< Genesis 2:25 >

The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
وَكَانَا كِلَاهُمَا عُرْيَانَيْنِ، آدَمُ وَٱمْرَأَتُهُ، وَهُمَا لَا يَخْجَلَانِ.
وَكَانَ آدَمُ وَامْرَأَتُهُ عُرْيَانَيْنِ، وَلَمْ يَخْجَلَا مِنْ ذَلِكَ.
Եւ երկուսն էլ՝ Ադամն ու իր կինը, մերկ էին ու չէին ամաչում:
সেই সময়ত সেই মানুহ আৰু তেওঁৰ স্ত্রী দুয়োজন বিবস্ত্ৰ আছিল; কিন্তু তাক তেওঁলোকে লাজ বুলি নাজানিছিল।
Adəm və arvadı – ikisi də çılpaq idi, ancaq bundan utanmırdılar.
Dunu amola uda ela da da: i nabado ba: i. Be ela da hame gogosia: i.
ঐ দিনের আদম ও তাঁর স্ত্রী উভয়ে উলঙ্গ থাকতেন, আর তাঁদের লজ্জা বোধ ছিল না।
সেই পুরুষ ও তাঁর স্ত্রী, দুজনেই নগ্ন ছিলেন, আর তাদের কোনো লজ্জাবোধও ছিল না।
А и двамата, човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха.
Hubo silang duha, ang lalaki ug ang iyang asawa, apan wala sila naulaw.
Ug silang duruha mga hubo, si Adam ug ang iyang asawa, ug sila wala mangaulaw.
Munthu uja ndi mkazi wakeyo, onse awiri anali maliseche ndipo analibe manyazi.
Nongpa hoi a zu loe bangkrai ah oh hoi, toe azathaih tawn hoi ai.
Te vaengah tongpa neh a yuu tah pumtling la om rhoi dae yak rhoi pawh.
Te vaengah tongpa neh a yuu tah pumtling la om rhoi dae yak rhoi pawh.
Ahin hichepet chun pasalpa ahin numeinu ahin ani gel lhon a sagoh keuva um lhon ahin, ahi vang'in jachat na anei lhon pon ahi.
Tongpa hoi a yu teh, caici lah ao roi eiteh, kayanae tawn roi hoeh.
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。
當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
A bijahu oboje goli - čovjek i njegova žena - ali ne osjećahu stida.
Byli pak oba dva nazí, Adam i žena jeho, a nestyděli se.
Byli pak oba dva nazí, Adam i žena jeho, a nestyděli se.
Og de var begge nøgne, både Adam og hans Hustru, men de bluedes ikke.
Og de vare begge nøgne, Adam og hans Hustru, og de bluedes ikke.
Og de var begge nøgne, baade Adam og hans Hustru, men de bluedes ikke.
Adam kod chiege ne niduge, to ne gionge wichkuot.
En zij waren beiden naakt, Adam en zijn vrouw; en zij schaamden zich niet.
De mens en zijn vrouw waren allebei naakt, maar zij schaamden zich niet voor elkander.
En zij waren beiden naakt, Adam en zijn vrouw; en zij schaamden zich niet.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And the man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame.
Verse not available
Verse not available
Now they were both naked: Adam, of course, and his wife. And they were not ashamed.
And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.
Adam and his wife Eve were both naked, but they weren't embarrassed about it.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Verse not available
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And both of them are naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
The husband man and his wife woman were both naked, and they were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both of them naked, the man and his wife, —and put not each other to shame.
And they were both of them naked the man and wife his and not they were ashamed.
and to be two their naked [the] the man (Adam) and woman: wife his and not be ashamed
Although the man and his wife were naked, they were not ashamed about that.
And they were ether of them naked both Adam and hys wyfe ad were not ashamed:
They were both naked, the man and his wife, but were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
Forsothe euer eithir was nakid, that is, Adam and his wijf, and thei weren not aschamed.
And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.
Kaj ili ambaŭ estis nudaj, la homo kaj lia edzino, kaj ili ne hontis.
Togbɔ be Adam kple srɔ̃a nɔ amama hã la, ŋu mekpea wo dometɔ aɖeke o.
Ja he olivat molemmat alasti, Adam ja hänen emäntänsä, ja ei hävenneet.
Ja he olivat molemmat, mies ja hänen vaimonsa, alasti eivätkä hävenneet toisiansa.
Ils étaient nus tous deux, l'homme et sa femme, sans en avoir honte.
L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'ont pas eu honte.
Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils ne le prenaient point à honte.
Or ils étaient nus l’un et l’autre, c’est-à-dire Adam et sa femme, et ils ne rougissaient pas.
L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.
Ils étaient nus tous deux, l’homme et sa femme, sans en avoir honte.
Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
Et ils étaient les deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient point de honte.
Ils étaient nus tous deux: Adam et sa femme; et ils n'en avaient point honte.
Or ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en éprouvaient point de honte.
Die beiden aber, der Mensch und sein Weib, waren nackt; aber sie schämten sich nicht voreinander.
Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht.
Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht.
Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und schämten sich nicht vor einander.
Und sie waren beide nackend, der Mensch und sein Weib, und schämeten sich nicht.
Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und doch schämten sie sich nicht (voreinander).
Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und schämten sich nicht.
Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und schämten sich nicht.
Acio eerĩ, mũndũ ũcio na mũtumia wake, maarĩ njaga, na matiaconokaga.
Ήσαν δε και οι δύο γυμνοί, ο Αδάμ και η γυνή αυτού, και δεν ησχύνοντο.
καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο
તે માણસ તથા તેની પત્ની બન્ને વસ્ત્રહીન હતાં, પણ તેને લીધે તેઓ શરમાતાં ન હતાં.
Nonm lan ak madanm li te toutouni. Men, yo pa t' wont rete konsa.
Epi lòm nan avèk fanm nan te toutouni, e yo pa t wont.
Mutumin da matarsa, dukansu biyu tsirara suke, ba su kuwa ji kunya ba.
Aohe kapa o laua a elua, o ke kane a me kana wahine, aole hoi o laua hilahila.
ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו
וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתֹּ֑ו וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
וַיִּֽהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָֽאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו׃
וַיִּֽהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָֽאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
आदम और उसकी पत्नी दोनों नंगे थे, पर वे लज्जित न थे।
आदम एवं उसकी पत्नी नग्न तो थे पर लजाते न थे.
Valának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az ő felesége, és nem szégyenlik vala.
És mindketten meztelenek voltak, az ember és az ő felesége, de nem szégyenlették magukat.
Nwoke ahụ na nwunye ya gba ọtọ, ma ihere emeghị ha.
Agpada a lamo-lamo ti lalaki ken ti asawana a babai, ngem saanda a mabain.
Laki-laki dan perempuan itu telanjang, tetapi mereka tidak merasa malu.
Mereka keduanya telanjang, manusia dan isterinya itu, tetapi mereka tidak merasa malu.
Laki-laki dan perempuan itu telanjang, tetapi keduanya tidak merasa malu satu sama lain.
Or amendue, Adamo e la sua moglie, erano ignudi, e non se ne vergognavano.
Ora tutti e due erano nudi, l'uomo e sua moglie, ma non ne provavano vergogna.
E l’uomo e la sua moglie erano ambedue ignudi e non ne aveano vergogna.
アダムと其妻は二人倶に裸體にして愧ざりき
人とその妻とは、ふたりとも裸であったが、恥ずかしいとは思わなかった。
アダムと其妻は二人倶に裸體にして愧ざりき
Zanagra arave huke kena omasi zanavufga zanavapa manina'anagi, zanagazea osu'ne.
ಆದಾಮನೂ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯೂ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ನಾಚಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ನಾಚಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
아담과 그 아내 두 사람이 벌거벗었으나 부끄러워 아니하니라
아담과 그 아내 두 사람이 벌거벗었으나 부끄러워 아니하니라
아담과 그 아내 두 사람이 벌거벗었으나 부끄러워 아니하니라
Mukul sac ac mutan sac kewana koflufol, tusruktu eltal tiana mwekin.
پیاوەکە و ژنەکەی هەردووکیان ڕووت بوون، شەرمیشیان نەدەکرد.
Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant.
Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor eius: et non erubescebant.
Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor eius: et non erubescebant.
Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant.
erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor eius: et non erubescebant.
Un tie abi bija pliki, cilvēks un viņa sieva, un nekaunējās.
Mobali mpe mwasi na ye bazalaki bolumbu mpe bazalaki koyokana soni te.
Omusajja n’omukazi baali tebambadde, naye nga tewali akwatirwa munne nsonyi.
Ary nitanjaka izy mivady, dia ralehilahy sy ny vadiny, nefa tsy nahalala henatra izy.
Ie amy zay, songa nitanjaka indatiy naho i vali’ey fe tsy nimeñatse.
മനുഷ്യനും ഭാര്യയും ഇരുവരും നഗ്നരായിരുന്നു; അവർക്ക് നാണം തോന്നിയതുമില്ല.
മനുഷ്യനും ഭാൎയ്യയും ഇരുവരും നഗ്നരായിരുന്നു; അവൎക്കു നാണം തോന്നിയില്ലതാനും.
മനുഷ്യനും ഭാര്യയും ഇരുവരും നഗ്നരായിരുന്നു; അവർക്കു നാണം തോന്നിയില്ലതാനും.
അവരിരുവരും—ആദാമും ഭാര്യയും—നഗ്നരായിരുന്നു; എങ്കിലും അവർക്കു ലജ്ജ തോന്നിയില്ല.
तेथे मनुष्य व त्याची पत्नी ही दोघेही नग्न होती, परंतु त्यांना कसलीच लाज वाटत नव्हती.
ထို​သူ​နှစ်​ဦး​စ​လုံး​တွင်​အ​ဝတ်​အ​ချည်း​စည်း ဖြစ်​နေ​သော်​လည်း​ရှက်​ကြောက်​ခြင်း​မ​ရှိ။
ထိုသူလင်မယားနှစ်ဦးတို့သည် အဝတ်မဝတ်ဘဲ နေ၍၊ ရှက်ကြောက်ခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်ကြ၏။
ထို သူလင်မယား နှစ် ဦးတို့သည် အဝတ် မဝတ်ဘဲ နေ၍၊ ရှက်ကြောက် ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ် ကြ၏။
A e tu tahanga ana raua tokorua, te tangata me tana wahine, kihai hoki i whakama.
Indoda lomkayo babehambaze, bengelazo inhloni.
Bobabili babenqunu-ke, umuntu lomkakhe, futhi bengelanhloni.
मानिस र त्यसकी पत्‍नी दुवै नाङ्‍गै थिए, तर तिनीहरू लजाउँदैन थिए ।
Og de var nakne både Adam og hans hustru, men bluedes ikke.
Og dei var nakne, både mannen og kona hans, og blygdest ikkje.
ଆଦମ ଓ ତାଙ୍କର ଭାର୍ଯ୍ୟା, ଦୁହେଁ ଉଲଙ୍ଗ ଥିଲେ ହେଁ ସେମାନଙ୍କର ଲଜ୍ଜାବୋଧ ନ ଥିଲା।
Namichii fi niitiin isaa qullaa isaanii turan; garuu wal hin qaanaʼan ture.
ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਦੋਵੇਂ ਨੰਗੇ ਸਨ, ਪਰ ਉਹ ਸੰਗਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ।
و آدم و زنش هر دو برهنه بودند و خجلت نداشتند.
آدم و زنش هر چند برهنه بودند، ولی احساس شرم نمی‌کردند.
A byli oboje nadzy, Adam i żona jego; a nie wstydzili się.
I oboje, Adam i jego żona, byli nadzy, a nie wstydzili się.
E estavam ambos nus, Adão e sua mulher, e não se envergonhavam.
E ambos estavam nús, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
O homem e sua esposa estavam ambos nus, e não tinham vergonha.
Омул ши неваста луй ерау амындой гой ши ну ле ера рушине.
Şi ei erau amândoi goi, omul şi soţia sa, şi nu se ruşinau.
Leleꞌ naa, ruꞌa se maꞌaholaꞌ, te ara nda mae saꞌ.
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
А беху обоје голи. Адам и жена му, и не беше их срамота.
A bjehu oboje goli, Adam i žena mu, i ne bješe ih sramota.
Murume nomukadzi wake vakanga vasina kusimira vose, uye havana kutongonyara.
И беста оба нага, Адам же и жена его, и не стыдястася.
Oba sta bila naga, mož in njegova žena in ni ju bilo sram.
Oo labadooduba way qaawanaayeen, ninka iyo naagtiisuba, mana ay xishoonaynin.
Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban.
Adán y su esposa Eva estaban desnudos, pero no sentían vergüenza por ello.
El hombre y su mujer estaban desnudos, y no se avergonzaban.
El hombre y su esposa estaban ambos desnudos, y no se avergonzaban.
Estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, mas no se avergonzaban.
Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.
Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban.
Y el hombre y su mujer estaban sin ropa, y no tenían vergüenza.
Wote wawili walikuwa uchi, mwanaume na mke wake, lakini hawakuona aibu.
Adamu na mkewe wote wawili walikuwa uchi, wala hawakuona aibu.
Och mannen och hans hustru voro båda nakna och blygdes icke för varandra.
Och de voro både nakne, menniskan och hans hustru, och de blygdes intet.
Och mannen och hans hustru voro båda nakna och blygdes icke för varandra. Hebr adám Hebr. adamá
At sila'y kapuwa hubad, ang lalake at ang kaniyang asawa, at sila'y hindi nagkakahiyaan.
Kapwa sila hubad, ang lalaki at ang kanyang asawa, pero hindi sila nahihiya.
ஆதாமும் அவனுடைய மனைவியும் நிர்வாணிகளாக இருந்தும், வெட்கப்படாதிருந்தார்கள்.
ஆதாமும் அவன் மனைவியும் நிர்வாணமாய் இருந்தார்கள். ஆனாலும் அவர்கள் வெட்கப்படவில்லை.
అప్పుడు ఆదాము, అతని భార్య ఇద్దరూ నగ్నంగా ఉన్నారు. వాళ్ళకు సిగ్గు తెలియదు.
Pea naʻa na fakatou telefua, ʻae tangata mo hono uaifi, pea naʻe ʻikai te na mā ai.
Adamiy cuna xhunaşşe – q'öyursana ts'elebniy vob, manbışis mançile naş qexhe deşdiy.
Adem de karısı da çıplaktılar, henüz utanç nedir bilmiyorlardı.
Saa bere no, na ɔbarima ne ne yere nyinaa ho da hɔ, nanso na wɔmfɛre.
Saa ɛberɛ no, na ɔbarima ne ne yere nyinaa ho da hɔ, nanso na wɔmfɛre.
І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.
और आदम और उसकी बीवी दोनों नंगे थे और शरमाते न थे।
ئادەمئاتا بىلەن ئايالى ھەر ئىككىسى يالىڭاچ بولسىمۇ، ھېچ ئۇيالمايتتى.
Адәм ата билән аяли һәр иккиси ялаңач болсиму, һеч уялмайтти.
Adem’ata bilen ayali her ikkisi yalingach bolsimu, héch uyalmaytti.
Adǝm’ata bilǝn ayali ⱨǝr ikkisi yalingaq bolsimu, ⱨeq uyalmaytti.
Vả, A-đam và vợ, cả hai đều trần truồng, mà chẳng hổ thẹn.
Vả, A-đam và vợ, cả hai đều trần truồng, mà chẳng hổ thẹn.
A-đam và vợ đều trần truồng, nhưng không hổ thẹn.
Ọkùnrin náà àti aya rẹ̀ sì wà ní ìhòhò, ojú kò sì tì wọ́n.
Verse Count = 215

< Genesis 2:25 >