< Genesis 19:10 >
But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
पण त्या माणसंसनी बाहेर हात काढीसन लोटले घरमा आपलाजोडे ओढीसन दार लाई लिधं.
Lɨhavɨci hulaŋ ahica uleŋ muji hɨniavɨmi agɨlaŋ human haiabɨla lamavɨci ivouci Lotɨ dɨ mɨŋamagɨlavɨci cɨhu uleŋ muji ivavemi. Ivaveci hɨbɨ lɨbavɨmi.
فَمَدَّ ٱلرَّجُلَانِ أَيْدِيَهُمَا وَأَدْخَلَا لُوطًا إِلَيْهِمَا إِلَى ٱلْبَيْتِ وَأَغْلَقَا ٱلْبَابَ. |
غَيْرَ أَنَّ الرَّجُلَيْنِ مَدَّا أَيْدِيَهُمَا وَاجْتَذَبَا لُوطاً إِلَى دَاخِلِ الْبَيْتِ، وَأَغْلَقَا الْبَابَ. |
Ներսի մարդիկ, իրենց ձեռքերը մեկնելով, Ղովտին իրենց մօտ՝ տուն քաշեցին եւ տան դռները փակեցին,
Ezɨ gumazir dɨpenimɨn aven itimning dafarim azenan anemadagha Lotɨn suiragha, uam a inigha aven izegha tiam asara.
তেতিয়া সেই দুজন পুৰুষে হাত মেলি লোটক ঘৰৰ ভিতৰলৈ টানি নিলে আৰু ভিতৰৰ পৰা দুৱাৰ বন্ধ কৰি দিলে;
Onda içəridəki mələklər əllərini uzadıb Lutu evin içinə – öz yanlarına saldılar və qapını bağladılar.
Kɔ mɛlɛkɛ mmɛ mɛrəŋ mosumpər Lɔt, kɔ mɛmbɛrsɛ kɔ, kɔ mɛŋgbət kumba.
Be a: igele sofe misi dunu aduna da lobolele, Lode amo diasu ganodini hiougili, logo ga: si dagoi.
তখন সেই দুই ব্যক্তি হাত বাড়িয়ে লোটকে ঘরের মধ্যে নিজেদের কাছে টেনে নিয়ে দরজা বন্ধ করলেন;
কিন্তু ভিতরে থাকা ব্যক্তিরা হাত বাড়িয়ে লোটকে বাড়ির ভিতরে ঢুকিয়ে দরজা বন্ধ করে দিলেন।
Но мъжете простряха ръце, дръпнаха Лота при себе си, в къщи, и затвориха вратата.
Apan gibira sa duha ka lalaki si Lot pasulod sa balay uban kanila ug gisirad-an ang pultahan.
Unya gikab-ut sa mga tawo ang ilang kamot ug gisulod nila si Lot sa balay uban kanila, ug giserhan nila ang pultahan.
apan giablihan kini sa duha ka anghel nga didto sa sulod ug gibira si Lot, ug gisira ang pultahan.
पर ओ पहुनामन हांथ लमाके लूत ला अपन करा घर के भीतर खींच लीन अऊ कपाट ला बंद कर दीन।
Koma anthu aja anali mʼkatiwa anasuzumira namukokera Loti uja mʼkati mwa nyumba nʼkutseka chitseko.
Toe van kami hnik loe ban payangh hoi moe, Lot to imthung ah zaeh hoi pacoengah, thok to khah hoi khoep.
Te vaengah im khuikah hlang rhoi loh kut a yueng uh tih Lot te amih taeng lamkah im khuila a doek rhoi phoeiah thohkhaih te tlup a khaih rhoi.
Te vaengah im khuikah hlang rhoi loh kut a yueng uh tih Lot te amih taeng lamkah im khuila a doek rhoi phoeiah thohkhaih te tlup a khaih rhoi.
Hichun vantil teni chun Lot chu akhut na aman lhon in akailut lhonin insunga kot chu akhah tauve.
Hatei, ahnimouh roi ni a kut hoi imthung lah Lot hah a sawn roi teh, tho khik a khan sin roi.
只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,
只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,
那两位天使伸手把罗得拉进屋里,关上了门,
那兩位天使伸手把羅得拉進屋裡,關上了門,
那兩個人卻伸出手來,將羅特拉進屋內,關上了門;
Ama ɗa omoci a a̱ uta̱ka̱i ekiye pulai ɗa o ronoi Lotu o bonokoi a asuvu a kpaꞋa, ɗa a̱ ɓa̱ya̱ngi utsutsu wa.
Ali ona dvojica pruže ruke van, povukoše Lota k sebi u kuću i zatvore vrata;
Tedy muži ti vztáhli ven ruku svou, a uvedli Lota k sobě do domu, a dvéře zavřeli.
Tedy muži ti vztáhli ven ruku svou, a uvedli Lota k sobě do domu, a dvéře zavřeli.
Da rakte Mændene Hånden ud og trak Lot ind til sig og lukkede Døren;
Da udrakte Mændene deres Hænder og toge Lot ind til sig i Huset og lukkede Døren.
Da rakte Mændene Haanden ud og trak Lot ind til sig og lukkede Døren;
Shin he laa"u asatuu barenttu kushiyaa kare yeddiide, Loos'a soo goochchi gelissiide penggiyaa gorddeeddino.
ती चे पाहन्तरीया हात ओगु कोरीन लुत क आपसे चां घोर मा हापकी लेदा, आरु किवाड़ क बोन्द कोर दिदा।
To jogo mane ni e otgo noywayo Lut mi odwoko e ot kendo giloro dhoot.
Doch die mannen staken hun hand uit, en deden Lot tot zich inkomen in het huis, en sloten de deur toe.
Toen staken de mannen hun hand uit, trokken Lot naar zich toe, het huis in, en sloten de deur;
Doch die mannen staken hun hand uit, en deden Lot tot zich inkomen in het huis, en sloten de deur toe.
But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.
But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.
But the men inside reached out, pulled Lot into the house with them, and shut the door.
But the men put out their hands and took Lot into the house to them, shutting the door again.
And the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house.
And the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house.
And behold, the men put out their hand, and they pulled Lot in to them, and they closed the door.
And the men stretched out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
And behold the men put out their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door:
But the men inside reached out and grabbed Lot, dragged him inside, and slammed the door shut.
But the men put forth their hand and pulled Lot into the house to them and shut to ye doore.
But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and the door they shut.
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
And the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house.
But the men put forth their hand, and pulled Lot to them into the house, and the door they locked.
And the men put forth their hand, and bring in Lot to them, into the house, and have shut the door;
But the men reached out their hands and pulled Lot into the house to them, and shut the door.
But the men reached out their hands and pulled Lot into the house to them, and shut the door.
But the men reached out their hands and pulled Lot into the house to them, and shut the door.
But the men reached out their hands and pulled Lot into the house to them, and shut the door.
But the men reached out their hands and pulled Lot into the house to them, and shut the door.
But the men reached out their hands and pulled Lot into the house to them, and shut the door.
But the men reached out their hand, and brought Lot [Veil, Covering] into the house to them, and shut the door.
But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.
And the men thrust forth their hand, and brought Lot in unto them into the house—and, the door, they closed:
And they stretched out the men hand their and they brought Lot to them the house towards and the door they closed.
and to send: reach [the] human [obj] hand their and to come (in): bring [obj] Lot to(wards) them [the] house: home [to] and [obj] [the] door to shut
But the anashim put forth their yad, and pulled Lot into the bais to them, and shut the delet.
But the two angels opened the door carefully, reached out their hands, and pulled Lot to them inside the house. Then they quickly shut the door.
the men put forth their handes and pulled Lot in to the house to them and shott to the doore.
But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them and shut the door.
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door.
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door.
But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
the men puttiden hoond, and ledden in Loth to hem, and thei closiden the dore.
And the men put forth their hand, and bring in Lot unto them, into the house, and have shut the door;
Tiam tiuj viroj etendis siajn manojn kaj envenigis Loton al si en la domon, kaj la pordon ili ŝlosis;
Ke mawudɔla eveawo ʋu ʋɔa, do asi ɖa, he Lot va xɔa me, tu ʋɔa,
Se̱di hamu̱t-u̱t to̱ nabu̱n u-kom e̱ nu̱k Ro̱t m-cwa u-bu. Se̱ e̱ tage̱ is-yu̱ u-bu.
Niin miehet ojensivat kätensä ulos, ja tempasivat Lotin tykönsä huoneesen, ja paiskasivat oven kiinni.
Silloin miehet ojensivat kätensä, vetivät Lootin luoksensa huoneeseen ja sulkivat oven.
Les deux hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la maison, ils fermèrent la porte.
Mais les hommes tendirent la main, firent entrer Lot auprès d'eux dans la maison et fermèrent la porte.
Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
Mais ces hommes avançant leurs mains, retirèrent Lot à eux dans la maison, et fermèrent la porte.
Mais voilà que les hommes avancèrent la main, firent rentrer Lot auprès d’eux et fermèrent la porte;
Alors, les deux hommes, étendant les mains, attirèrent Lot auprès d’eux dans la maison, dont ils refermèrent la porte aussitôt.
Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
Les deux hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la maison, ils fermèrent la porte.
Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
Alors les deux hommes étendirent et retirèrent Lot vers eux dans la maison et fermèrent la porte.
Alors, les deux hommes, étendant les mains, attirèrent Lot auprès d'eux dans la maison, dont ils refermèrent la porte aussitôt.
Les voyageurs étendirent la main, firent rentrer Loth dans la maison et fermèrent la porte.
ጊዶ ኣቲን ሄ ናምኡ ኣሳቲ ባ ኩሼ ካሬ ዬዲዲ ሎጼ ሶ ጎቺ ጌልꬂዲ ካሬዛ ዛሪ ጎርዲዳ።
Gido attiin he nam7u asati ba kushe kare yeddidi Looxe soo goochchi gelththidi kareza zaari gordida.
Da griffen die Männer hinaus, zogen Lot zu sich ins Haus, nachdem sie die Tür abgeschlossen hatten.
Und die Männer streckten ihre Hand aus und brachten Lot zu sich herein ins Haus und verschlossen die Tür.
Und die Männer streckten ihre Hand aus und brachten Lot zu sich herein ins Haus und verschlossen die Tür.
Da griffen die Männer hinaus und zogen Lot zu sich hinein ins Haus und verschlossen die Thüre.
griffen die Männer hinaus und zogen Lot hinein zu ihnen ins Haus und schlossen die Tür zu.
griffen die Männer hinaus und zogen Lot hinein zu sich ins Haus und schlossen die Tür zu.
doch die Männer griffen mit ihren Händen hinaus, zogen Lot zu sich ins Haus herein und verschlossen die Tür;
Da streckten die Männer ihre Hände hinaus und zogen Lot zu sich hinein und schlossen die Türe zu
Und die Männer streckten ihre Hand hinaus und brachten Lot zu sich herein ins Haus und verschlossen die Tür.
No ageni acio maarĩ thĩinĩ magĩtambũrũkia moko, makĩguucia Loti, makĩmũcookia nyũmba na makĩhinga mũrango.
ሽን ናምኡ አሳት ባንታ ኩሽያ ካረ የድድ ሎፀ ሶ ጎች ገልስድ ፐንግያ ጎርድዶሶና።
Shin nam7u asati banta kushiya kare yeddidi Looxe soo goochi gelsidi pengiya gordidosona.
Εκτείναντες δε οι άνδρες τας χείρας αυτών έσυραν τον Λωτ προς εαυτούς εις την οικίαν, και έκλεισαν την θύραν·
ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν
પણ અંદર રહેલા પુરુષોએ પોતાના હાથ લંબાવીને તેઓની પાસેથી લોતને ઘરમાં ખેંચી લીધો અને બારણું બંધ કરી દીધું.
Namooti keessummooti sun ammoo harka ifii gad baafatanee, Loox gara manaa ol seensisanee, balbala cufane.
Men, de mesye yo ki te anndan an lonje men yo, yo rale Lòt antre anndan, epi yo fèmen pòt la.
Men mesye yo nan kay la te lonje men yo rale Lot anndan avèk yo, e yo te fèmen pòt la.
Amma mutanen da suke ciki suka miƙa hannunsu, suka ja Lot zuwa cikin gida, suka rufe ƙofar.
Aka, lalau aku la ua mau kanaka la ia Lota, a huki mai laua ia ia iloko o ka hale io laua la, a papani aku la i ka puka.
וישלחו האנשים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו |
וַיִּשְׁלְח֤וּ הֽ͏ָאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־לֹ֛וט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃ |
וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃ |
וַיִּשְׁלְחוּ הָֽאֲנָשִׁים אֶת־יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־לוֹט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת־הַדֶּלֶת סָגָֽרוּ׃ |
וישלחו האנשים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו׃ |
וַיִּשְׁלְחוּ הֽ͏ָאֲנָשִׁים אֶת־יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־לוֹט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת־הַדֶּלֶת סָגָֽרוּ׃ |
וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃ |
וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃ |
तब उन अतिथियों ने हाथ बढ़ाकर लूत को अपने पास घर में खींच लिया, और किवाड़ को बन्द कर दिया।
पर उन अतिथियों ने हाथ बढ़ाकर लोत को आवास के भीतर खींच लिया और द्वार बंद कर दिया.
De kinyújták azok a férfiak kezeiket, és bevonák Lótot magokhoz a házba és bezárák az ajtót.
Akkor kinyújtották a férfiak kezüket és bevitték Lótot magukhoz a házba, az ajtót pedig bezárták.
Ma ndị ikom ahụ nọ nʼụlọ Lọt, setịpụrụ aka ha dọbata ya nʼụlọ, ma mechie ụzọ ahụ.
Ngem inggaw-at dagiti lallaki dagiti imada ket insublida ni Lot iti uneg ti balay ket inserrada ti ridaw.
pero gin-abrihan ini sang duha ka anghel nga didto sa sulod kag ginbutong nila si Lot pasulod kag ginsiradhan ang puwertahan.
Tetapi kedua tamu itu mengulurkan tangan mereka dan menarik Lot masuk ke dalam rumah, lalu menutup pintu.
Tetapi kedua orang itu mengulurkan tangannya, menarik Lot masuk ke dalam rumah, lalu menutup pintu.
Tetapi kedua malaikat itu membuka pintu dengan cepat dan menarik Lot masuk ke rumah, lalu langsung menutup pintu itu kembali.
E quegli uomini stesero le mani, e ritrassero Lot a loro, dentro alla casa; poi serrarono l'uscio.
Allora dall'interno quegli uomini sporsero le mani, si trassero in casa Lot e chiusero il battente;
Ma quegli uomini stesero la mano, trassero Lot in casa con loro, e chiusero la porta.
彼二人其手を舒しロトを家の内に援いれて其戸を閉ぢ
その時、かのふたりは手を伸べてロトを家の内に引き入れ、戸を閉じた。
彼二人其手を舒しロトを家の内に援いれて其戸を閉ぢ
Aŋ malaŋŋi ïnken lajji woo, aŋ Luut guuŋi ti äräk aŋ äntüke üüljï.
Aneblum bao sa go atahng ekpˈkpa tanne abo tohng Lod feere kak ekpˈkpa, bam mbu.
Ana netremokea Lotina avazuhu nompinka nente'ne, kafana erigi'na'e.
ಆಗ ಲೋಟನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಆ ದೂತರಿಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ಲೋಟನನ್ನು ತಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಒಳಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದರು.
ಆದರೆ ಒಳಗಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಕೈಚಾಚಿ ಲೋಟನನ್ನು ತಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಕದ ಮುಚ್ಚಿದರು.
Kasi bantu zole yina lambulaka maboko samu na kubenda Loti na kati ya yinzo, mpe bawu kangaka mwelo ya yinzo.
Ila waja iwanhu wabili wakalile mng'anda wauvugula ulwivi wagolosa makono gao na kumkwenhela Loti mng'anda abaho wahinda ulwivi.
그 사람들이 손을 내밀어 롯을 집으로 끌어들이고 문을 닫으며
그 사람들이 손을 내밀어 롯을 집으로 끌어들이고 문을 닫으며
그 사람들이 손을 내밀어 롯을 집으로 끌어들이고 문을 닫으며
Tusruktu mukul luo ah saplakla ololak Lot nu in lohm ah, ac kaleang srungul ah.
بەڵام دوو پیاوەکە دەستیان درێژکرد و لوتیان ڕاکێشایە لای خۆیان بۆ ناو ماڵەکە و دەرگاکەشیان داخست. |
Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium:
Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium:
Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium:
Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium:
et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium
Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium:
Un mākdamies tie mācās virsū tam vīram, Latam, un nāca durvis uzlauzt. Bet tie vīri izstiepa ārā savu roku un ierāva Latu pie sevis namā un aizslēdza durvis,
Kasi mibali oyo bazalaki kati na ndako babimisaki maboko mpe babendaki Loti na kati ya ndako mpe bakangaki ekuke.
तब उन दूतों न हाथ बढ़ाय क लूत ख अपनो जवर घर म खीच लियो, अऊर दरवाजा ख बन्द कर दियो।
Naye abasajja ababiri abaali mu nnyumba ne bagolola emikono gyabwe ne bakwata Lutti ne bamuyingiza mu nnyumba ne baggalawo oluggi.
Ba ira karu tinoni pa leo ruma sa qai kaqama votunia na limadi ko qai bako tomenia si Loti beto qai pateia sa na atakamana.
Fa naninjitra ny tànany izy roa lahy, dia nanintona an’ i Lota hankao an-trano ho ao aminy, ka nakatony ny varavarana.
Aa le nahiti’ i lahilahy rey o fità’eo le tinari’iareo hizilike mb’am’iereo añ’anjomba ao t’i Lote, naho narindri’ iereo i lalañey,
അപ്പോൾ ആ പുരുഷന്മാർ കൈ പുറത്തോട്ടു നീട്ടി ലോത്തിനെ തങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അകത്തു കയറ്റി വാതിൽ അടെച്ചു,
അപ്പോൾ ആ പുരുഷന്മാർ കൈ പുറത്തോട്ടു നീട്ടി ലോത്തിനെ തങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അകത്തു കയറ്റി വാതിൽ അടെച്ചു,
എന്നാൽ, അകത്തുണ്ടായിരുന്ന ആ പുരുഷന്മാർ കൈ പുറത്തേക്കു നീട്ടി ലോത്തിനെ വീടിനുള്ളിലേക്കു വലിച്ചുകയറ്റിയിട്ട് കതകടച്ചു.
അപ്പോൾ ആ ദൈവ പുരുഷന്മാർ കൈ പുറത്തേയ്ക്ക് നീട്ടി ലോത്തിനെ അവരുടെ അടുക്കൽ അകത്ത് കയറ്റി വാതിൽ അടച്ചു,
ዬማና ሎኦፄኮ ጋሮይዳ ዓኣ ላምዖ ሾጮንሢ ኩጮ ፔኤኮ ዙሎ ኬሲ ሎኦፄ ጎቺ ዔኪ ጋሮ ጌልዛዖ ካሮ ማሂ ዎዼኔ፤
पण आतील त्या पुरुषांनी लोटाला घरात ओढून घेतले आणि दार बंद केले.
परंतु त्या पुरुषांनी त्यांचा हात बाहेर काढून लोटाला आपणाजवळ घरात घेऊन दार बंद केले.
Yina, ajinọng mbuma p'awobh k'ọhọhm ẹtzaanga an-anemi mbọhk sabẹ, atzọr Lọt atzima adim k'ọhọhm ẹtzaanga, bẹ abhen ọmma.
Sǝ amǝturonjar mǝno aɓalǝi ka, à mǝn kunkurǝm, à bwal Lotu à nunni, à nyesǝi aɓa ɓala sǝ à gìr kunkurǝm.
သို့ရာတွင်ဧည့်သည်နှစ်ဦးကတံခါးကိုဖွင့်လျက် လောတကိုအိမ်ထဲသို့ဆွဲသွင်းပြီးလျှင် တံခါးကိုပိတ်လိုက်ကြ၏။-
ထိုအခါ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် လက်ကိုဆန့်၍ လောတကို မိမိတို့နေရာအိမ်အတွင်းသို့ ဆွဲသွင်း ပြီးလျှင် တံခါးကို ပိတ်ကြ၏။
ထိုအခါ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် လက် ကိုဆန့် ၍ လောတ ကို မိမိ တို့နေရာအိမ် အတွင်း သို့ ဆွဲ သွင်း ပြီးလျှင် တံခါး ကို ပိတ် ကြ၏။
Otira ka totoro atu te ringa o aua tangata, a kumea ana a Rota ki a raua ki roto ki te whare, a tutakina ana e raua te tatau.
Kodwa amadoda lawo ayephakathi avula adonsela uLothi endlini avala isivalo.
Kodwa lawomadoda elula isandla sawo, amngenisa uLothi kuwo endlini, avala umnyango.
तर ती मानिसहरूले आफ्ना हात निकालेर लोतलाई तिनीहरूसँगै घरभित्र ताने र ढोका बन्द गरिदिए ।
तर लोतका पाहुनाहरूले हात बढाएर लोतलाई भित्र ताने, र ढोका थुनिदिए।
Da strakte mennene hånden ut og tok Lot inn til sig i huset og lukket døren.
Då rette mennerne ut handi, og tok Lot inn i huset til seg, og stengde att hurdi.
ମାତ୍ର ସେହି ଦୁଇ ଜଣ ହସ୍ତ ବଢ଼ାଇ ଲୋଟକୁ ଗୃହ ମଧ୍ୟରେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଟାଣି ନେଇ ଦ୍ୱାର ବନ୍ଦ କଲେ।
Namoonni sunis hiixatanii Looxin harkisanii manatti ol deebisan; balbalichas ni cufan.
ነሞትን ሱንስ ሂጠተኒ ሎጥን ሀርክሰኒ መነት ኦል ዴብሰን፤ በልበልቸስ ንጩፈን።
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਹੱਥ ਵਧਾ ਕੇ ਲੂਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਘਰ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚ ਲਿਆ ਅਤੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਲਿਆ।
آنگاه آن دو مرد، دست خود را پیش آورده، لوط را نزد خود به خانه درآوردند و در رابستند. |
اما آن دو مرد دست خود را دراز کرده، لوط را به داخل خانه کشیدند و در را بستند، |
Ale mężowie oni, wyciągnąwszy rękę swoję, wwiedli Lota do siebie w dom, i zamknęli drzwi.
Ale ci mężczyźni wysunęli ręce, wciągnęli Lota do siebie, do domu, i zamknęli drzwi.
Então os homens estenderam a mão, e meteram a Ló em casa com eles, e fecharam as portas.
Aquelles varões porém estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Lot comsigo na casa, e fecharam a porta;
Aqueles varões porém estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Lot consigo na casa, e fecharam a porta;
Mas os hóspedes puxaram-no depressa para dentro da casa e fecharam a porta.
Mas os homens estenderam a mão e trouxeram Lot para dentro de casa e fecharam a porta.
Kintu butottu manuš dunizone hat barai di Lutore góror butore ṭani golai felaiye edde dorozagan bongorifelaiye.
Ай э мурша, савэ сас андрал, зацырдэ лэ Лотос андо чер и пхандадэ о вудар.
Алом лэ мурш, савэ ащнас андрэ, цырдэ лэ Лотос андо кхэр ай пхандадэ о вудар.
Нэ мурша, савэ аченаспэ дэ цэр, процырдэне васта, зацырдэне Лото дэ цэр тай затердэ удара.
Дар бэрбаций ачея ау ынтинс мына, ау трас пе Лот ынэунтру ла ей ын касэ ши ау ынкуят уша.
Dar bărbaţii şi-au întins mâna şi l-au tras pe Lot în casă la ei şi au închis uşa.
Te atahori karuaꞌ ra soi lelesu ma loo lima nara de lea Lot ume rala neu. Basa ma, ara nggoe lelesu a,
Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь дома заперли;
waaye ƴaaɓa hanheeca eɗndukka Loot na yaah, ɓa ɓekka ɗe ŋ ɗooƴ kahna, ɓa ranngaa,
Kɔni cɛɛ fila woilu ka da laka ka ii boloilu labɔ ka Luti mira. Ii ka a ladon bon na ka da sɔɔ tuma mɛn na,
Али она двојица испруже руке, увуку Лота к себи и затворе врата.
Ali ona dvojica ispruže ruke, uvuku Lota k sebi i zatvore vrata.
А она два човека дигоше руке, и увукоше Лота себи у кућу, и затворише врата.
A ona dva èovjeka digoše ruke, i uvukoše Lota k sebi u kuæu, i zatvoriše vrata.
Ci balya balume bombi, banacirîka okuboko, bakululira Loti aha burhambi bwâbo, omu nyumpa, banahamika olumvi.
Asi varume vaiva mukati vakatambanudza maoko avo vakakwevera Roti mumba uye vakapfiga mukova.
Простерше же мужие руки, вовлекоша Лота к себе в храмину, и двери храмины заключиша:
Toda moža sta iztegnila svojo roko in potegnila Lota k njim v hišo ter zaprla vrata.
Laakiinse nimankii baa gacmahoodii soo bixiyey, oo Luud bay gurigii soo gashadeen, markaasay albaabkii xidheen.
Pero los dos varones agarraron a Lot, lo metieron a la casa, y cerraron la puerta.
Entonces los varones extendieron su mano, y metieron a Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas.
Pero los hombres que estaban dentro de la casa salieron y tomaron a Lot, lo trajeron dentro y cerraron la puerta de golpe.
Pero los hombres extendieron la mano y metieron a Lot en la casa, y cerraron la puerta.
Entonces los varones [visitantes] extendieron sus manos y metieron a Lot junto a ellos en la casa y cerraron la puerta.
Entonces los (dos) varones alargaron la mano y metieron a Lot dentro de la casa donde estaban, y cerraron la puerta.
Entonces los varones extendieron su mano, y metieron a Lot consigo en casa, y cerraron las puertas.
Entonces los varones alargaron la mano, y metieron á Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas.
Pero los hombres extendieron sus manos y llevaron a Lot dentro de la casa, cerrando de nuevo la puerta.
Lakini wale wanaume wakamkamata Lutu na kumweka ndani na wakafunga mlango.
Lakini watu wale waliokuwa ndani wakanyoosha mkono wakamvuta Loti ndani ya nyumba na kufunga mlango.
Lakini wanaume wale waliokuwa ndani wakanyoosha mikono yao, wakamvuta Lutu ndani ya nyumba na kuufunga mlango.
Då räckte männen ut sina händer och togo Lot in till sig i huset och stängde dörren.
Men männerne räckte handen ut, och togo Lot in till sig i huset, och smällde dörrena till.
Då räckte männen ut sina händer och togo Lot in till sig i huset och stängde dörren.
Inzi baeni bakua Loti baizwile mulyango, bamukulila Loti mukati ni kwizalako.
Datapuwa't iniunat ng mga lalake ang kanilang kamay at binatak si Lot sa loob ng bahay at kanilang sinarhan ang pintuan.
Pero inabot ng mga lalaki ng kanilang mga kamay si Lot at dinala sa loob ng bahay kasama nila at sinara ang pinto.
அப்பொழுது அந்த மனிதர்கள் தங்கள் கைகளை வெளியே நீட்டி, லோத்தைத் தங்கள் பக்கம் வீட்டிற்குள் இழுத்துக்கொண்டு, கதவைப்பூட்டி,
ஆனால், வீட்டுக்குள் இருந்த இரு மனிதரும் தங்கள் கைகளை வெளியே நீட்டி, லோத்தை வீட்டிற்குள்ளே இழுத்துக் கதவைப் பூட்டினார்கள்.
అయితే ఆ దూతలు తమ చేతులు చాపి లోతును ఇంటి లోపలికి లాగేశారు. ఆ వెనుకే తలుపు మూసేశారు.
అయితే లోపల ఉన్న మనుష్యులు లోతును ఇంట్లోకి లాగి తలుపు వేశారు.
Ëntö emalaika arïö olyao cïng-gï yökö, cë öywaö gïnï Lot ï öt ëka oloro gïnï dholokek ökö.
Ka naʻe mafao atu ʻae ongo tangata hona nima ʻo toho mai ʻa Lote ki he fale kiate kinaua, pea tāpuni ʻae matapā.
Manke xaane malaaikaaşe xıl hotku Lut aqa cosqa ts'ıts'ı, akka it'uma'an.
Ama içerdeki adamlar uzanıp Lut'u evin içine, yanlarına aldılar ve kapıyı kapadılar.
Nanso ɔsoro abɔfo baanu a wɔhyɛ fie hɔ no pue bɛtwee Lot kɔhyɛɛ fie hɔ, too pon no mu.
Nanso, ɔsoro abɔfoɔ baanu a wɔhyɛ efie hɔ no pue bɛtwee Lot kɔhyɛɛ efie hɔ, too ɛpono no mu.
Тоді вистромили свою руку ті мужі, і впровадили Лота до себе до дому, а двері замкнули.
Та простягли мужі руки й утягли Лота до себе в будівлю, а двері в будівлї засунули.
लेकिन उन आदमियों ने अपना हाथ बढ़ा कर लूत को अपने पास घर में खींच लिया और दरवाज़ा बन्द कर दिया।
لیکن اُن مَردوں نے جو اَندر تھے اَپنے ہاتھ بڑھا کر لَوطؔ کو گھر میں کھینچ لیا اَور دروازہ بند کر دیا۔ |
ئەمما ئۇ ئىككى كىشى قوللىرىنى ئۇزىتىپ لۇتنى ئۆيگە ئۆز قېشىغا تارتىپ ئەكىرىۋېلىپ، ئىشىكنى تاقىۋالدى |
Амма у икки киши қоллирини узитип Лутни өйгә өз қешиға тартип әкиривелип, ишикни тақивалди
Emma u ikki kishi qollirini uzitip Lutni öyge öz qéshigha tartip ekiriwélip, ishikni taqiwaldi
Əmma u ikki kixi ⱪollirini uzitip Lutni ɵygǝ ɵz ⱪexiƣa tartip ǝkiriwelip, ixikni taⱪiwaldi
Ila wala wajenzi nawagolola moko gawo, nawamkwega Loti mng'handa na kupajila lwizi.
Nhưng hai thiên sứ giơ tay ra, đem Lót vào nhà, và đóng cửa lại,
Nhưng hai thiên sứ giơ tay ra, đem Lót vào nhà, và đóng cửa lại,
Nhưng hai thiên sứ đưa tay kéo Lót vào nhà, đóng cửa lại,
Maka rua miana sumai apaulu limana, ahela Lut apapesuaia i nuncana bhanua, kasiimpomo atutubhia bhamba.
Na maleka firinna yi Loti suxu, e yi a raso banxin kui, e dɛɛn balan e xun ma.
Ṣùgbọ́n àwọn ọkùnrin náà nawọ́ fa Lọti wọlé, wọ́n sì ti ìlẹ̀kùn.
Verse Count = 270