့မှာ ရှိ၏။ အလိုရှိသည်အတိုင်း နေပါဟု အမိန့်ရှိ၏။
အဘိမလက် ကလည်း ၊ ငါ့ မြေ သည် သင့် ရှေ့ မှာ ရှိ၏။ အလို ရှိသည်အတိုင်း နေ ပါဟု အမိန့် ရှိ၏။
A ka mea a Apimereke, Nana, kei tou aroaro toku whenua: nohoia e koe te wahi e pai ana ki tau titiro.
Njalo u-Abhimelekhi wathi, “Nanti ilizwe lami uyalibona; ungahlala lapho othanda khona.”
UAbhimeleki wasesithi: Khangela, ilizwe lami liphambi kwakho; hlala lapho okuhle khona emehlweni akho.
अबीमेलेकले भने, “हेर, मेरो भूमि तिम्रै अगि छ । जहाँ तिमीलाई मनपर्छ त्यहीँ बस ।”
Og Abimelek sa: Se, mitt land ligger åpent for dig; bo hvor du selv vil!
Og Abimelek sagde: «Sjå, her hev du landet mitt fyre deg; bu der du helst vil!»
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଅବିମେଲକ କହିଲେ, “ଦେଖ, ଆମ୍ଭର ଏହି ସମସ୍ତ ଦେଶ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଛି, ତୁମ୍ଭର ଯେଉଁଠାରେ ଇଚ୍ଛା, ସେହିଠାରେ ବାସ କର।”
Abiimelekis, “Kunoo biyyi koo fuula kee dura jira; idduma feete jiraadhu” jedheen.
ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਮੇਰਾ ਦੇਸ਼ ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੈ। ਜਿੱਥੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ, ਤੂੰ ਉੱਥੇ ਵੱਸ।
و ابی ملک گفت: «اینک زمین من پیش روی توست، هر جا که پسند نظرت افتد، ساکن شو.» |
و به او گفت: «تمامی سرزمین مرا بگرد و هر جا را که پسندیدی برای سکونت خود انتخاب کن.» |
I rzekł Abimelech: Oto ziemia moja przed obliczem twojem; gdzieć się kolwiek podoba, mieszkaj.
I Abimelek powiedział: Oto moja ziemia jest przed tobą. Zamieszkaj, gdzie ci się podoba.
E disse Abimeleque: Eis que minha terra está diante de ti, habita onde bem te parecer.
E disse Abimelech: Eis que a minha terra está diante da tua face: habita onde bom fôr aos teus olhos.
E disse Abimelech: Eis que a minha terra está diante da tua face: habita onde bom for aos teus olhos.
Abimelech disse: “Eis que minha terra está diante de vocês”. Habita onde te aprouver”.
Абимелек а зис: „Ятэ, цара мя есте ынаинтя та; локуеште унде-ць ва плэчя.”
Şi Abimelec a spus: Iată, ţara mea este înaintea ta, locuieşte unde îţi place.
Verse not available
И сказал Авимелех Аврааму: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
И рече Авимелех Авраму: Ево, земља ти је моја отворена, живи слободно где ти је воља.
I reèe Avimeleh Avramu: evo, zemlja ti je moja otvorena, živi slobodno gdje ti je volja.
Uye Abhimereki akati, “Nyika yangu iri pamberi pako; gara paunoda.”
И рече Авимелех Аврааму: се, земля моя пред тобою: идеже аще тебе угодно есть, вселися.
Abiméleh je rekel: »Glej, moja dežela je pred teboj. Prebivaj, kjer ti ugaja.«
Abimelegna wuxuu ku yidhi, Bal eeg dhulkaygu waa ku hor yaallaaye. Meeshaad doonto deg.
Y dijo Abimelec: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.
Y le dijo: “Contempla mi tierra, y elige dónde quieres vivir”.
Abimelec dijo: “Mira, mi tierra está delante de ti. Habita donde te plazca”.
Luego Abimelec le dijo: Mira, mi tierra está delante de ti. Establécete donde te parezca bien.
“He aquí que mi tierra está a tu disposición; habita en donde mejor te parezca.”
Y dijo Abimelec: He aquí, mi tierra está delante de ti, en lo que bien te pareciere, habita.
Y dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.
Y dijo Abimelec: Mira, toda mi tierra está delante de ti; toma el lugar que te parezca mejor.
Abimeleki akasema, Tazama, Nchi yangu i mbele yako. Kaa mahali utakapopendezewa.”
Abimeleki akasema, “Nchi yangu iko mbele yako, ishi popote unapotaka.”
Och Abimelek sade: "Se, mitt land ligger öppet för dig; du må bo var du finner för gott."
Och sade: Si, mitt land står dig öppet, bo var dig täckes.
Och Abimelek sade: »Se, mitt land ligger öppet för dig; du må bo var du finner för gott.»
At sinabi ni Abimelech, Narito ang lupain ko ay nasa harapan mo: tumahan ka kung saan mo magalingin.
Sinabi ni Abimelech, “Tingnan mo, nasa harapan mo ang lupain ko. Manirahan ka kung saan mo naisin.
பின்னும் அபிமெலேக்கு: இதோ, “என் தேசம் உனக்கு முன்பாக இருக்கிறது; உன் பார்வைக்கு விருப்பமான இடத்தில் குடியிரு” என்று சொன்னான்.
அபிமெலேக்கு ஆபிரகாமிடம், “என் தேசம் உனக்கு முன்பாக இருக்கிறது. நீ விரும்பிய இடத்தில் குடியிரு” என்றான்.
తరువాత అబీమెలెకు “చూడు, నా దేశం అంతా నీ ఎదుట ఉంది. నీకు ఎక్కడ ఇష్టమైతే అక్కడ స్థిర నివాసం ఏర్పరుచుకో” అని అబ్రాహాముతో అన్నాడు.
Pea pehēange ʻe ʻApimeleki, “Vakai, ʻoku ʻi ho ʻao hoku fonua kotoa pē; faʻiteliha ko e hā potu te ke nofo ki ai.”
Verse not available
İbrahim'e, “İşte ülkem önünde, nereye istersen oraya yerleş” dedi.
Abimelek kae se, “Mʼasasetam na ɛda wʼanim yi, ɛso baabiara a wopɛ sɛ wotena no, fa.”
Abimelek kaa sɛ, “Mʼasasetam na ɛda wʼanim yi, ɛso baabiara a wopɛ sɛ wotena no, fa.”
І сказав Авімелех: „Ось край мій перед обличчям твоїм, — осядь там, де тобі до вподоби“.
और अबीमलिक ने कहा कि देख, मेरा मुल्क तेरे सामने है, जहाँ जी चाहे रह।
ئابىمەلەك: ــ مانا مېنىڭ زېمىنىم بولسا ئالدىڭدا تۇرۇپتۇ؛ كۆزۈڭگە قايسى يەر ياقسا شۇ يەردە تۇرغىن، ــ دېدى. |
Абимәләк: — Мана мениң зиминим болса алдиңда турупту; көзүңгә қайси йәр яқса шу йәрдә турғин, — деди.
Abimelek: — Mana méning zéminim bolsa aldingda turuptu; közüngge qaysi yer yaqsa shu yerde turghin, — dédi.
Abimǝlǝk: — Mana mening zeminim bolsa aldingda turuptu; kɵzünggǝ ⱪaysi yǝr yaⱪsa xu yǝrdǝ turƣin, — dedi.
Nầy, xứ ta sẵn dành cho ngươi; ngươi thích đâu thì ở đó.
Nầy, xứ ta sẵn dành cho ngươi; ngươi thích đâu thì ở đó.
Vua bảo: “Cứ đi khắp nước ta, xem địa điểm nào ngươi thích, rồi định cư ở đó.”
Abimeleki sì tún wí fún un pé, “Gbogbo ilẹ̀ mí nìyí níwájú rẹ, máa gbé ní ibikíbi tí o fẹ́ níbẹ̀.”
Verse Count = 215