< Genesis 19:7 >

He said, “Please, my brothers, do not act so wickedly.
وَقَالَ: «لَا تَفْعَلُوا شَرًّا يَا إِخْوَتِي.
وَقَالَ: «لا تَرْتَكِبُوا شَرّاً يَا إِخْوَتِي.
Նա նրանց ասաց. «Քա՛ւ լիցի, եղբայրնե՛ր, մի՛ գործէք այդ չարիքը:
“হে ভাইসকল, মই বিনয় কৰিছোঁ, আপোনালোকে এনে কু-আচৰণ নকৰিব;
O dedi: «Qardaşlarım, pislik etməyin.
E da ilima amane sia: i, “Na: iyado! Na da dilima bagadewane edegesa! Amo wadela: i hou mae hamoma!
তিনি বললেন, “ভাই সব, অনুরোধ করি, এমন খারাপ ব্যবহার কর না।
এবং বললেন, “হে আমার বন্ধুরা, না। এরকম মন্দ কাজ কোরো না।
Моля ви се, братя мои, не правете такова нечестие.
Ug siya miingon “Nagpakiluoy ako kaninyo, akong mga igsoon, ayaw kamo pagbuhat ug daotan.
Ug miingon siya: Gipakilooy ko kaninyo, mga igsoon ko, nga dili kamo magbuhat sa hilabihang pagkadautan.
ndipo anati, “Ayi anzanga, musachite zinthu zoyipa zotere.
nihcae khaeah, Nawkamyanawk, tahmenhaih hoi to baktih kasae hmuen to sah o hmah.
Te phoeiah, “Ka manuca rhoek thaehuet uh boel mai.
Te phoeiah, “Ka manuca rhoek thaehuet uh boel mai.
“Lungset tah in sopite ho” tin ama atao tan, “Hitobang thilphalou hi bolda uvin.”
ka hmaunawnghanaw pahren lahoi thoenae sak awh hanh.
说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。
說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
說:「我的弟兄們! 請你們切不可作惡。
“Braćo moja,” reče on, “molim vas, ne činite toga zla!
A řekl: Prosím, bratří moji, nečiňte zlého.
A řekl: Prosím, bratří moji, nečiňte zlého.
Og han sagde: "Gør dog ikke noget ondt, mine Brødre!
Og han sagde: Mine Brødre, kære, gører dem intet ondt!
Og han sagde: »Gør dog ikke noget ondt, mine Brødre!
kendo nowachonegi niya, “Ooyo jowadwa, kik utim tim makweroni!
En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad!
En hij sprak: Broeders, dat kwaad moet ge niet doen.
En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad!
And he said, I pray you, my brothers, do not so wickedly.
He said, “Please, my brothers, do not act so wickedly.
And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
“Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing!
And he said, My brothers, do not this evil.
and said to them, By no means, brethren, do not act villanously.
and said to them, By no means, brethren, do not act villanously.
“Do not, I ask you, my brothers, do not be willing to commit this evil.
and said, I pray you, my brethren, do not wickedly!
Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil.
“My friends, please don't do such an evil thing!
And said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly.
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
And said, I pray you, brothers, do not so wickedly.
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
and said to them, By no means, brethren, do not act villanously.
And he said, I pray you, my brethren, do not act wickedly.
and says, “Please, my brothers, do not do evil;
He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly.
He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly.
He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly.
He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly.
He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly.
He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly.
He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
And he said, —Do not I pray you my brethren act wickedly.
And he said may not please O brothers my you do evil.
and to say not please brother: male-sibling my be evil
He said to them, “My friends, don’t do such an evil thing!
and sayde: nay for goddes sake brethren do not so wekedly.
He said, “I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.
and seide, Y biseche, nyle ye, my britheren, nyle ye do this yuel.
and saith, 'Do not, I pray you, my brethren, do evil;
Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone!
ɖaɖe kuku na wo be, “Nɔvinyewo, migawɔ nu baɖa sia tɔgbi o.
Ja sanoi: älkäät te, rakkaat veljeni, tehkö niin pahoin.
ja sanoi: "Älkää, veljeni, tehkö niin pahoin.
il dit: " Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal!
Il dit: « Je vous en prie, mes frères, n'agissez pas si méchamment.
et il dit: Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal.
Il leur dit: Je vous prie, mes Frères, ne [leur] faites point de mal.
Ne faites pas, je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal.
Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!
il dit: « Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal!
Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal!
et il dit: Oh! mes frères, ne commettez pas le crime!
Et il leur dit: Non, mes frères, vous ne ferez point ce mal.
et il dit: "De grâce, mes frères, ne leur faites point de mal!
Und er sprach: "Meine Brüder, tut doch nichts so Unnatürliches!
und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder!
und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder!
und sprach: Liebe Brüder! Begeht doch nicht eine solche Schlechtigkeit!
und sprach: Ach, lieben Brüder, tut nicht so übel!
und sprach: Ach, liebe Brüder, tut nicht so übel!
und sagte: »Meine Brüder, vergeht euch doch nicht so arg!
Und sprach: Ach, meine Brüder, tut doch nicht so übel!
Und sprach: Nicht doch, meine Brüder, tut nicht Böses!
akĩmeera atĩrĩ, “Aca, arata akwa; mũtigeke ũndũ ũcio wa waganu.
και είπε, Μη, αδελφοί μου, μη πράξητε τοιούτον κακόν·
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε
તેણે કહ્યું, “મારા ભાઈઓ, હું તમને વિનંતી કરું છું કે તમે એવું ખરાબ કામ કરશો નહિ.
li di yo konsa Tanpri, mezanmi. Pa fè bagay sal sa a.
Li te di: “Souple, frè m yo, pa aji avèk mechanste.
ya ce musu, “A’a, abokaina kada ku yi wannan mummunan abu.
I aku la, E na hoahanau, ke nonoi aku nei au ia oukou, mai hana hewa oukou.
ויאמר אל נא אחי תרעו
וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
וַיֹּאמַר אַל־נָא אַחַי תָּרֵֽעוּ׃
ויאמר אל נא אחי תרעו׃
וַיֹּאמַר אַל־נָא אַחַי תָּרֵֽעוּ׃
וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
“हे मेरे भाइयों, ऐसी बुराई न करो।
उनसे निवेदन किया, “हे मेरे भाइयो, मेरा आग्रह है, ऐसा अनैतिक कार्य न करें.
És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot.
És mondta: Ne, ó testvéreim, ne cselekedjetek rosszat!
sị ha, “Bikonu, ndị enyi m, unu emela ihe ọjọọ dị otu a.
Kinunana, “Ipakpakaasik kadakayo kakabsatko, saankayo koma nga agaramid iti dinadakes.
ia berkata kepada orang-orang Sodom itu, "Saudara-saudara, saya minta dengan sangat, janganlah melakukan hal yang sejahat itu!
dan ia berkata: "Saudara-saudaraku, janganlah kiranya berbuat jahat.
Katanya kepada mereka, “Saudara-saudaraku, janganlah berbuat jahat seperti itu!
E disse: Deh! fratelli miei, non fate male.
disse: «No, fratelli miei, non fate del male!
“Deh, fratelli miei, non fate questo male!
言けるは請ふ兄弟よ惡き事を爲すなかれ
言った、「兄弟たちよ、どうか悪い事はしないでください。
言けるは請ふ兄弟よ惡き事を爲すなかれ
anage hu'ne, Muse hurmantoanki nafuheta kefo avu'ava zana huoznantegahaze.
“ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಈ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
“ಅಣ್ಣಂದಿರೇ, ಈ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
이르되 청하노니 내 형제들아 이런 악을 행치 말라
이르되 청하노니 `내 형제들아 이런 악을 행치 말라
El fahk nu selos, “Nunak munas, nga kwafe suwos, nimet oru kain ouiya koluk se inge!
گوتی: «نا، براکانم. خراپەی وا مەکەن.
Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere
Nolite, quaeso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
Brāļi, nedariet jel tādu grēku.
Alobaki: — Te, baninga na ngai, bosala mabe te!
n’abagamba nti, “Baganda bange mbasaba temukola kibi kifaanana bwe kityo.
ary hoy izy: Masìna ianareo, ry rahalahiko, aza manao ratsy.
vaho nanao ty hoe, O ry rahalahikoo, ko anoe’ areo o halò-tsereke zao.
“സഹോദരന്മാരേ, ഇങ്ങനെ ദോഷം ചെയ്യരുതേ.
സഹോദരന്മാരേ, ഇങ്ങനെ ദോഷം ചെയ്യരുതേ.
സഹോദരന്മാരേ, ഇങ്ങനെ ദോഷം ചെയ്യരുതേ.
“എന്റെ സ്നേഹിതരേ, അതു പാടില്ല; ഈ അധർമം പ്രവർത്തിക്കരുതേ.
तो म्हणाला, “माझ्या बंधूनो, मी तुम्हास विनंती करतो, तुम्ही असे भयंकर वाईट काम करू नका.
အ​ဆွေ​တို့၊ ဤ​ကဲ့​သို့​ယုတ်​မာ​သော​အ​မှု​ကို​မ​ပြု​ရန် တောင်း​ပန်​ပါ​၏။-
ညီအစ်ကိုတို့၊ အဓမ္မအမှုကို ဤမျှလောက် မပြုကြပါနှင့်။
ညီအစ်ကို တို့၊ အဓမ္မ အမှုကို ဤ မျှလောက်မ ပြုကြပါနှင့်။
Ka mea, Kaua ra e kino, e oku tuakana.
wathi, “Hatshi, bazalwane. Lingenzi linto embi kangaka.
Wathi: Ngiyacela bazalwane, lingenzi okubi.
तिनले भने, “मेरा भाइहरू, म बिन्ती गर्दछु, यस्तो दुष्‍ट काम नगर्नुहोस् ।
og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning!
og sagde: «Kjære brør, gjer då ikkje slik ei ugjerning!
“ହେ ଭାଇମାନେ, ମୁଁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ଏପରି କୁବ୍ୟବହାର କର ନାହିଁ।
Akkanas jedhe; “Yaa obboloota ko, waan hamaa kana hin hojjetinaa!
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਇਹ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾ ਕਰੋ।
و گفت: «ای برادران من، زنهار بدی مکنید.
او به ایشان گفت: «نه، ای برادران من، خواهش می‌کنم چنین کار زشتی نکنید.
I rzekł: Nie czyńcie proszę, bracia moi, nic złego.
I powiedział: Moi bracia, proszę [was], nie czyńcie [tak] niegodziwie.
E disse: Eu vos rogo, meus irmãos, que não façais tal maldade.
E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façaes mal:
E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal:
Ele disse: “Por favor, meus irmãos, não ajam de forma tão perversa.
ши а зис: „Фрацилор, вэ рог, ну фачець о асеменя рэутате!
Şi a spus: Vă rog, fraţilor, nu faceţi o astfel de stricăciune.
Ana olaꞌ nae, “Toronooꞌ re! Afiꞌ tao deꞌulakaꞌ neu fuiꞌ nggara.
и сказал им: братья мои, не делайте зла;
И рече им: Немојте, браћо, чинити зла.
I reèe im: nemojte, braæo, èiniti zla.
akati, “Kwete, shamwari dzangu. Regai kuita chinhu ichi chakaipa.
Рече же к ним: никакоже, братие, не дейте зла:
ter rekel: »Prosim vas, bratje, ne storite tako zlobno.
Oo wuxuu yidhi, Waan idin baryayaaye, walaalahayow, ee wax sidaas u xun ha samaynina.
y dijo: Hermanos míos, os ruego que no hagáis mal.
“¡Amigos, por favor, no cometan tal perversidad!
Dijo: “Por favor, hermanos míos, no actuéis con tanta maldad.
y exclamó: ¡Les ruego, hermanos míos, que no hagan esta perversidad!
dijo: “Os ruego, hermanos míos, no hagáis esta maldad.
Y dijo: Hermanos míos, ruégoos que no hagáis mal.
Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.
Y dijo: Hermanos míos, no hagan está maldad.
Akasema, “Nawasihi, ndugu zangu, msitende uovu.
akasema, “La hasha, rafiki zangu. Msifanye jambo hili ovu.
och sade: "Mina bröder, gören icke så illa.
Och sade: Ack käre bröder, görer icke så illa.
och sade: »Mina bröder, gören icke så illa.
At sinabi niya, Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid ko, na huwag kayong gumawa ng ganiyang kasamaan.
Sinabi niya sa kanila, “Nagmamakaawa ako sa inyo, mga kapatid ko, huwag kayong gumawa ng kasamaan.
“சகோதரர்களே, இந்த அக்கிரமத்தைச் செய்யவேண்டாம்.
அவர்களிடம், “வேண்டாம் நண்பர்களே! இந்தக் கொடுமையான செயலைச் செய்யவேண்டாம்.
“సోదరులారా, ఇంత దుర్మార్గమైన పని చేయవద్దు.
Pea ne pehē, “ʻOku ou kole kiate kimoutolu, ʻe kāinga, ʻoua te mou fai ʻae kovi pehē ni.
Mang'vee eyhen: – Çocar, qəlasın hıma'a.
“Kardeşler, lütfen bu kötülüğü yapmayın” dedi,
Ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Me nuanom, mesrɛ mo, munni amumɔyɛsɛm a ɛte saa.
Ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Me nuanom, mesrɛ mo, monnyɛ amumuyɛsɛm a ɛte saa.
і сказав: „Браття мої, — не чиніть лихого!
और कहा कि ऐ भाइयो! ऐसी बदी तो न करो।
ئۇلارغا: ــ ئەي بۇرادەرلىرىم، مۇنداق رەزىللىكنى قىلماڭلار!
уларға: — Әй бурадәрлирим, мундақ рәзилликни қилмаңлар!
ulargha: — Ey buraderlirim, mundaq rezillikni qilmanglar!
ularƣa: — Əy buradǝrlirim, mundaⱪ rǝzillikni ⱪilmanglar!
và nói cùng họ rằng: Nầy, tôi xin anh em đừng làm điều ác đó!
và nói cùng họ rằng: Nầy, tôi xin anh em đừng làm điều ác đó!
và nói với họ: “Anh em ơi, đừng làm điều ác đó!
Ó sì wí pé, “Rárá, ẹ̀yin ará mi, ẹ má ṣe ṣe ohun búburú yìí,
Verse Count = 217

< Genesis 19:7 >