< Genesis 19:36 >

Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
فَحَبِلَتِ ٱبْنَتَا لُوطٍ مِنْ أَبِيهِمَا.
وَهَكَذَا حَمَلَتْ الابْنَتَانِ كِلْتَاهُمَا مِنْ أَبِيهِمَا.
Ղովտի երկու դուստրերն էլ յղիացան իրենց հօրից:
এইদৰে লোটৰ দুয়ো জনী জীয়েক নিজ বাপেকৰ দ্বাৰা গৰ্ভৱতী হ’ল।
Lutun iki qızı beləcə atalarından hamilə oldu.
Amaiba: le, Lode ea uda mano aduna da eda hamoiba: le, abula agui ba: i.
এই ভাবে লোটের দুটি মেয়েই নিজেদের বাবা থেকে গর্ভবতী হল।
অতএব লোটের দুই মেয়েই তাদের বাবার মাধ্যমে গর্ভবতী হল।
Така и двете лотови дъщери зачнаха от баща си.
Busa ang duha ka mga anak nga babaye ni Lot nagmabdos pinaagi sa ilang amahan.
Niana nanamkon ang duruha ka mga anak nga babaye ni Lot gikan sa ilang amahan.
Choncho ana onse awiri a Loti aja anatenga pathupi pa abambo awo.
To pongah a canu hnik loe ampa ih caa to pomh hoi hmaek.
Te dongah Lot canu rhoi te a napa loh a vawn sak.
Te dongah Lot canu rhoi te a napa loh a vawn sak.
Hiche jeh chun Lot chanute ni'n apa akon in nao ahin vop gel lhon tan ahi.
Hottelah Lot e canu roi teh camo a vawn roi.
这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
這樣,羅特的兩個女兒都由父親懷了孕。
Tako obje Lotove kćeri zanesu s ocem.
A tak počaly obě dcery Lotovy z otce svého.
A tak počaly obě dcery Lotovy z otce svého.
Således blev begge Lots Døtre frugtsommelige ved deres Fader;
Saa undfik begge Lots Døtre af deres Fader.
Saaledes blev begge Lots Døtre frugtsommelige ved deres Fader;
Kuom mano nyi Lut ariyogo nomako ich kod wuon-gi.
En de twee dochters van Lot werden bevrucht van haar vader.
Zo werden de beide dochters van Lot zwanger van haar vader.
En de twee dochters van Lot werden bevrucht van haar vader.
Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Thus both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
And so the two daughters of Lot were with child by their father.
And the two daughters of Lot conceived by their father.
And the two daughters of Lot conceived by their father.
Therefore, the two daughters of Lot conceived by their father.
And both the daughters of Lot were with child by their father.
So the two daughters of Lot were with child by their father.
This is how both Lot's daughters became pregnant by their father.
Thus were both the daughters of Lot with childe by their father.
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
And the two daughters of Lot conceived by their father.
And both the daughters of Lot became with child by their father.
And the two daughters of Lot conceive from their father,
Thus both of Lot's daughters became pregnant by their father.
Thus both of Lot's daughters became pregnant by their father.
Thus both of Lot's daughters became pregnant by their father.
Thus both of Lot's daughters became pregnant by their father.
Thus both of Lot's daughters became pregnant by their father.
Thus both of Lot's daughters became pregnant by their father.
Thus both of Lot [Veil, Covering]’s daughters were with child by their father.
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Thus did, the two daughters of Lot conceive from their father.
And they conceived [the] two [the] daughters of Lot from father their.
and to conceive two daughter Lot from father their
So Lot caused his two daughters to become pregnant.
Thus were both the doughters of lot with childe by their father
So both the daughters of Lot were pregnant by their father.
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
Thus both of Lot’s daughters were with child by their father.
Therfor the twei douytris of Loth conseyuede of hir fadir.
And the two daughters of Lot conceive from their father,
Kaj ambaŭ filinoj de Lot gravediĝis de sia patro.
Ale nɔvi eveawo fɔ fu na wo fofo Lot.
Ja niin molemmat Lotin tyttäret tulivat isästänsä raskaaksi.
Ja niin Lootin molemmat tyttäret tulivat isästänsä raskaiksi.
Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
Ainsi, les deux filles de Lot furent enceintes de leur père.
Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
Ainsi les deux filles de Lot conçurent de leur père.
Ainsi les deux filles de Lot conçurent de leur père.
Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
Et les deux filles de Lot devinrent enceintes du fait de leur père.
Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
Les deux filles de Loth conçurent du fait de leur père.
Also kamen die beiden Töchter Lots durch ihren Vater in Hoffnung.
Und die beiden Töchter Lots wurden schwanger von ihrem Vater.
Und die beiden Töchter Lots wurden schwanger von ihrem Vater.
Also wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.
Also wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.
Also wurden beide Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.
So wurden denn die beiden Töchter Lots von ihrem Vater schwanger.
Also wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.
Und die zwei Töchter Lots empfingen von ihrem Vater.
Nĩ ũndũ ũcio airĩtu acio eerĩ a Loti makĩgĩa nda na ithe wao.
Και συνέλαβον αι δύο θυγατέρες του Λωτ εκ του πατρός αυτών.
καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λωτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν
લોતની બન્ને દીકરીઓ પોતાના પિતા દ્વારા ગર્ભવતી થઈ.
Se konsa de pitit fi Lòt yo vin ansent pou papa yo.
Konsa tou de fi a Lot yo te vin ansent pa papa yo.
Ta haka’ya’yan Lot biyu mata duk suka yi ciki daga mahaifinsu.
Hapai na kaikamahine elua a Lota na ko laua makuakane.
ותהרין שתי בנות לוט מאביהן
וֽ͏ַתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֹֽות־לֹ֖וט מֵאֲבִיהֶֽן׃
וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃
וַֽתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנֽוֹת־לוֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃
ותהרין שתי בנות לוט מאביהן׃
וֽ͏ַתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנֽוֹת־לוֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃
וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃
इस प्रकार से लूत की दोनों बेटियाँ अपने पिता से गर्भवती हुईं।
इस प्रकार लोत की दोनों बेटियां अपने पिता से गर्भवती हुईं.
És teherbe esének Lót leányai mindketten az ő atyjoktól.
És viselős lett Lót két lánya atyjuktól;
Ya mere, ụmụ ndị inyom Lọt abụọ ndị a tụrụ ime site nʼaka nna ha.
Isu a dagiti annak ni Lot ket nagsikog babaen iti amada.
Lalu mengandunglah kedua anak Lot itu karena ayah mereka sendiri.
Lalu mengandunglah kedua anak Lot itu dari ayah mereka.
Dengan demikian, kedua anak gadis Lot hamil dari ayah mereka.
E le due figliuole di Lot concepettero di lor padre.
Così le due figlie di Lot concepirono dal loro padre.
Così le due figliuole di Lot rimasero incinte del loro padre.
斯ロトの二人の女其父によりて孕みたり
こうしてロトのふたりの娘たちは父によってはらんだ。
斯ロトの二人の女其父によりて孕みたり
E'ina nehuke, Loti mofa tremokea nafa'zanimofonteti zanamu'ene hu'na'e.
ಈ ಪ್ರಕಾರ ಲೋಟನ ಇಬ್ಬರು ಪುತ್ರಿಯರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯಿಂದ ಗರ್ಭಿಣಿಯರಾದರು.
ಹೀಗೆ ಲೋಟನ ಇಬ್ಬರು ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ತಂದೆಯಿಂದ ಬಸುರಾದರು.
롯의 두 딸이 아비로 말미암아 잉태하고
롯의 두 딸이 아비로 말미암아 잉태하고
롯의 두 딸이 아비로 말미암아 잉태하고
Eltal oru ouinge, na acn luo natul Lot kewana pututuyak sin papa tumaltal ah.
ئیتر هەردوو کچەکەی لوت سکیان لە باوکیان پڕ بوو.
Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo.
Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo.
Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo.
Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo.
conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo
Conceperunt ergo duae filiae Lot de patre suo.
Un Lata abas meitas tapa grūtas no sava tēva.
Boye bana basi oyo mibale ya Loti bakomaki na zemi ya tata na bango.
Bwe batyo bawala ba Lutti bombi buli omu n’aba olubuto nga lwa kitaabwe.
Dia samy nanan’ anaka tamin-drainao ny zanak’ i Lota roa vavy.
Aa le sindre nampiareñe’ i Lote rae’e i anak’ampela’e roe rey.
ഇങ്ങനെ ലോത്തിന്റെ രണ്ട് പുത്രിമാരും സ്വന്തം പിതാവിൽനിന്നും ഗർഭംധരിച്ചു.
ഇങ്ങനെ ലോത്തിന്റെ രണ്ടു പുത്രിമാരും അപ്പനാൽ ഗൎഭം ധരിച്ചു.
ഇങ്ങനെ ലോത്തിന്റെ രണ്ടു പുത്രിമാരും അപ്പനാൽ ഗർഭം ധരിച്ചു.
ലോത്തിന്റെ പുത്രിമാർ ഇരുവരും ഈ വിധത്തിൽ തങ്ങളുടെ പിതാവിനാൽ ഗർഭവതികളായിത്തീർന്നു.
अशा रीतीने लोटाच्या दोन्हीही मुली आपल्या बापापासून गरोदर राहिल्या.
ထို​သို့​အား​ဖြင့်​လော​တ​၏​သ​မီး​နှစ်​ယောက်​တို့​သည် သူ​တို့​၏​ဖ​ခင်​နှင့်​သန္ဓေ​စွဲ​ကြ​လေ​သည်။-
ထိုသို့လောတ၏ သမီးနှစ်ယောက်တို့သည်၊ မိမိအဘအားဖြင့် ပဋိသန္ဓေစွဲနေ၏။
ထိုသို့ လောတ ၏ သမီး နှစ် ယောက်တို့သည်၊ မိမိ အဘ အားဖြင့် ပဋိသန္ဓေ စွဲနေ၏။
Koia ka hapu nga tamahine tokorua a Rota i to raua papa.
Ngakho womabili amadodakazi kaLothi athatha izisu kuyise.
Ngokunjalo amadodakazi womabili kaLothi athatha izisu kuyise.
यसरी लोतका दुवै छोरीहरू आफ्ना बुबाबाट गर्भवती भइन् ।
Og begge Lots døtre blev fruktsommelige ved sin far.
Og båe døtterne hans Lot vart umhender med far sin.
ଏହିରୂପେ ଲୋଟର ଦୁଇ କନ୍ୟା ଆପଣା ପିତା ଦ୍ୱାରା ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ।
Akkasiin intallan Loox lamaanuu abbaa isaaniitiif ulfaaʼan.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੂਤ ਦੀਆਂ ਦੋਵੇਂ ਧੀਆਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਤੋਂ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈਆਂ,
پس هر دو دختر لوط از پدر خود حامله شدند.
بدین طریق آن دو دختر از پدر خود حامله شدند.
A tak poczęły obie córki Lotowe z ojca swego.
Tak obie córki Lota poczęły ze swego ojca.
E conceberam as duas filhas de Ló, de seu pai.
E conceberam as duas filhas de Lot de seu pae.
E conceberam as duas filhas de Lot de seu pai.
Thus Ambas as filhas de Lot estavam com o pai grávida.
Челе доуэ фете але луй Лот ау рэмас астфел ынсэрчинате де татэл лор.
Astfel au fost amândouă fiicele lui Lot însărcinate prin tatăl lor.
No taꞌo naa, ruꞌa se rairu mia ama bꞌonggi na.
И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
И обе кћери Лотове затруднеше од оца свог.
I obje kæeri Lotove zatrudnješe od oca svojega.
Saka vanasikana vose vaRoti vakava nemimba nababa vavo.
И зачаша обе дщери Лотовы от отца своего:
Tako sta bili obe Lotovi hčeri z otrokom s svojim očetom.
Oo sidaasay Luud labadiisii gabdhoodba aabbahood uurka ugu lahaayeen.
Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre.
Fue así como ambas hijas de Lot quedaron embarazadas de su propio padre.
Así, las dos hijas de Lot quedaron embarazadas de su padre.
Las dos hijas de Lot concibieron de su padre.
Y sucedió que las dos hijas de Lot concibieron de su padre.
Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre.
Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre.
Y así las dos hijas de Lot fueron embarazadas por su padre.
Basi hao binti wote wawili wa Lutu wakapata mimba kwa baba yao.
Hivyo binti wawili wa Loti wakapata mimba kwa baba yao.
Så blevo Lots båda döttrar havande genom sin fader.
Och så vordo de båda Lots döttrar hafvande af sin fader.
Så blevo Lots båda döttrar havande genom sin fader.
Sa ganito'y kapuwa nagdalangtao ang mga anak ni Lot sa pamamagitan ng kanilang ama.
Kaya nabuntis ang parehong anak na babae ni Lot sa pamamagitan ng kanilang ama.
இந்த விதமாக லோத்தின் மகள்கள் இருவரும் தங்கள் தகப்பனாலே கர்ப்பவதியானார்கள்.
இவ்விதமாக லோத்தின் மகள்கள் இருவரும் தங்கள் தகப்பனால் கர்ப்பமானார்கள்.
ఆ విధంగా లోతు ఇద్దరు కూతుళ్ళూ తమ తండ్రి మూలంగా గర్భం ధరించారు.
Pea feitama ai fakatouʻosi pe ʻae ongo ʻofefine ʻo Lote ki heʻena tamai.
Verse not available
Böylece Lut'un iki kızı da öz babalarından hamile kaldılar.
Enti Lot ne ne mmabea baanu no nyinsɛnee.
Enti, Lot ne ne mmammaa baanu no nyinsɛneeɛ.
І завагітніли обидві Лотові дочки від батька свого.
फिर लूत की दोनों बेटियाँ अपने बाप से हामिला हुई।
شۇنداق قىلىپ، لۇتنىڭ ئىككىلا قىزى ئۆز ئاتىسىدىن ھامىلىدار بولۇپ قالدى.
Шундақ қилип, Лутниң иккила қизи өз атисидин һамилдар болуп қалди.
Shundaq qilip, Lutning ikkila qizi öz atisidin hamilidar bolup qaldi.
Xundaⱪ ⱪilip, Lutning ikkila ⱪizi ɵz atisidin ⱨamilidar bolup ⱪaldi.
Vậy, hai con gái của Lót do nơi cha mình mà thọ thai.
Vậy, hai con gái của Lót do nơi cha mình mà thọ thai.
Vậy, hai con gái của Lót do cha ruột mà mang thai.
Àwọn ọmọbìnrin Lọti méjèèjì sì lóyún fún baba wọn.
Verse Count = 217

< Genesis 19:36 >