< Genesis 17:3 >

Abram fell on his face. God talked with him, saying,
فَسَقَطَ أَبْرَامُ عَلَى وَجْهِهِ. وَتَكَلَّمَ ٱللهُ مَعَهُ قَائِلًا:
فَسَقَطَ أَبْرَامُ عَلَى وَجْهِهِ، فَخَاطَبَهُ اللهُ قَائِلاً:
Աբրամը երկրպագեց, իսկ Աստուած, դիմելով նրան, ասաց.
তেতিয়া অব্ৰামে উবুৰি খাই মাটিত মুখ থৈ প্রণিপাত কৰিলে আৰু ঈশ্বৰে তেওঁৰে সৈতে কথা ক’বলৈ ধৰিলে।
İbram üzüstə düşdü. Allah onunla danışıb dedi:
A: ibala: me da beguduli ea odagiga osobo digila sa: i. Amalalu, Gode da ema amane sia: i,
তখন অব্রাম উপুড় হয়ে পড়লেন এবং ঈশ্বর তাঁর সঙ্গে আলাপ করে বললেন,
অব্রাম মাটিতে উবুড় হয়ে পড়ে গেলেন, এবং ঈশ্বর তাঁকে বললেন,
Тогава Аврам падна на лицето си; и Бог му говореше, казвайки:
Mihapa si Abraham sa yuta, ug ang Dios nakigsulti kaniya, nga nagaingon,
Unya si Abram mihapa, ug ang Dios misulti kaniya nga nagaingon:
Pomwepo Abramu anadziponya pansi ndipo Mulungu anati kwa iye,
To naah Abram loe long ah akuep; Sithaw mah anih khaeah,
Te dongah Abram loh a hmai la a bakop hatah Pathen loh,
Te dongah Abram loh a hmai la a bakop hatah Pathen loh,
Hichun Abram in amai tol lang aven hichun Pathen in ahin hou vin hitin aseiye,
Abram ni a tabo teh Cathut ni,
亚伯兰俯伏在地; 神又对他说:
亞伯蘭俯伏在地;上帝又對他說:
亞巴郎遂俯伏在地;天主又對他說:
Abram pade ničice dok mu Bog govoraše dalje:
Padl pak Abram na tvář svou; i mluvil Bůh s ním, řka:
Padl pak Abram na tvář svou; i mluvil Bůh s ním, řka:
Da faldt Abram på sit Ansigt, og Gud sagde til ham:
Da faldt Abram paa sit Ansigt, og Gud talede med ham og sagde:
Da faldt Abram paa sit Ansigt, og Gud sagde til ham:
Abram nopodho auma e nyim Nyasaye kendo Nyasaye nowachone niya,
Toen viel Abram op zijn aangezicht, en God sprak met hem, zeggende:
Toen viel Abram op zijn aangezicht neer, en God sprak tot hem:
Toen viel Abram op zijn aangezicht, en God sprak met hem, zeggende:
And Abram fell on his face. And God talked with him, saying,
Abram fell on his face. God talked with him, saying,
And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
Then Abram fell facedown, and God said to him,
And Abram went down on his face on the earth, and the Lord God went on talking with him, and said,
And Abram fell upon his face, and God spoke to him, saying,
And Abram fell upon his face, and God spoke to him, saying,
Abram fell prone on his face.
And Abram fell on his face; and God talked with him, saying,
Abram fell flat on his face.
Abram bowed down with his face to the ground, and God told him,
Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying,
And Abram fell on his face; and God talked with him, saying:
And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
And Abram fell on his face: and Elohim talked with him, saying,
And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
And Abram fell upon his face, and God spoke to him, saying,
And Abram fell on his face, and God spoke with him, saying,
And Abram falls on his face, and God speaks with him, saying,
Then Abram fell facedown, and God talked with him, saying,
Then Abram fell facedown, and God talked with him, saying,
Then Abram fell facedown, and God talked with him, saying,
Then Abram fell facedown, and God talked with him, saying,
Then Abram fell facedown, and God talked with him, saying,
Then Abram fell facedown, and God talked with him, saying,
Avram [Exalted father] fell on his face. God talked with him, saying,
And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
And Abram fell on his face, —and God spake with him, saying:
And he fell Abram on face his and he spoke with him God saying.
and to fall: fall Abram upon face his and to speak: speak with him God to/for to say
Abram prostrated himself with his face on the ground. Then God said to him,
And Abra fell on his face. And God talked moreover with hym saynge:
Abram bowed low with his face to the ground and God talked with him, saying,
And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
Abram fell on his face. God talked with him, saying,
Abram fell on his face. God talked with him, saying,
Abram fell on his face. God talked with him, saying,
Abram fell on his face. God talked with him, saying,
Abram fell on his face. God talked with him, saying,
Abram fell on his face. God talked with him, saying,
And Abram felde doun lowe on his face.
And Abram falleth upon his face, and God speaketh with him, saying,
Kaj Abram ĵetis sin vizaĝaltere, kaj Dio parolis al li, dirante:
Abram tsyɔ mo anyi, eye Mawu gblɔ nɛ be,
Ja Abram lankesi kasvoillensa: Ja Jumala puhui hänen kanssansa, sanoen:
Ja Abram lankesi kasvoilleen, ja Jumala puhui hänelle sanoen:
Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi:
Abram tomba sur sa face. Dieu lui parla, en disant:
Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant:
Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:
Abram tomba incliné sur sa face.
Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi:
Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:
Alors Abram tomba la face contre terre et Dieu lui parla en ces termes:
Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla, disant:
Abram tomba sur sa face, et Dieu lui parla de la sorte:
Da fiel Abram auf sein Antlitz, und Gott redete mit ihm also:
Da fiel Abram auf sein Angesicht, und Gott redete mit ihm und sprach:
Da fiel Abram auf sein Angesicht, und Gott redete mit ihm und sprach:
Da warf sich Abram nieder auf sein Angesicht und Gott redete mit ihm also:
Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:
Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:
Da warf sich Abram auf sein Angesicht nieder; Gott aber redete weiter mit ihm so:
Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:
Und Abram fiel auf sein Angesicht; und Gott redete mit ihm und sprach:
Aburamu agĩturumithia ũthiũ wake thĩ, nake Ngai akĩmwĩra atĩrĩ,
Και έπεσεν ο Άβραμ επί πρόσωπον αυτού· και ελάλησε προς αυτόν ο Θεός, λέγων,
καὶ ἔπεσεν Αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων
ઇબ્રામ ભૂમિ સુધી નીચો નમ્યો. ઈશ્વરે તેની સાથે વાત કરતાં કહ્યું,
Lè sa a, Abram mete ajenou, li bese tèt li jouk atè. Bondye pale avè l' ankò, li di l'.
Abram te tonbe atè sou figi li. Bondye te pale avèk li, e te di:
Abram ya rusuna da fuskarsa har ƙasa, Allah kuma ya ce masa,
Moe iho la o Aberama ilalo kona alo: a kamailio mai la ke Akua me ia, i mai la,
ויפל אברם על פניו וידבר אתו אלהים לאמר
וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֛ו אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃
וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֛וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃
וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל־פָּנָיו וַיְדַבֵּר אִתּוֹ אֱלֹהִים לֵאמֹֽר׃
ויפל אברם על פניו וידבר אתו אלהים לאמר׃
וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל־פָּנָיו וַיְדַבֵּר אִתּוֹ אֱלֹהִים לֵאמֹֽר׃
וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֛וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃
तब अब्राम मुँह के बल गिरा और परमेश्वर उससे यह बातें करता गया,
तब अब्राम ने झुककर परमेश्वर को प्रणाम किया और परमेश्वर ने उनसे कहा,
És arczára borúla Ábrám; az Isten pedig szóla őnéki, mondván:
És Ávrom leborult arcára; Isten pedig beszélt vele, mondván:
Ebram dara nʼala, kpudo ihu ya nʼala. Chineke gwara ya sị,
Nagkurno ni Abram ken nakisao ti Dios kenkuana a kinunana,
Lalu sujudlah Abram, kemudian Allah berkata,
Lalu sujudlah Abram, dan Allah berfirman kepadanya:
Lalu Abram bersujud, dan Allah berkata kepadanya,
Allora Abramo cadde sopra la sua faccia, e Iddio parlò con lui, dicendo:
Subito Abram si prostrò con il viso a terra e Dio parlò con lui:
Allora Abramo si prostrò con la faccia in terra, e Dio gli parlò, dicendo:
アブラム乃ち俯伏たり神又彼に告て言たまひけるは
アブラムは、ひれ伏した。神はまた彼に言われた、
アブラム乃ち俯伏たり神又彼に告て言たまひけるは
Abramu'a avugosaregati mopafi mase'negeno, Anumzamo'a mago'ene amanage huno asami'ne,
ಆಗ ಅಬ್ರಾಮನು ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ನಮಸ್ಕಾರಮಾಡಿದನು. ದೇವರು ಅವನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
ಅಬ್ರಾಮನು ಅಡ್ಡಬೀಳಲು ದೇವರು ಅವನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ,
아브람이 엎드린대 하나님이 또 그에게 일러 가라사대
아브람이 엎드린대 하나님이 또 그에게 일러 가라사대
Abram el faksufi, ac God El fahk,
ئەبرام خۆی بە زەویدا دا، خوداش پێی فەرموو:
Cecidit Abram pronus in faciem.
Cecidit Abram pronus in faciem.
Cecidit Abram pronus in faciem.
Cecidit Abram pronus in faciem.
cecidit Abram pronus in faciem
Cecidit Abram pronus in faciem.
Tad Ābrams nometās uz savu vaigu, un Dievs runāja ar to sacīdams:
Abrami afukamaki elongi kino na mabele, mpe Nzambe alobaki na ye lisusu:
Awo Ibulaamu n’avuunama; Katonda n’amugamba nti,
Dia niankohoka Abrama; ary Andriamanitra niteny taminy ka nanao hoe:
Nibabok’ an-dahara’e t’i Avrame; naho nifanaontsy ama’e t’i Andrianañahare,
അപ്പോൾ അബ്രാം സാഷ്ടാംഗം വീണു; ദൈവം അവനോട് അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ അബ്രാം സാഷ്ടാംഗം വീണു; ദൈവം അവനോടു അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ അബ്രാം സാഷ്ടാംഗം വീണു; ദൈവം അവനോടു അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ:
അബ്രാം സാഷ്ടാംഗം വീണു; ദൈവം അദ്ദേഹത്തോട് അരുളിച്ചെയ്തു,
मग अब्रामाने देवास लवून नमन केले आणि देव त्यास म्हणाला,
အာ​ဗြံ​သည်​မျက်​နှာ​ကို​မြေ​ကြီး​နှင့်​ထိ​အောင် ပျပ်​ဝပ်​၍ နေ​စဉ်​ဘု​ရား​သ​ခင်​က၊-
အာဗြံသည်လည်း ပြပ်ဝပ်လျင်၊ ဘုရားသခင်က၊
အာဗြံ သည်လည်း ပြပ်ဝပ် လျင် ၊ ဘုရား သခင်က၊
Na ka kupapa te kanohi o Aperama: a ka korero te Atua ki a ia, ka mea,
U-Abhrama wawa wathi mbo phansi ngobuso, uNkulunkulu wathi kuye,
UAbrama wasesiwa ngobuso bakhe, uNkulunkulu wasekhuluma laye, esithi:
अब्राम घोप्‍टो परे अनि परमेश्‍वरले तिनलाई भन्‍नुभयो,
Da falt Abram på sitt ansikt; og Gud talte med ham og sa:
Då kasta Abram seg å gruve, og Gud tala med honom, og sagde:
ତହିଁରେ ଅବ୍ରାମ ମୁହଁ ମାଡ଼ି ପଡ଼ନ୍ତେ, ପରମେଶ୍ୱର ତାଙ୍କ ସହିତ ଆଳାପ କରି କହିଲେ,
Abraamis adda isaatiin lafatti gombifame; Waaqnis akkana isaan jedhe;
ਤਦ ਅਬਰਾਮ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਭਾਰ ਡਿੱਗਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇਹ ਗੱਲ ਕੀਤੀ
آنگاه ابرام به روی در‌افتاد و خدا به وی خطاب کرده، گفت:
آنگاه ابرام رو به زمین خم شد و خدا به وی گفت:
Tedy upadł Abram na oblicze swoje, i rzekł do niego Bóg, mówiąc:
Wtedy Abram upadł na twarz, a Bóg powiedział do niego:
Então Abrão prostrou-se com o rosto ao chão, e Deus falou com ele, dizendo:
Então caiu Abrão sobre o seu rosto, e fallou Deus com elle, dizendo:
Então caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
Abram caiu de cara. Deus falou com ele, dizendo:
Аврам с-а арункат ку фаца ла пэмынт ши Думнезеу й-а ворбит астфел:
Şi Avram a căzut cu faţa sa la pământ şi Dumnezeu a vorbit cu el, spunând:
Abram rena nala ma ana sendeꞌ lululangga na ma naloe langga na losa rae a. Lamatualain o olaꞌ nakandoo nae,
И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал:
А Аврам паде ничице. И Господ му још говори и рече:
A Avram pade nièice. I Gospod mu još govori i reèe:
Abhurama akawira pasi nechiso chake, uye Mwari akati kwaari,
И паде Аврам на лицы своем, и рече ему Бог, глаголя:
Abram je padel na svoj obraz in Bog je z njim govoril, rekoč:
Markaasuu Aabraam wejiga u dhacay; oo Ilaah baa la hadlay isagoo ku leh,
Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:
Abram se inclinó y puso su rostro en el suelo. Y Dios le dijo:
Abram se postró sobre su rostro. Dios habló con él, diciendo:
Entonces Abram se postró sobre su rostro. ʼElohim le habló:
Entonces Abram se postró rostro en tierra, y Dios siguió diciéndole:
Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él, diciendo:
Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:
Y Abram se postró rostro en tierra, y él Señor Dios siguió hablando con él, y dijo:
Abram akainama uso wake hadi chini ardhini na Mungu akazungumza naye, akisema,
Abramu akaanguka kifudifudi, naye Mungu akamwambia,
Då föll Abram ned på sitt ansikte, och Gud talade så med honom:
Och Abram föll på sitt ansigte. Och Gud talade yttermera med honom, och sade:
Då föll Abram ned på sitt ansikte, och Gud talade så med honom:
At nagpatirapa si Abram: at ang Dios ay nakipagusap sa kaniya, na sinasabi,
Nagpatirapa si Abram na nakasayad ang mukha sa lupa at nangusap ang Diyos sa kanya, sinabing,
அப்பொழுது ஆபிராம் முகங்குப்புற விழுந்து வணங்கினான். தேவன் அவனுடன் பேசி:
ஆபிராம் முகங்குப்புற விழுந்தான், இறைவன் அவனுடன் பேசி,
అబ్రాము సాష్టాంగపడి తన ముఖాన్ని నేలకు వంచుకుని ఉన్నాడు. దేవుడు ఇంకా ఇలా అన్నాడు. “చూడు, నేను నీతో నిబంధన చేశాను.
Pea tō foʻohifo ʻa ʻEpalame ki he kelekele pea folofola ʻae ʻOtua kiate ia, ʻo pehē;
İbram aq'vahiyna ç'iyelqa dizyaraççe. Allahee mang'uk'le eyhen:
Avram yüzüstü yere kapandı. Tanrı,
Abram de nʼanim butuu fam, na Onyankopɔn ka kyerɛɛ no se,
Abram de nʼanim butuu fam, na Onyankopɔn ka kyerɛɛ no sɛ,
І впав Аврам на обличчя своє, а Бог до нього промовляв, говорячи:
तब इब्रहाम सिज्दे में हो गया और ख़ुदा ने उससे हम — कलाम होकर फ़रमाया।
ئابرام ئۆزىنى تاشلاپ يۈزىنى يەرگە يېقىپ ياتتى؛ خۇدا ئۇنىڭ بىلەن يەنە سۆزلىشىپ مۇنداق دېدى: ــ
Абрам өзини ташлап йүзини йәргә йеқип ятти; Худа униң билән йәнә сөзлишип мундақ деди: —
Abram özini tashlap yüzini yerge yéqip yatti; Xuda uning bilen yene sözliship mundaq dédi: —
Abram ɵzini taxlap yüzini yǝrgǝ yeⱪip yatti; Huda uning bilǝn yǝnǝ sɵzlixip mundaⱪ dedi: —
Aùp-ram bèn sấp mình xuống đất; Đức Chúa Trời phán cùng người rằng:
Áp-ram bèn sấp mình xuống đất; Ðức Chúa Trời phán cùng người rằng:
Áp-ram sấp mặt xuống đất. Đức Chúa Trời phán với ông:
Abramu sì dojúbolẹ̀, Ọlọ́run sì wí fún un pé.
Verse Count = 217

< Genesis 17:3 >