< Genesis 19:6 >
Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.
فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ لُوطٌ إِلَى ٱلْبَابِ وَأَغْلَقَ ٱلْبَابَ وَرَاءَهُ |
فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ لُوطٌ بَعْدَ أَنْ أَغْلَقَ الْبَابَ خَلْفَهُ، |
Ղովտը դռնից դուրս՝ նրանց մօտ եկաւ եւ դուռը փակեց իր ետեւից:
তেতিয়া লোটে দুৱাৰৰ বাহিৰত ওলাই গৈ দুৱাৰখন জপাই ক’লে,
Lut bayıra – onların yanına çıxıb arxasınca qapını örtdü.
Be Lode da gadili asili, logo ga: su amo ea baligidu ga: si dagoi.
তখন লোট ঘরের দরজার বাইরে তাদের কাছে এসে নিজে পেছনের দরজা বন্ধ করলেন
তাদের সাথে দেখা করার জন্য লোট বাইরে গেলেন ও পিছন থেকে দরজাটি বন্ধ করে দিলেন
А Лот излезе при тях пред вратата, затвори вратата след себе си, и рече:
Busa migawas si Lot sa pultahan ngadto kanila ug gisirad-an ang pultahan human siya makagawas.
Unya si Lot migula sa pultahan ngadto kanila, ug gitakpan niya ang mga pultahan sa likod niya.
Loti anatuluka panja kukakumana nawo natseka chitseko
Lot loe nihcae khaeah tasa bang ah caeh moe, a hnuk bang ih thok to khah pacoengah,
Tedae Lot te thohka la cet tih a hnukkah thohkhaih te a khaih.
Tedae Lotte thohka la cet tih a hnukkah thohkhaih te a khaih.
Hichun Lot chu ahung pot doh in amaho toh kihoulim din, anung lam a kot chu akhah in ahi.
Lot teh takhang koehoi alawilah ahnimouh koe a tâco teh, tho a khan hnukkhu,
罗得出来,把门关上,到众人那里,
羅得出來,把門關上,到眾人那裏,
羅特就出來,隨手關上門,到門口見他們,
Lot iziđe k njima na ulaz, a za sobom zatvori vrata.
I vyšel k nim Lot ven, a zavřel po sobě dvéře.
I vyšel k nim Lot ven, a zavřel po sobě dvéře.
Da gik Lot ud til dem i Porten, men Døren lukkede han efter sig.
Da gik Lot ud til dem uden for Døren og lukkede Døren efter sig.
Da gik Lot ud til dem i Porten, men Døren lukkede han efter sig.
Kuom mano, Lut noloro dhoot mowuok odhi irgi,
Toen ging Lot uit tot hen aan de deur, en hij sloot de deur achter zich toe;
Lot ging naar buiten naar hen toe, maar sloot de deur achter zich dicht.
Toen ging Lot uit tot hen aan de deur, en hij sloot de deur achter zich toe;
And Lot went out to them to the door, and shut the door after him.
Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.
And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
Lot went outside to meet them, shutting the door behind him.
And Lot went out to them in the doorway, shutting the door after him.
And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him,
And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him,
Lot went out to them, and blocking the door behind him, he said:
And Lot went out to them to the entrance, and shut the door after him,
Lot went out to them, and shut the door after him, and said:
Lot went out to talk to them in the doorway, closing the door behind him.
Then Lot went out at the doore vnto them, and shut the doore after him,
And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
And Lot went out at the door to them, and shut the door after him,
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him,
And Lot went out unto them, at the entrance [of the house], and shut the door after him.
And Lot goes out to them, to the opening, and the door has shut behind him,
Lot went out to them at the entrance, and shut the door behind him.
Lot went out to them at the entrance, and shut the door behind him.
Lot went out to them at the entrance, and shut the door behind him.
Lot went out to them at the entrance, and shut the door behind him.
Lot went out to them at the entrance, and shut the door behind him.
Lot went out to them at the entrance, and shut the door behind him.
Lot [Veil, Covering] went out to them to the door, and shut the door after him.
And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
And Lot went forth unto them to the entrance; but the door, closed he behind him.
And he went out to them Lot the entrance towards and the door he closed behind him.
and to come out: come to(wards) them Lot [the] entrance [to] and [the] door to shut after him
Lot went outside the house and shut the door behind him, so that they could not go inside.
And Lot went out at doores vnto them and shote the dore after him
So Lot went out the door to them and shut the door after himself.
And Lot went out at the door to them, and shut the door after him,
And Lot went out at the door to them, and shut the door after him,
Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.
Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.
Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.
Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.
Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.
Lot went out to them through the door, and shut the door after himself.
And Loth yede out to hem `bihynde the bak, and closide the dore,
And Lot goeth out unto them, to the opening, and the door hath shut behind him,
Kaj Lot eliris al ili antaŭ la sojlon, kaj la pordon li ŝlosis post si.
Lot tu ʋɔ ɖe amedzroawo nu, eye wòyi wo gbɔ
Silloin Lot meni ulos heidän tykönsä oven eteen, ja sulki oven jälkeensä.
Silloin Loot meni ulos heidän luokseen portille ja sulki oven jälkeensä
Lot s'avança vers eux à l'entrée de la maison et, ayant fermé la porte derrière lui,
Lot sortit vers eux par la porte, et ferma la porte après lui.
Et Lot sortit vers eux à l’entrée, et ferma la porte après lui;
Mais Lot sortit de [sa maison] pour leur [parler] à la porte, et ayant fermé la porte après soi,
Lot étant sorti vers eux, et ayant fermé derrière lui la porte, dit:
Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui.
Lot s’avança vers eux à l’entrée de la maison et, ayant fermé la porte derrière lui,
Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la porte après lui,
Et Lot sortit vers eux devant la porte qu'il referma derrière lui;
Lot sortit vers eux, devant le vestibule, en fermant derrière lui la porte,
Loth alla à leur rencontre, à l’entrée de sa maison, dont il ferma la porte sur lui;
Da ging Lot zu ihnen vor die Tür hinaus; die Tür aber verschloß er hinter sich.
Und Lot trat zu ihnen hinaus an den Eingang und schloß die Tür hinter sich zu;
Und Lot trat zu ihnen hinaus an den Eingang und schloß die Tür hinter sich zu;
Da ging Lot zu ihnen hinaus vor die Thür - die Thüre aber schloß er hinter sich ab -
Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter ihm zu
Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloß die Tür hinter sich zu
Da trat Lot zu ihnen hinaus an den Eingang des Hauses, schloß aber die Tür hinter sich zu
Da ging Lot zu ihnen hinaus und schloß die Tür hinter sich zu.
Lot aber ging hinaus zu ihnen an den Eingang, und schloß die Tür hinter sich zu.
Loti akiuma na nja amatũnge, na akĩhinga mũrango,
Εξήλθε δε ο Λωτ προς αυτούς εις το πρόθυρον, και έκλεισε την θύραν οπίσω αυτού,
ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ
તેથી લોત બારણા બહાર તેઓની પાસે ગયો અને પછી તેણે પોતે તે બારણું બંધ કરી દીધું.
Lòt soti al jwenn yo nan papòt la. Li fèmen pòt la dèyè do l',
Men Lot te sòti kote yo nan pòtay la, e te fèmen pòt la dèyè l.
Lot ya fita daga cikin gida, ya rufe ƙofar a bayansa. Ya je wurin mutanen
Hele aku la o Lota iwaho ma ka puka io lakou la; a papani ae la i ka puka mahope ona.
ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו |
וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם לֹ֖וט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃ |
וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃ |
וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לוֹט הַפֶּתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָֽיו׃ |
ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו׃ |
וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לוֹט הַפֶּתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָֽיו׃ |
וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃ |
तब लूत उनके पास द्वार के बाहर गया, और किवाड़ को अपने पीछे बन्द करके कहा,
लोत बाहर निकले और उन्होंने द्वार को बंद कर
És kiméne Lót ő hozzájok az ajtó eleibe, és bezárá maga után az ajtót.
És kiment hozzájuk Lót a bejárat elé, az ajtót pedig bezárta maga mögött.
Lọt pụkwuru ha nʼezi, mechie ụzọ ụlọ ya,
Isu a rimmuar ni Lot ket inserrana met laeng ti ridaw iti likudanna.
Lot keluar dari rumahnya, dan sesudah menutup pintu,
Lalu keluarlah Lot menemui mereka, ke depan pintu, tetapi pintu ditutupnya di belakangnya,
Kemudian Lot keluar dari dalam rumah dan menutup pintu di belakangnya supaya mereka tidak bisa masuk.
E Lot uscì fuori a loro, in su la porta, e si serrò l'uscio dietro.
Lot uscì verso di loro sulla porta e, dopo aver chiuso il battente dietro di sé,
Lot uscì verso di loro sull’ingresso di casa, si chiuse dietro la porta, e disse:
ロト入口に出て其後の戸を閉ぢ彼等の所に至りて
ロトは入口におる彼らの所に出て行き、うしろの戸を閉じて、
ロト入口に出て其後の戸を閉ぢ彼等の所に至りて
Hazageno Loti'a atineramino amefiti kafana eri negino,
ಆಗ ಲೋಟನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು,
ಲೋಟನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಂದು ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಕದಹಾಕಿ,
롯이 문 밖의 무리에게로 나가서 뒤로 문을 닫고
롯이 문 밖의 무리에게로 나가서 뒤로 문을 닫고
롯이 문 밖의 무리에게로 나가서 뒤로 문을 닫고
Lot el illa nu likinuma, ac kaleang srungul ah.
لوت هاتە دەرەوە بۆ لایان و دەرگاکەی لە پشت خۆیەوە داخست. |
Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait:
Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait:
Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait:
Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait:
egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait
Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait:
Tad Lats izgāja pie tiem ārā priekš durvīm, un aizslēdza durvis aiz sevis un sacīja:
Loti abimaki mpo na kosolola na bango; akangaki ekuke sima na ye.
Lutti n’afuluma gye bali, n’aggalawo oluggi,
Dia nivoaka teo am-baravarana Lota hankeo aminy, ka nakatony ny varavarana teo ivohony;
Niakatse an-tsarirañe t’i Lote le narindri’e amboho’ey i lalañe
ലോത്ത് വാതിലിലൂടെ അവരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തു ചെന്നു, കതക് അടച്ച്:
ലോത്ത് വാതിൽക്കൽ അവരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തു ചെന്നു, കതകു അടെച്ചുംവെച്ചു:
ലോത്ത് വാതിൽക്കൽ അവരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തു ചെന്നു, കതകു അടെച്ചുംവെച്ചു:
ലോത്ത് അവരോടു സംസാരിക്കാൻ പുറത്തേക്കു ചെന്നു, കതകടച്ചിട്ട് അവരോട്,
लोट घराच्या दारातून बाहेर त्यांच्याकडे आला व त्याने आपल्यामागे दार बंद करून घेतले.
လောတကအိမ်အပြင်သို့ထွက်၍ တံခါးကိုပိတ်လျက်၊-
လောတသည်လည်း၊ တံခါးပြင်မှာ သူတို့ထံသို့ ထွက်၍၊ မိမိနောက်၌ တံခါးကို ပိတ်ပြီးလျှင်၊
လောတ သည်လည်း၊ တံခါး ပြင် မှာ သူ တို့ထံသို့ ထွက် ၍ ၊ မိမိ နောက် ၌ တံခါးကို ပိတ် ပြီးလျှင်၊
Na ka puta atu a Rota ki a ratou ki te kuwaha, me tana tutaki ano i te tatau i muri i a ia.
ULothi waphuma wayakhuluma lawo wavala umnyango ngemva kwakhe,
ULothi wasephumela kuwo emnyango, wavala umnyango ngemva kwakhe.
यसैकारण लोत ढोकाबाट बाहिर मानिसहरूकहाँ निस्के र आफू निस्केपछि ढोका थुनिदिए ।
Da gikk Lot ut til dem i døren og lukket den efter sig
Då gjekk Lot ut i døri til deim, og let hurdi att etter seg
ତହିଁରେ ଲୋଟ ବାହାରକୁ ଆସି ଦ୍ୱାର ବନ୍ଦ କରି କହିଲା,
Looxis jara sanatti gad baʼee balbala of duubaan cufe;
ਤਦ ਲੂਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰ ਲਿਆ।
آنگاه لوط نزد ایشان، بدرگاه بیرون آمد و در را از عقب خود ببست |
لوط از منزل خارج شد تا با آنها صحبت کند و در را پشت سر خود بست. |
Tedy wyszedł do nich Lot ze drzwi, i zamknął drzwi za sobą.
Wtedy Lot wyszedł do nich do wejścia i zamknął za sobą drzwi.
Então Ló saiu a eles à porta, e fechou as portas atrás de si,
Então saiu Lot a elles á porta, e fechou a porta atraz de si,
Então saiu Lot a eles à porta, e fechou a porta atráz de si,
Lot saiu para eles através da porta, e fechou a porta depois de si mesmo.
Лот а ешит афарэ ла ей ла ушэ, а ынкуят уша дупэ ел
Şi Lot a ieşit la uşă la ei şi a închis uşa după el.
Boe ma Lot dea neu, ma ena lelesu a.
Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
А Лот изиђе к њима пред врата затворивши врата за собом,
A Lot izide k njima pred vrata zatvoriv vrata za sobom,
Roti akabuda kunze kuti andosangana navo uye akapfiga mukova shure kwake,
Изыде же Лот к ним в преддверие, двери же затвори за собою.
Lot je od vrat odšel k njim in vrata zaprl za seboj
Oo Luudna dibadduu ugu baxay iyagoo albaabka jooga, albaabkiina wuu xidhay.
Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró las puertas tras sí,
Entonces Lot saió a hablar con ellos en la entrada de su casa, cerrando la puerta al salir.
Lot salió hacia ellos por la puerta, y cerró la puerta tras de sí.
Entonces Lot salió a ellos hasta la entrada, cerró la puerta tras él
Lot salió a la entrada donde ellos estaban, y cerrando tras sí la puerta,
Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró las puertas tras sí;
Entonces Lot salió á ellos á la puerta, y cerró las puertas tras sí,
Y salió Lot a ellos en el portal, cerrando la puerta tras él.
Lutu akatoka nje na akafunga mlango.
Loti akatoka nje kuonana nao, akaufunga mlango nyuma yake,
Då gick Lot ut till dem i porten och stängde dörren efter sig
Lot gick ut till dem för dörrene, och smällde dörrena igen efter sig.
Då gick Lot ut till dem i porten och stängde dörren efter sig
At nilabas sila ni Lot sa pintuan, at isinara ang pinto sa likuran niya.
Kaya lumabas si Lot sa kanyang bahay at sinara ang pinto sa likuran niya.
அப்பொழுது லோத்து வாசலுக்கு வெளியே வந்து, தனக்குப் பின்னாலே கதவைப் பூட்டி, அவர்களிடம் போய்:
உடனே லோத்து, வீட்டுக்கு வெளியே வந்து, கதவைத் தனக்குப் பின்னால் பூட்டிக்கொண்டு
దాంతో లోతు బయటి ద్వారం దగ్గర ఉన్నవాళ్ళ దగ్గరికి వెళ్ళాడు. తన వెనకే తలుపు మూసివేశాడు.
Pea ʻalu kituaʻā Lote ʻi he matapā kiate kinautolu, pea tāpuni ʻe ia ʻae matapā ʻi hono tuʻa,
Lut manbışisqa g'aqa qığeeç'u, çuqad qihna akka qa'an.
Lut dışarı çıktı, arkasından kapıyı kapadı.
Lot fii adi, too ne pon mu, kohyiaa Sodom mmarima no.
Lot firii adi, too ne ɛpono mu, kɔhyiaa Sodom mmarima no.
І Лот вийшов до входу до них, а двері замкнув за собою,
तब लूत निकल कर उनके पास दरवाज़ा पर गया और अपने पीछे किवाड़ बन्द कर दिया।
لۇت دەرۋازىنىڭ ئالدىغا، ئۇلارنىڭ قېشىغا چىقىپ، ئىشىكنى يېپىۋېتىپ، |
Лут дәрвазиниң алдиға, уларниң қешиға чиқип, ишикни йепиветип,
Lut derwazining aldigha, ularning qéshigha chiqip, ishikni yépiwétip,
Lut dǝrwazining aldiƣa, ularning ⱪexiƣa qiⱪip, ixikni yepiwetip,
Lót bèn ra đến cùng dân chúng ở ngoài cửa, rồi đóng cửa lại,
Lót bèn ra đến cùng dân chúng ở ngoài cửa, rồi đóng cửa lại,
Lót ra khỏi nhà, sập cửa lại,
Lọti sì jáde láti pàdé wọn, ó sì ti ìlẹ̀kùn lẹ́yìn rẹ̀ bí ó ti jáde.
Verse Count = 218