< Genesis 17:4 >

“As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
दख मी तुनासंगे मना हाऊ करार करस तू राष्ट्रसमूहना जनक व्हसी.
Ci igɨnaŋ uami. Viaŋ ciaŋ mɨguavɨla nadɨ abɨben uami. Nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨla hɨdɨlɨ akape hɨniavɨbali uami.
«أَمَّا أَنَا فَهُوَذَا عَهْدِي مَعَكَ، وَتَكُونُ أَبًا لِجُمْهُورٍ مِنَ ٱلْأُمَمِ،
«هَا أَنَا أَقْطَعُ لَكَ عَهْدِي، فَتَكُونُ أَباً لأُمَمٍ كَثِيرَةٍ.
«Այս է իմ՝ քեզ հետ դրած ուխտը. բազում ազգերի նախահայր պիտի դառնաս:
“Nɨ oragh. Kɨ nɨ ko Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir kam gamigha kamaghɨn mɨgei. Nɨ kantrin bar avɨrimɨn gumazamizibar ovavimɨn otogham.
তেওঁ ক’লে, “শুনা, তোমাৰ সৈতে স্থাপন কৰা মোৰ বিধি এই: তুমি এক বাহুল্য জাতিৰ আদিপিতৃ হ’বা।
«Mən səninlə əhd bağlamışam, sən çoxlu millətin atası olacaqsan.
«Ta ina, danapa dem dɛndɛ kɔ məna dacɔ: Məndeyɔnɛ kas ka afum a tɔf yɛlarəm.
“Na gousa: su dima da agoane. Di da dunu fi bagohame ilima eda agoane ba: mu.
“দেখ, আমিই তোমার সঙ্গে নিজের নিয়ম স্থির করছি, তুমি বহু জাতির আদিপিতা হবে।
“দেখো, তোমার সঙ্গে এই হল আমার নিয়ম: তুমি বহু জাতির পিতা হবে।
Ето, Моят завет е с тебе; и ти ще станеш отец на множество народи.
“Alang kanako, tan-awa, ang akong kasabotan anaa kanimo. Mahimo kang amahan sa daghang kanasoran.
Mahitungod kanako, tan-awa, ang akong pakigsaad anaa kanimo, mahimo ikaw nga amahan sa daghanan nga mga nasud.
“Mao kini ang akong kasabotan kanimo: Mahimo kang amahan sa daghang mga nasod.
“देख, तोर संग मोर करार ये अय: तेंह बहुंते जाति के मनखेमन के ददा होबे।
“Pangano langa ndi iwe ndi ili: Udzakhala kholo la mitundu yambiri ya anthu.
khenah, ka sak ih lokmaihaih loe nang khaeah oh; nang loe prae kami boih ih ampa ah na om tih.
“Kai khaw he, nang taengah ka paipi a om vanbangla namtom hlangping kah a napa la na om ni.
“Kai khaw he, nang taengah ka paipi a om vanbangla namtom hlangping kah a napa la na om ni.
Hiche hi keima le nangma kinop tona ahi, keiman nangma hi nam jouse mipa kaso ding nahi ati.
Thai haw kaie lawkkamnae teh nang koe ao. Nang teh miphun moikapap e a na pa lah na o han.
“我与你立约:你要作多国的父。
「我與你立約:你要作多國的父。
“我要与你立约,你必成为万族之父。
「我要與你立約,你必成為萬族之父。
「看,是我與你立約:你要成為萬民之父;
“N zuwa ta̱ uzuwakpani u nampa n avu, va kuyaꞋan ta̱ akaya a uma kakau a̱ likuci n a̱bunda̱i.
“A ovo je Savez moj s tobom: postat ćeš ocem mnogim narodima;
Jáť jsem, aj, smlouva má s tebou, a budeš otcem národů mnohých.
Jáť jsem, aj, smlouva má s tebou, a budeš otcem národů mnohých.
"Fra min Side er min Pagt med dig, at du skal blive Fader til en Mængde Folk;
Hvad mig angaar, se, min Pagt er med dig, og du skal vorde mange Folks Fader.
»Fra min Side er min Pagt med dig, at du skal blive Fader til en Mængde Folk;
«Simmi, taani neenana c'aak'k'etiyaa c'aak'uu hawaa; neeni daro kawutetsaa aawuwaa gidana.
देख, मारु वायदु तारा सात मा बान्दायलु रोहसे, ओतरान कोरिन तु जाति क टुळा क मुलपिता होय जाईस।
“Singruok matimo kodi ema: Inibed wuon ogendini mangʼeny.
Mij aangaande, zie, Mijn verbond is met u; en gij zult tot een vader van menigte der volken worden!
Zie, dat is van mijn kant het Verbond met u: Gij zult de vader worden van een menigte volken!
Mij aangaande, zie, Mijn verbond is met u; en gij zult tot een vader van menigte der volken worden!
As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shall be the father of a multitude of nations.
“As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
“As for Me, this is My covenant with you: You will be the father of many nations.
As for me, my agreement is made with you, and you will be the father of nations without end.
And I, behold! my covenant [is] with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations.
And I, behold! my covenant [is] with you, and you shall be a father of a multitude of nations.
And God said to him: “I AM, and my covenant is with you, and you will be the father of many nations.
It is I: behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations.
And God said to him: I AM, and my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
“Listen! This is the agreement I'm making with you. You will be the father of many nations,
Beholde, I make my couenant with thee, and thou shalt be a father of many nations,
'As for Me, behold, My covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
As for me, behold, my covenant [is] with thee, and thou shalt be a father of many nations.
As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
And I, behold! my covenant [is] with you, and you shall be a father of a multitude of nations.
As for me, behold my covenant is with thee, and thou shalt become the father of a multitude of nations.
“I—behold, My covenant [is] with you, and you have become father of a multitude of nations;
"As for me, look, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
"As for me, look, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
"As for me, look, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
"As for me, look, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
"As for me, look, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
"As for me, look, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
“As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.
As for me, lo! my covenant is with thee, —So shalt thou become—father of a multitude of nations;
I here! covenant my [is] with you and you will become a father of a multitude of nations.
I behold covenant my with you and to be to/for father crowd nation
As for Me, hinei, My brit [(covenant)] is with thee, and thou shalt be an Av of many Goyim.
“Listen to this agreement that I am making with you: People of many nations will be your descendants.
I am beholde my testamet is with the that thou shalt be a father of many natios.
“As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
As for me, behold, my covenant [is] with thee, and thou shalt be a father of many nations.
As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
“As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
“As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
“As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
“As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
“As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
And God seide to hym, Y am, and my couenaunt of pees is with thee, and thou schalt be the fadir of many folkis;
'I — lo, My covenant [is] with thee, and thou hast become father of a multitude of nations;
Jen estas Mia interligo kun vi: vi estos patro de multe da popoloj.
“Nye la, esiae nye nye nubabla kpli wò: ànye dukɔ geɖewo fofo.”
“Este̱du̱ u̱s-rem-u̱ ri ya u̱ bo̱ ne̱, ne̱t-tu̱ u̱t-dak u-tát to̱ do̱'e̱ u̱t-shu̱'u̱t ko̱-u̱t ró.
Katso, Minä olen, ja minun liittoni on sinun kanssas, ja sinä tulet paljon kansan isäksi.
"Katso, tämä on minun liittoni sinun kanssasi: sinusta tulee kansojen paljouden isä.
« Moi, voici mon alliance avec toi: tu deviendras père d’une multitude de nations.
« Quant à moi, voici que mon alliance est avec toi. Tu seras le père d'une multitude de nations.
Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras père d’une multitude de nations;
Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d'une multitude de nations.
Et Dieu lui dit: C’est moi, et mon alliance sera avec toi, et tu seras père de beaucoup de nations.
Et moi voici que je fais alliance avec toi, tu seras le père d’une multitude de nations.
Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d’une multitude de nations.
« Moi, voici mon alliance avec toi: tu deviendras père d’une multitude de nations.
Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations.
Pour moi, voici, je tiens mon alliance avec toi, et tu deviendras père d'une multitude de peuples.
Et moi voici que je fais alliance avec toi, tu seras le père d'une multitude de nations.
"Moi-même, oui, je traite avec toi: tu seras le père d’une multitude de nations.
«ሃኢ ታ ኔናራ ጫቂዛ ጫቆይ ሃይሳ፤ ኔኒ ዳሮ ካዎቴꬃታስ ኣዋ ጊዳና።
«Ha7i ta nenara caaqqiza caaqoy hayssa; neni daro kawoteththatas aawa gidana.
"Das ist mein Bund mit dir: Stammvater einer Völkermenge wirst du jetzt.
Ich, siehe, mein Bund ist mit dir, und du wirst zum Vater einer Menge Nationen werden.
Ich, siehe, mein Bund ist mit dir, und du wirst zum Vater einer Menge Nationen werden.
Ich bin's, der ich den Bund mit dir habe, daß du Stammvater eines Haufens von Völkern werden sollst.
Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden.
Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden.
»Wisse wohl: mein Bund mit dir geht dahin, daß du der Stammvater einer Menge von Völkern werden sollst.
Siehe, ich bin der, welcher im Bunde mit dir steht; und du sollst ein Vater vieler Völker werden.
Ich, siehe Mein Bund ist mit dir; und du sollst der Vater einer Menge Völkerschaften werden.
“Hakwa-rĩ, gĩkĩ nĩkĩo kĩrĩkanĩro gĩakwa nawe: Wee nĩũgatuĩka ithe wa ndũrĩrĩ nyingĩ.
“ሄኮ ታ ነዉ ጫቅያ ጫቆይ ሀይሳ፤ ነ ዳሮ ካዎተꬃታስ አዋ ግዳና።
“Heko ta new caaqiya caaqoy haysa; ne daro kawotethatas aawa gidana.
Εγώ, ιδού, η διαθήκη μου είναι προς σέ· και θέλεις γείνει πατήρ πλήθους εθνών·
καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν
“જો, તારી સાથે મારો આ કરાર છે. તું ઘણી દેશજાતિઓનો પિતા થશે.
«Gondooroo ani si woliin gondooru tana: Ati abbaa gosa biyya adda addaa heddu'uu hin teeta.
-Men kontra m'ap pase avè ou la. W'ap zansèt moun anpil nasyon.
“Pou Mwen, koute byen, akò Mwen avè ou a. Ou va papa a yon gran kantite nasyon.
“Gare ni kam, wannan shi ne alkawarina da kai, za ka zama mahaifin al’ummai masu yawa.
Owau no, ea, aia hoi me oe ka'u berita, a e lilo auanei oe i kupuna no na lahuikanaka he nui loa.
אני הנה בריתי אתך והיית לאב המון גוים
אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמֹ֥ון גֹּויִֽם׃
אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃
אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ וְהָיִיתָ לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִֽם׃
אני הנה בריתי אתך והיית לאב המון גוים׃
אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ וְהָיִיתָ לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִֽם׃
אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃
אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃
“देख, मेरी वाचा तेरे साथ बंधी रहेगी, इसलिए तू जातियों के समूह का मूलपिता हो जाएगा।
“तुम्हारे साथ मेरी वाचा यह है: तुम अनेक जातियों के गोत्रपिता होंगे.
A mi engem illet, imhol az én szövetségem te veled, hogy népek sokaságának atyjává leszesz.
Az én szövetségem íme veled van és te leszel a népek tömegének atyjává.
“Lee, nke a bụ ọgbụgba ndụ dị nʼetiti mụ na gị. Ị ga-abụ nna ọtụtụ mba.
“No maipapan kaniak, kitaem, nakitulagak kenka. Sikanto ti ama iti adu a nasion.
“Sa akon bahin, amo ini ang akon kasugtanan sa imo: Mangin amay ka sang madamo nga nasyon.
"Inilah perjanjian yang Kubuat dengan engkau: Aku berjanji bahwa engkau akan menjadi bapak leluhur banyak bangsa. Oleh karena itu namamu bukan lagi Abram, melainkan Abraham.
"Dari pihak-Ku, inilah perjanjian-Ku dengan engkau: Engkau akan menjadi bapa sejumlah besar bangsa.
“Aku berjanji bahwa kamu akan menjadi bapak dari banyak bangsa.
[Quant'è] a me, ecco, [io fo] il mio patto teco: Tu diventerai padre d'una moltitudine di nazioni.
«Eccomi: la mia alleanza è con te e sarai padre di una moltitudine di popoli.
“Quanto a me, ecco il patto che fo con te; tu diverrai padre di una moltitudine di nazioni;
我汝とわが契約を立つ汝は衆多の國民の父となるべし
「わたしはあなたと契約を結ぶ。あなたは多くの国民の父となるであろう。
我汝とわが契約を立つ汝は衆多の國民の父となるべし
“A jiik ḍoocin yooko ke ïkï ikki, ïkï bi wäätci agä wäy yen ṭoŋ ḍiirken.
“Egame, egbanngalung ejame ji a, a na: A bahke jolo nde no ajahbe gbalee.
Nagra kagrane huhagerafi huvempa ke huankino, hakare'a kokantega vahera kagripinti fore hu'za ku'ma ante'za mani avitesnagenka, kagra nafazami'za hugahane.
“ನಾನಾದರೋ ಈ ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ: ನೀನು ಅನೇಕ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಿಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿರುವೆ.
“ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ; ಅದೇನೆಂದರೆ ನೀನು ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಮೂಲಪುರುಷನಾಗುವಿ,
«Ngwisani ya munu na nge ni yayi: Nge ke vwanda tata ya makanda mingi.
“Noditenda lagano dino na gweye. Nokwika kilagano kamba gweye kowa tata wa ndewa bwando.
내가 너와 내 언약을 세우니 너는 열국의 아비가 될지라
내가 너와 내 언약을 세우니 너는 열국의 아비가 될지라
내가 너와 내 언약을 세우니 너는 열국의 아비가 될지라
“Nga oru wuleang se inge inmasrlok ac kom: Nga wuleot mu kom ac fah papa tumun mutunfacl puspis.
«لەلایەن منەوە، ئەمە پەیمانی منە لەگەڵ تۆ: تۆ دەبیتە باوکی چەندین نەتەوە.
Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
Dixitque ei Deus: EGO SUM, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium
Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
Redzi, Es esmu cēlis Savu derību ar tevi, un tu būsi par tēvu daudz ļaudīm.
« Mpo na Ngai, tala boyokani oyo nazali kosala elongo na yo: ‹ Okozala tata ya bikolo ebele.
“देख, मोरी वाचा तोरो संग बंधी रहेंन, येकोलायी तय कुछ राष्ट्रों को बुजूर्ग बनजो।
“Laba, ndikola naawe endagaano, era onoobeeranga kitaawe w’amawanga mangi.
“Ara sa na qua vinaego qa vatoqonigo sapi, Ao sa muna tamadi ira doru na bubutu tinoni.
Raha ny amiko, dia, indro, aminao ny fanekeko, ka ho tonga rain’ ny firenena maro ianao.
Naho izaho, inao, ty ifañinako ama’o: Ho rae’ ty foko maro irehe.
എനിക്കു നിന്നോടു ഒരു നിയമമുണ്ടു; നീ ബഹുജാതികൾക്കു പിതാവാകും;
എനിക്കു നിന്നോടു ഒരു നിയമമുണ്ടു; നീ ബഹുജാതികൾക്കു പിതാവാകും;
“നിന്നോടുള്ള എന്റെ ഉടമ്പടി: നീ അനേകം ജനതകൾക്കു പിതാവായിത്തീരും.
“നോക്കൂ, എനിക്ക് നിന്നോട് ഉടമ്പടിയുണ്ട്; നീ അനേകം ജനതകൾക്ക് പിതാവാകും.
«ኔኤም ታ ጫኣቃ ጫኣቁማ ሃያኬ፤ ሚርጌ ዴሬኮ ዓዶ ታ ኔና ማሃንዳኔ፤
“मी तुझ्याशी हा करार करतो: तू अनेक राष्ट्रांचा पिता होशील.
“पाहा, तुझ्यासोबत माझा करार असा आहे: तू अनेक राष्ट्रांचा महान पिता होशील.
“Ma wọ ode odik kwa kaam nchekhi nnang-ọ: kọ áde otte kwa ngọma haabhada.
“Mǝnia ka nda kùrcau mem mana sǝm nǝ we ka: Awu nǝ duk tár akún pas.
``သင်​နှင့်​ငါ​ပြု​မည့်​ပ​ဋိ​ညာဉ်​မှာ​ဤ​သို့​ဖြစ် ၏။ သင့်​အား​လူ​များ​စွာ​တို့​၏​ဖ​ခင်​ဖြစ်​စေ​မည်။-
ငါပြုသော ပဋိညာဉ်သည် သင်၌ရှိ၏။ သင်သည် လူမျိုးအများတို့၏ အဘဖြစ်လိမ့်မည်။
ငါ ပြုသော ပဋိညာဉ် သည် သင် ၌ ရှိ၏။ သင်သည် လူမျိုး အများ တို့၏ အဘ ဖြစ် လိမ့်မည်။
Na ko ahau, kei a koe taku kawenata, a ka matua koe mo nga iwi maha.
“Mina ngokwami ngithi lesi yisivumelwano sami lawe: uzakuba nguyise wezizwe ezinengi.
Mina ngokwami, khangela, isivumelwano sami silawe; futhi uzakuba nguyise wezizwe ezinengi.
“निश्‍चय नै मेरो करार तँसँगै छ । तँ धेरै जातिहरूका पिता बन्‍नेछस् ।”
“हेर्, मेरो करार तँसित यही हुनेछ, तँ धेरै जातिहरूका पिता हुनेछस्।
Se, jeg gjør en pakt med dig, og du skal bli far til en mengde folk.
«Sjå, eg er i pakt med deg, og du skal verta far åt ein fjølde med tjoder.
“ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଆପଣା ନିୟମ ସ୍ଥିର କରୁଅଛୁ, ତୁମ୍ଭେ ଅନେକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଆଦିପୁରୁଷ ହେବ।
“Kunoo, kakuun ani si wajjin galu kana: ati abbaa saba baayʼee taata.
“ኩኖ፣ ከኩን አን ስ ወጅን ገሉ ከነ፦ አት አባ ሰበ ባይኤ ታተ።
ਭਈ ਵੇਖ ਮੇਰਾ ਨੇਮ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਹੋਵੇਂਗਾ।
«اما من اینک عهد من با توست و توپدر امت های بسیار خواهی بود.
«من با تو عهد می‌بندم که قومهای بسیار از تو به وجود آورم.
Jam jest, oto stanowię przymierze moje z tobą, i będziesz ojcem wielu narodów.
Oto ja [ustanawiam] moje przymierze z tobą i będziesz ojcem wielu narodów.
Quanto a mim, este é o meu pacto contigo: Serás pai de multidão de nações:
Quanto a mim, eis o meu concerto, comtigo é e serás o pae de uma multidão de nações;
Quanto a mim, eis o meu concerto, contigo é e serás o pai de uma multidão de nações;
“Esta é a minha aliança com você: ‘Você será o pai de muitas nações.
“Quanto a mim, eis que meu pacto é com você. Você será o pai de uma multidão de nações.
"Sa, iyan ãr wadar sukti tor loi: Tui bout zatir baf oibi.
— Акэ тути Мэрно завето: ту авэса о дад бутэ народонэнди.
— Па Мури риг, акэ Мури ворба туса. Ту авэса дад бутэ нацыенго.
— Муря ригатар, акэ Муро завето туґа: ту авэґа дадэґа бутэнди народэнди.
„Ятэ легэмынтул Меу пе каре-л фак ку тине: вей фи татэл мултор нямурь.
Cât despre mine, iată, legământul meu este cu tine şi tu vei fi tată al multor naţiuni.
“Au helu-fuli o nggo, taꞌo ia: Dei fo ho dadꞌi leo naeꞌ bei-baꞌi nara. Naa de, nara ma nda afiꞌ Abram sa (sosoa na ‘amaꞌ nenenahineꞌ’), te nara ma dadꞌi Abraham (sosoa na ‘nusaꞌ naeꞌ bei-baꞌi nara’).
Я - вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов,
a woosa ɗe ne: « Ambtiɗohiŋ ngo na ɗa, wa na hee tufkohe an: Fu hey nike baabiŋ ɓi cuuɓi cuuɓ,
«An ye teriya mɛn tala, wo le ye ɲin di. Jamana siyaman di bɔ i rɔ.
„Ово је мој савез са тобом: постаћеш отац многим народима.
„Ovo je moj savez sa tobom: postaćeš otac mnogim narodima.
Од мене ево завет мој с тобом да ћеш бити отац многим народима.
Od mene evo zavjet moj s tobom da æeš biti otac mnogim narodima.
«Niono, endagâno yâni nâwe yeyi: Wabà îshe w’amashanja manji manji.
“Kana ndirini, iyi ndiyo sungano yangu newe: Uchava baba vendudzi zhinji.
и Аз се, завет Мой с тобою, и будеши отец множества языков:
»Kar se mene tiče, glej, moja zaveza je s teboj in ti boš oče mnogih narodov.
Bal eeg, axdigaygii waa kula jiraaye, oo adigu quruumo badan baad aabbe u noqon doontaa.
―El pacto que voy a hacer contigo es este: Serás el padre de muchas naciones.
He aquí mi pacto contigo: Serás por padre de muchedumbre de gentiles;
“¡Escucha, Abram! Este es el acuerdo que hago contigo. Serás el padre de muchas naciones,
“En cuanto a mí, he aquí que mi pacto es contigo. Serás el padre de una multitud de naciones.
Mira, establezco mi Pacto contigo: Serás padre de una multitud de pueblos.
“En cuanto a Mí, he aquí mi pacto contigo: tú serás padre de una multitud de pueblos;
Yo, he aquí mi concierto contigo: Serás por padre de muchedumbre de gentes.
Yo, he aquí mi pacto contigo: Serás padre de muchedumbre de gentes:
En cuanto a mí, mi acuerdo está hecho contigo, y tú serás el padre de las naciones sin fin.
“Mimi, tazama, agano langu liko nawe. Utakuwa baba wa mataifa mengi.
“Kwa upande wangu, hili ndilo Agano langu na wewe: Wewe utakuwa baba wa mataifa mengi.
“Kwangu mimi, hili ndilo agano langu na wewe: Wewe utakuwa baba wa mataifa mengi.
"Se, det förbund som jag å min sida gör med dig är detta, att du skall bliva en fader till många folk.
Si, jag äret, och hafver mitt förbund med dig, och du skall varda en fader för mycket folk.
»Se, det förbund som jag å min sida gör med dig är detta, att du skall bliva en fader till många folk.
“Nene nakita kipingo ni wewe, ni we waakaba kikolue wa ntundu ingi.
Tungkol sa akin, narito, ang aking tipan ay sumasaiyo, at ikaw ang magiging ama ng maraming bansa.
“Para sa akin, masdan mo, ang aking tipan ay sumasaiyo. Ikaw ay magiging ama ng napakamaraming bansa.
“நான் உன்னுடன் செய்கிற என் உடன்படிக்கை என்னவென்றால், நீ திரளான தேசங்களுக்குத் தகப்பனாவாய்.
“என்னைப் பொறுத்தமட்டில் நான் உன்னுடன் செய்யும் உடன்படிக்கை இதுவே: நீ பல நாடுகளுக்குத் தகப்பனாவாய்.
నువ్వు అనేక జాతులకు మూల పురుషుడివి అవుతావు.
“నేను నీతో చేస్తున్న నిబంధన ఇదే: నీవు అనేక జనాంగాలకు తండ్రివవుతావు.
“An amoko cïkërëna kodi. In ibino bedo kwarö ka rok na pol.
“Ko au eni, Vakai, ʻoku ʻiate koe ʻeku fuakava, pea te ke hoko ko e tamai ki he ngaahi puleʻanga lahi;
– Yizde suralyna mugaavile vakana haane: Ğu geedne milletbışda dek ixhes.
“Seninle yaptığım antlaşma şudur” dedi, “Birçok ulusun babası olacaksın.
“Me fa mu de, saa apam yi na ɛda me ne wo ntam: wobɛyɛ aman bebree agya.
“Me fa mu deɛ, saa apam yi na ɛda me ne wo ntam: wobɛyɛ aman bebree agya.
„Я, — ось Мій заповіт із тобою, і станеш ти батьком багатьох наро́дів.
Се я, що вчинив заповіт мій з тобою, що будеш ти праотець купи народів.
कि देख मेरा 'अहद तेरे साथ है और तू बहुत क़ौमों का बाप होगा।
”جہاں تک میرا تعلّق ہے، میرا تمہارے ساتھ یہ عہد ہے کہ تُم کیٔی قوموں کے باپ ہوگے۔
ئۆزۈمگە كەلسەم، مانا، مېنىڭ ئەھدەم سەن بىلەن تۈزۈلگەندۇر: ــ سەن نۇرغۇن ئەل-مىللەتلەرنىڭ ئاتىسى بولىسەن.
Өзүмгә кәлсәм, мана, Мениң әһдәм сән билән түзүлгәндур: — Сән нурғун әл-милләтләрниң атиси болисән.
Özümge kelsem, mana, Méning ehdem sen bilen tüzülgendur: — Sen nurghun el-milletlerning atisi bolisen.
Ɵzümgǝ kǝlsǝm, mana, Mening ǝⱨdǝm sǝn bilǝn tüzülgǝndur: — Sǝn nurƣun ǝl-millǝtlǝrning atisi bolisǝn.
“Ndanguwika ilagano ali na hegwe. Kowa mhaza wa nhanzi nyinji.
Nầy, phần ta đây, ta đã lập giao ước cùng ngươi; vậy ngươi sẽ trở nên tổ phụ của nhiều dân tộc.
Nầy, phần ta đây, ta đã lập giao ước cùng ngươi; vậy ngươi sẽ trở nên tổ phụ của nhiều dân tộc.
“Này là giao ước của Ta với con: Ta sẽ làm cho con trở nên tổ phụ của nhiều dân tộc.
"Minaaka i Iaku, siimo pojanjiaku tee ingkoo: Ingkoo bheumembali ama to manga lipu bhari.
Ala yi a fala a xa, a naxa, “N ma layirin ni i ra n naxan tongoxi i tan nun n tan tagi. I findima nɛn siya wuyaxine benban na.
“Ní ti èmi, májẹ̀mú mi pẹ̀lú rẹ nìyí. Ìwọ yóò di baba orílẹ̀-èdè púpọ̀.
Verse Count = 270

< Genesis 17:4 >