< Genesis 19:27 >
Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
وَبَكَّرَ إِبْرَاهِيمُ فِي ٱلْغَدِ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي وَقَفَ فِيهِ أَمَامَ ٱلرَّبِّ، |
وَمَضَى إِبْرَاهِيمُ مُبَكِّراً فِي الصَّبَاحِ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي وَقَفَ فِيهِ أَمَامَ الرَّبِّ. |
Աբրահամը վաղ առաւօտեան գնաց այնտեղ, ուր ինքը կանգնել էր Տիրոջ առաջ,
অব্ৰাহামে অতি পুৱাতে উঠি যি ঠাইত পূৰ্বতে যিহোৱাৰ সন্মুখত থিয় হৈছিল, সেই ঠাইলৈ গ’ল।
İbrahim səhər erkən qalxıb Rəbbin önündə durduğu yerə getdi.
Amalalu, hahabedafa, A:ibalaha: me da wa: legadole, asili, sogebi amoga e amola Hina Gode da gilisili sia: dasu amoga doaga: i.
আর অব্রাহাম খুব সকালে ঘুম থেকে উঠলেন এবং সেই জায়গায় গেলেন, আগে যে জায়গায় সদাপ্রভু দাঁড়িয়ে ছিলেন
পরদিন ভোরবেলায় অব্রাহাম উঠে সেই স্থানে ফিরে গেলেন, যেখানে তিনি সদাপ্রভুর সামনে দাঁড়িয়েছিলেন।
Сутринта Авраам подрани на мястото, дето беше стоял пред Господа;
Mibangon si Abraham sa sayo sa kabuntagon ug miadto sa dapit nga diin siya mibarog sa atubangan ni Yahweh.
Ug mitungas si Abraham sa bukid sa dapit diin siya mitindog sa atubangan ni Jehova,
Mmawa mwake, Abrahamu ananyamuka nabwerera kumalo kumene anakumana ndi Yehova kuja.
Abraham loe khawnbang khawnthaw ah angthawk moe, Angraeng hmaa ah angdoethaih ahmuen ah caeh;
Abraham tah mincang ah BOEIPA mikhmuh kah a pai nah hmuen la pahoi hlah uh.
Abraham tah mincang ah BOEIPA mikhmuh kah a pai nah hmuen la pahoi hlah uh.
Chule Abraham chu ajing jingkah matah in ache loijin Pakai angsunga adinna mun a chun ading in,
Abraham teh BAWIPA hmalah a kangduenae hmuen koe amom vah a cei.
亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
亞巴郎清晨起來,到了以前他立在上主面前的地方,
Sutradan u rano jutro Abraham se požuri na mjesto gdje je stajao pred Jahvom,
Vstav pak Abraham ráno, pospíšil k místu tomu, kdež byl stál před Hospodinem.
Vstav pak Abraham ráno, pospíšil k místu tomu, kdež byl stál před Hospodinem.
Næste Morgen, da Abraham gik hen til det Sted, hvor han havde stået hos HERREN,
Og Abraham skyndte sig aarle op om Morgenen til Stedet, hvor han havde staaet for Herrens Ansigt.
Næste Morgen, da Abraham gik hen til det Sted, hvor han havde staaet hos HERREN,
Kinyne gokinyi, Ibrahim nomondo kama ne ochungʼie nyim Jehova Nyasaye.
En Abraham maakte zich deszelven morgens vroeg op, naar de plaats, waar hij voor het aangezicht des HEEREN gestaan had.
Vroeg in de morgen begaf Abraham zich naar de plaats, waar hij voor het aanschijn van Jahweh had gestaan.
En Abraham maakte zich deszelven morgens vroeg op, naar de plaats, waar hij voor het aangezicht des HEEREN gestaan had.
And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah.
Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
Early the next morning, Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.
And Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord:
And Abraam rose up early to go to the place, where he had stood before the Lord.
And Abraam rose up early to go to the place, where he had stood before the Lord.
Then Abraham, rising up in the morning, in the place where he had stood before with the Lord,
And Abraham rose early in the morning [and went] to the place where he had stood before Jehovah;
And Abraham got up early in the morning and in the place where he had stood before with the Lord,
Abraham got up early the next morning and went back to where he had stood before the Lord.
And Abraham rising vp earely in ye morning went to the place, where he had stand before the Lord,
And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before YHWH:
And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before Yhwh:
And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
And Abraam rose up early to go to the place, where he had stood before the Lord.
And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the Lord:
And Abraham rises early in the morning to the place where he has stood [before] the face of YHWH;
Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before God.
Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before God.
Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before God.
Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before God.
Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before God.
Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before God.
Abraham [Father of a multitude] got up early in the morning to the place where he had stood before Adonai.
And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before the LORD:
And Abraham gat up early in the morning, unto the place where he had stood before Yahweh;
And he rose early Abraham in the morning to the place where he had stood there with [the] face of Yahweh.
and to rise Abraham in/on/with morning to(wards) [the] place which to stand: stand there with face: before LORD
That morning, Abraham got up and went to the place where he had stood in front of Yahweh.
Abraham rose vp early and got him to the place where he stode before the LORde
Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before Yahweh.
And Abraham rose early in the morning, to the place were he stood before the LORD:
And Abraham rose early in the morning to the place where he stood before the LORD:
Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
Abraham went up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
Forsothe Abraham risynge eerly, where he stood bifore with the Lord,
And Abraham riseth early in the morning, unto the place where he hath stood [before] the face of Jehovah;
Kaj matene Abraham leviĝis kaj iris al la loko, kie li estis starinta antaŭ la Eternulo;
Gbe ma gbe ŋdi la, Abraham fɔ kaba, eye wòɖe abla yi teƒe si wòtsi tsitre ɖe Yehowa ƒe ŋkume le la.
Mutta Abraham nousi varhain aamulla, ja meni siihen paikkaan, kussa hän oli ennen seisonut Herran edessä.
Aabraham nousi varhain aamulla ja meni siihen paikkaan, jossa hän oli seisonut Herran edessä,
Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s'était tenu devant Yahweh.
Abraham se leva de bon matin au lieu où il s'était tenu devant Yahvé.
Et Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu où il s’était tenu devant l’Éternel.
Et Abraham, se levant de bon matin, vint au lieu où il s'était tenu devant l'Eternel;
Or Abraham se levant le matin, et venant où il avait été auparavant avec le Seigneur,
Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s’était tenu en présence de l’Éternel.
Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s’était tenu devant Yahweh.
Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant l'Éternel.
Et Abraham se leva le matin et gagna le lieu où il s'était tenu en la présence de l'Éternel,
Dès l'aube du jour, Abraham se rendit au lieu où il s'était tenu devant le Seigneur.
Abraham se dirigea de bon matin vers l’endroit où il s’était tenu devant le Seigneur.
Abraham begab sich nun in der Frühe an die Stätte, wo er vor dem Herrn gestanden.
Und Abraham machte sich des Morgens früh auf an den Ort, wo er vor Jehova gestanden hatte;
Und Abraham machte sich des Morgens früh auf an den Ort, wo er vor Jehova gestanden hatte;
Abraham aber begab sich am andern Morgen früh an die Stätte, wo er vor Jahwe gestanden hatte.
Abraham aber machte sich des Morgens frühe auf an den Ort, da er gestanden war vor dem HERRN,
Abraham aber machte sich des Morgens früh auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN,
Als Abraham sich nun am folgenden Morgen in der Frühe an den Ort begab, wo er vor dem HERRN gestanden hatte,
Abraham aber machte sich am Morgen früh auf an den Ort, da er vor dem HERRN gestanden hatte.
Und Abraham machte sich früh am Morgen auf nach dem Orte, wo er vor Jehovah gestanden;
Mũthenya ũyũ ũngĩ rũciinĩ tene-rĩ, Iburahĩmu agĩũkĩra na agĩcooka handũ harĩa aarũgamĩte mbere ya Jehova.
Ο δε Αβραάμ σηκωθείς ενωρίς το πρωΐ ήλθεν εις τον τόπον όπου είχε σταθή ενώπιον του Κυρίου·
ὤρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου
ઇબ્રાહિમ વહેલી સવારે ઊઠ્યો અને જે સ્થળે તે ઈશ્વરની આગળ ઊભો રહ્યો હતો ત્યાં તે આવ્યો.
Nan granmaten, Abraram leve, li ale kote li te kanpe ap pale ak Seyè a.
Alò, Abraham te leve granmmaten. Li te ale nan plas kote li te kanpe devan SENYÈ a,
Da sassafe kashegari, Ibrahim ya tashi ya koma wurin da dā ya tsaya a gaban Ubangiji.
Ala ae la o Aberahama i kakahiaka nui, a hoi hou aku la ia i kahi ana i ku ai imua o Iehova:
וישכם אברהם בבקר אל המקום--אשר עמד שם את פני יהוה |
וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־עָמַד שָׁם אֶת־פְּנֵי יְהֹוָֽה׃ |
וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם את פני יהוה׃ |
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־עָמַד שָׁם אֶת־פְּנֵי יְהוָֽה׃ |
וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
भोर को अब्राहम उठकर उस स्थान को गया, जहाँ वह यहोवा के सम्मुख खड़ा था;
अगले दिन अब्राहाम बड़े सुबह उठे और उस जगह को गये, जहां वे याहवेह के सामने खड़े हुए थे.
Ábrahám pedig reggel arra a helyre indúla, a hol az Úr színe előtt állott vala.
Ábrahám pedig kora reggel fölkelt (és elment) azon helyre, ahol állott az Örökkévaló színe előtt.
Nʼụtụtụ echi ya, Ebraham biliri jeruo ebe ahụ o guzoro nʼihu Onyenwe anyị nʼụbọchị gara aga.
Nasapa a nagriing ni Abraham iti dayta a bigat ket napan iti lugar a nagtakderanna idi iti sanggoanan ni Yahweh.
Keesokan harinya, pagi-pagi, Abraham cepat-cepat pergi ke tempat ia berdiri di hadapan TUHAN sehari sebelumnya.
Ketika Abraham pagi-pagi pergi ke tempat ia berdiri di hadapan TUHAN itu,
Pagi itu, Abraham bangun dan segera pergi ke tempat dia bercakap-cakap dengan TUHAN kemarin.
Ed Abrahamo levatosi la mattina a buon'ora, [andò] al luogo ove si era fermato davanti al Signore.
Abramo andò di buon mattino al luogo dove si era fermato davanti al Signore;
E Abrahamo si levò la mattina a buon’ora, e andò al luogo dove s’era prima fermato davanti all’Eterno;
アブラハム其朝夙に起て其嘗てヱホバの前に立たる處に至り
アブラハムは朝早く起き、さきに主の前に立った所に行って、
アブラハム其朝夙に起て其嘗てヱホバの前に立たる處に至り
Abrahamu'a masereti ame nantera otino Ra Anumzanema oti'neno keaga hu'nere vu'ne.
ಅಬ್ರಹಾಮನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಎದ್ದು, ತಾನು ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
ಇತ್ತಲಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಎದ್ದು ತಾನು ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಬಂದು ಸೊದೋಮ್ ಗೊಮೋರಗಳ ಕಡೆಗೂ
아브라함이 그 아침에 일찌기 일어나 여호와의 앞에 섰던 곳에 이르러
아브라함이 그 아침에 일찍이 일어나 여호와의 앞에 섰던 곳에 이르러
아브라함이 그 아침에 일찌기 일어나 여호와의 앞에 섰던 곳에 이르러
Toang na ke lotu toko ah, Abraham el sulaklak na som nu yen se el tuh tu ye mutun LEUM GOD we.
بۆ سبەی ئیبراهیم بەیانی زوو لە خەو هەستا و گەڕایەوە بۆ ئەو شوێنەی کە تێیدا لەبەردەم یەزدان وەستابوو. |
Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino
Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
Un Ābraams cēlās it agri uz to vietu, kur viņš bija stāvējis priekš Tā Kunga vaiga,
Na tongo makasi, Abrayami amataki na esika oyo atelemaki liboso ya Yawe;
Awo ku makya ennyo Ibulayimu n’agenda mu kifo mwe yayimiririra mu maaso ga Mukama;
Dia nifoha maraina koa Abrahama ka nankany amin’ ilay efa nijanonany teo anatrehan’ i Jehovah;
Nañaleñale mb’amy toetse nijohaña’e añatrefa’ Iehovày mb’eo t’i Avrahame
അബ്രാഹാം അതിരാവിലെ എഴുന്നേറ്റ് താൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നിരുന്ന സ്ഥലത്തുചെന്നു,
അബ്രാഹാം രാവിലെ എഴുന്നേറ്റു താൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നിരുന്ന സ്ഥലത്തു ചെന്നു,
അബ്രാഹാം രാവിലെ എഴുന്നേറ്റു താൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നിരുന്ന സ്ഥലത്തു ചെന്നു,
പിറ്റേന്ന് അതിരാവിലെ അബ്രാഹാം എഴുന്നേറ്റ്, താൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നിരുന്ന സ്ഥലത്തു ചെന്നു.
अब्राहाम सकाळी लवकर उठला आणि परमेश्वरासमोर तो ज्या ठिकाणी उभा राहिला होता तेथे गेला.
နောက်နေ့နံနက်စောစော၌အာဗြဟံသည် ထာဝရဘုရား၏ရှေ့တော်တွင်ရပ်ခဲ့ဖူးသောနေရာသို့အမြန်သွားလေ၏။-
နံနက်စောစော အာဗြဟံသည် ထ၍၊ ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ ရပ်နေသော အရပ်သို့ သွားပြီးလျှင်၊
နံနက် စောစောအာဗြဟံ သည် ထ ၍ ၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့ တော်၌ ရပ် နေသောအရပ် သို့ သွားပြီးလျှင်၊
A i maranga wawe a Aperahama i te ata ki te wahi i tu ai ia i te aroaro o Ihowa:
Ekuseni kakhulu ngosuku olulandelayo u-Abhrahama wasuka wabuyela endaweni lapho ayeme phambi kukaThixo khona.
UAbrahama wasevuka ekuseni kakhulu, waya endaweni lapho ayemi khona phambi kweNkosi.
अब्राहाम बिहान सबेरै उठे र तिनी परमप्रभुको सामु उभिएको ठाउँमा गए ।
Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde stått for Herrens åsyn.
Um morgonen tidleg gjekk Abraham til den staden han var, då han stod framfor Herren,
ଆଉ ଅବ୍ରହାମ ପ୍ରଭାତରୁ ଉଠି ପୂର୍ବେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ, ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ
Abrahaamis guyyaa itti aanu ganama obboroon kaʼee iddoo duraan fuula Waaqayyoo dura dhaabachaa ture sanatti deebiʼe.
ਅਬਰਾਹਾਮ ਸਵੇਰੇ ਹੀ ਉੱਠ ਕੇ ਉਸ ਸਥਾਨ ਨੂੰ ਗਿਆ, ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਸੀ।
بامدادان، ابراهیم برخاست و به سوی آن مکانی که در آن به حضور خداوند ایستاده بود، رفت. |
ابراهیم صبح زود برخاست و به سوی همان مکانی که در آن به حضور خداوند ایستاده بود، شتافت. |
Wstawszy tedy Abraham rano, pospieszył się na ono miejsce, kędy stał przed Panem.
Abraham zaś wstał rano i udał się na to miejsce, gdzie stał przed PANEM.
E subiu Abraão pela manhã ao lugar onde havia estado diante do SENHOR:
E Abrahão levantou-se aquella mesma manhã, de madrugada, e foi para aquelle logar onde estivera diante da face do Senhor;
E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
Abraham subiu de manhã cedo para o lugar onde havia estado antes de Yahweh.
Авраам с-а скулат а доуа зи дис-де-диминяцэ ши с-а дус ла локул унде стэтусе ынаинтя Домнулуй.
Şi Avraam s-a sculat devreme dimineaţa şi a mers spre locul unde a stat în picioare înaintea DOMNULUI;
Mbila fefetu anan ma, Abraham neu seluꞌ mia mamanaꞌ fo afis sa ana nambariiꞌ kokoe LAMATUALAIN.
И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицем Господа,
А сутрадан рано уставши Аврам, отиде на место где је стајао пред Господом;
A sjutradan rano ustavši Avram, otide na mjesto gdje je stajao pred Gospodom;
Fume mangwana mangwanani Abhurahama akamuka akadzokera kunzvimbo yaakanga amira pamberi paJehovha.
Востав же Авраам заутра (иде) на место, идеже стояше пред Господем,
Abraham je vstal zgodaj zjutraj h kraju, kjer je stal pred Gospodom
Ibraahimna aroortii hore ayuu u kacay meeshii uu Rabbiga hor istaagay:
Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante del SEÑOR.
A la mañana siguiente, Abraham se levantó temprano y regresó al lugar donde había hablado con el Señor.
Abraham subió de madrugada al lugar donde había estado frente a Yahvé.
Abraham, al madrugar, se dirigió al lugar donde estuvo en la Presencia de Yavé.
Levantose Abrahán muy de mañana y se fue al lugar donde había estado en pie delante de Yahvé.
Y levantóse Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová;
Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová:
Y Abraham se levantó temprano en la mañana y fue al lugar donde había estado hablando con el Señor:
Abraham akaamuka asubuhi na mapema akaenda mahali alipokuwa amesimama mbele ya Yahwe.
Asubuhi na mapema siku iliyofuata, Abrahamu akaamka na kurudi mahali pale aliposimama mbele za Bwana.
Och när Abraham bittida följande morgon gick till den plats där han hade stått inför HERREN,
Men Abraham stod upp om morgonen bittida, på det rummet, der han förr hade ståndet för Herranom;
Och när Abraham bittida följande morgon gick till den plats där han hade stått inför HERREN,
At si Abraham ay sumampang maaga ng kinaumagahan sa dakong kinatayuan niya sa harap ng Panginoon.
Bumangon si Abraham nang maaga at nagpunta sa lugar kung saan siya tumayo sa harapan ni Yahweh.
விடியற்காலத்தில் ஆபிரகாம் எழுந்து தான் யெகோவாவுக்கு முன்பாக நின்ற இடத்திற்குப் போய்,
அடுத்தநாள் அதிகாலையில் ஆபிரகாம் எழுந்து, தான் முன்பு யெகோவாவின் முன்னிலையில் நின்ற இடத்திற்குத் திரும்பிப்போனான்.
ఉదయమైంది. అబ్రాహాము లేచి తాను అంతకుముందు యెహోవా సముఖంలో నిలబడిన చోటుకు వచ్చాడు.
Pea naʻe ʻalu hengihengi hake pe ʻa ʻEpalahame ki he potu naʻe tuʻu ai ia ʻi he ʻao ʻo Sihova.
Qinne yiğıl miç'eer İbrahim oza qıxha Rəbbine ögiyl ulyorzulyne cigeeqa hayk'an.
İbrahim sabah erkenden kalkıp önceki gün RAB'bin huzurunda durduğu yere gitti.
Ade kyee anɔpatutuutu no, Abraham kɔɔ baabi a ogyinaa Awurade anim no.
Adeɛ kyee anɔpatutuutu no, Abraham kɔɔ baabi a ɔgyinaa Awurade anim no.
І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім.
और अब्रहाम सुबह सवेरे उठ कर उस जगह गया जहाँ वह ख़ुदावन्द के सामने खड़ा हुआ था;
ئەتىسى تاڭ سەھەردە، ئىبراھىم قوپۇپ ئىلگىرى پەرۋەردىگارنىڭ ئالدىدا تۇرغان جايغا چىقىپ، |
Әтиси таң сәһәрдә, Ибраһим қопуп илгири Пәрвәрдигарниң алдида турған җайға чиқип,
Etisi tang seherde, Ibrahim qopup ilgiri Perwerdigarning aldida turghan jaygha chiqip,
Ətisi tang sǝⱨǝrdǝ, Ibraⱨim ⱪopup ilgiri Pǝrwǝrdigarning aldida turƣan jayƣa qiⱪip,
Aùp-ra-ham dậy sớm, đi đến nơi mà người đã đứng chầu Đức Giê-hô-va,
Áp-ra-ham dậy sớm, đi đến nơi mà người đã đứng chầu Ðức Giê-hô-va,
Áp-ra-ham dậy sớm và đi đến chỗ ông gặp Chúa Hằng Hữu hôm trước.
Ní kùtùkùtù òwúrọ̀ ọjọ́ kejì, Abrahamu sì dìde ó sì padà lọ sí ibi tí ó gbé dúró níwájú Olúwa.
Verse Count = 218