< Genesis 17:18 >
Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ لِلهِ: «لَيْتَ إِسْمَاعِيلَ يَعِيشُ أَمَامَكَ!». |
وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ لِلهِ: «لَيْتَ إِسْمَاعِيلَ يَحْيَا فِي رِعَايَتِكَ». |
Աբրահամն ասաց Աստծուն. «Այս Իսմայէլը թող ապրի քո առաջ»:
অব্ৰাহামে ঈশ্বৰক ক’লে, “ইশ্মায়েলেই যেন আপোনাৰ দৃষ্টিত জীয়াই থাকে, মোলৈ এয়ে সন্তোষজনক।”
Sonra İbrahim Allaha dedi: «Kaş ki İsmail Sənin önündə xeyir-dua alaydı!»
E da Godema amane adole ba: i, “Isiama: ile da na fi ganodini na sogebi lamu da defeala: ?”
পরে অব্রাহাম ঈশ্বরকে বললেন, “ইশ্মায়েলই তোমার সামনে বেঁচে থাকুক।”
আর অব্রাহাম ঈশ্বরকে বললেন, “ইশ্মায়েলই শুধু তোমার আশীর্বাদের অধীনে বেঁচে থাকুক!”
И рече Авраам на Бога; Исмаил да е жив пред Тебе.
Miingon si Abraham sa Dios, “O hinaot unta nga mabuhi si Ismael sa imong atubangan!”
Ug si Abraham miingon sa Dios: O hinaut unta nga si Ismael mabuhi sa atubangan mo!
Ndipo Abrahamu anati kwa Mulungu, “Bwanji mumudalitse Ismaeli.”
Abraham mah Sithaw khaeah, Aw Ishmael loe na hmaa ah hing nasoe, tiah a naa.
Te dongah Abraham loh Pathen taengah, “Na hmai ah Ishmael mah hing mai koinih,” a ti nah.
Te dongah Abraham loh Pathen taengah, “Na hmai ah Ishmael mah hing mai koinih,” a ti nah.
Abraham'in Pathen heng'a asei in, “Ahi thei ding le Ishmael hi nangma phattheibohna noiya um jing tahen.”
Hatdawkvah, Abraham ni Cathut koe, na hmalah Ishmael mah hring yawkaw seh telah atipouh.
亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
亞伯拉罕對上帝說:「但願以實瑪利活在你面前。」
亞巴郎對天主說:「只望依市瑪耳在你面前生存就夠了! 」
Abraham reče Bogu: “Neka tvojom milošću Jišmael poživi!”
I řekl Abraham Bohu: Ó byť jen Izmael živ byl před tebou!
I řekl Abraham Bohu: Ó byť jen Izmael živ byl před tebou!
Abraham sagde derfor til Gud: "Måtte dog Ismael leve for dit Åsyn!"
Og Abraham sagde til Gud: Gid Ismael maatte leve for dit Ansigt!
Abraham sagde derfor til Gud: »Maatte dog Ismael leve for dit Aasyn!«
Kendo Ibrahim nowacho ne Nyasaye niya, “Mano nyalo mana timore kaponi Ishmael odak e bwo ngʼwono mari!”
En Abraham zeide tot God: Och, dat Ismael mocht leven voor Uw aangezicht!
Daarom zei Abraham tot God: Moge Jisjmaël voor uw aanschijn leven.
En Abraham zeide tot God: Och, dat Ismael mocht leven voor Uw aangezicht!
And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before thee!
Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!
And Abraham said to God, “O that Ishmael might live under Your blessing!”
And Abraham said to God, If only Ishmael's life might be your care!
And Abraam said to God, Let this Ismael live before thee.
And Abraam said to God, Let this Ismael live before you.
And he said to God, “If only Ishmael would live in your sight.”
And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before thee!
And he said to God: O that Ismael may live before thee.
Abraham said to God, “May Ishmael always live under your blessing!”
And Abraham saide vnto God, Oh, that Ishmael might liue in thy sight.
And Abraham said unto God: 'Oh that Ishmael might live before Thee!'
And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
And Abraham said to God, O that Ishmael might live before you!
And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
And Abraham said unto Elohim, O that Ishmael might live before thee!
And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before you!
And Abraam said to God, Let this Ismael live before you.
And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
And Abraham says to God, “O that Ishmael may live before You”;
Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you."
Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you."
Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you."
Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you."
Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you."
Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you."
Abraham [Father of a multitude] said to God, “Oh that Ishmael [Pays attention God] might live before you!”
And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!
And Abraham said unto God, —Oh that, Ishmael, might live before thee!
And he said Abraham to God if Ishmael he will live before you.
and to say Abraham to(wards) [the] God if Ishmael to live to/for face: before your
Then Abraham said to God, “Perhaps you will let Ishmael receive your blessing [and inherit all I possess].”
And Abraha sayde vnto God. O that Ismaell myghte lyve in thy syghte.
Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
And Abraham said to God, O that Ishmael might live before thee!
And Abraham said to God, O that Ishmael might live before thee!
Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
And he seide to the Lord, Y wolde that Ismael lyue bifore thee.
And Abraham saith unto God, 'O that Ishmael may live before Thee;'
Kaj Abraham diris al Dio: Ho, ke Iŝmael vivu antaŭ Vi!
Abraham gblɔ na Mawu be, “Meɖe kuku, yra Ismael nam ko!”
Ja Abraham sanoi Jumalalle: josko Ismael sais elää sinun edessäs!
Ja Aabraham sanoi Jumalalle: "Kunpa edes Ismael saisi elää sinun edessäsi!"
Et Abraham dit à Dieu: " Oh! qu' Ismaël vive devant votre face! "
Abraham dit à Dieu: « Oh, si Ismaël pouvait vivre devant toi! »
Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu’Ismaël vive devant toi!
Et Abraham dit à Dieu: Je te prie, qu'Ismaël vive devant toi.
Et il dit à Dieu: Plaise à Dieu qu’Ismaël vive devant vous!
Et Abraham dit à Dieu: Oh! Qu’Ismaël vive devant ta face!
Et Abraham dit à Dieu: « Oh! qu’Ismaël vive devant votre face! »
Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi!
Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre sous ton regard!
Et Abraham dit à Dieu: Que mon Ismaël vive devant vous!
Abraham dit au Seigneur: "Puisse Ismaël, à tes yeux, mériter de vivre!"
Und Abraham sprach zu Gott: "Möchte nur Ismael auf dein Geheiß am Leben bleiben!"
Und Abraham sprach zu Gott: Möchte doch Ismael vor dir leben!
Und Abraham sprach zu Gott: Möchte doch Ismael vor dir leben!
Und Abraham sprach zu Gott: Möchte nur Ismael am Leben bleiben vor dir!
Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir!
Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir!
So sagte denn Abraham zu Gott: »Ach möchte nur Ismael vor dir am Leben bleiben!«
Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael vor dir leben sollte!
Und Abraham sprach zu Gott: Oh, möchte Ismael leben vor dir!
Nake Iburahĩmu akĩĩra Ngai atĩrĩ, “Naarĩ korwo Ishumaeli atũũra arathimagwo nĩwe!”
Και είπεν ο Αβραάμ προς τον Θεόν, Είθε ο Ισμαήλ να ζήση ενώπιόν σου
εἶπεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου
ઇબ્રાહિમે ઈશ્વરને કહ્યું કે, “પ્રભુ ઇશ્માએલ તમારી સંમુખ જીવતો રહે એ જ અમારે માટે બસ છે!”
Li di Bondye. Tanpri, beni Izmayèl. Pa kite l' mouri!
Konsa, Abraham te di a Bondye: “O ke Ismaël kapab viv devan Ou!”
Ibrahim ya kuma ce wa Allah, “Me zai hana a dai bar Ishmayel kawai yă gāji alkawarin nan da ka yi mini.”
I aku la o Aberahama i ke Akua, Ina no o Isemaela e ola imua ou!
ויאמר אברהם אל האלהים לו ישמעאל יחיה לפניך |
וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הֽ͏ָאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃ |
וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃ |
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־הָֽאֱלֹהִים לוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶֽיךָ׃ |
ויאמר אברהם אל האלהים לו ישמעאל יחיה לפניך׃ |
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־הֽ͏ָאֱלֹהִים לוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶֽיךָ׃ |
וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃ |
और अब्राहम ने परमेश्वर से कहा, “इश्माएल तेरी दृष्टि में बना रहे! यही बहुत है।”
और अब्राहाम ने परमेश्वर से कहा, “अच्छा हो कि इशमाएल आपसे आशीष पाये!”
És monda Ábrahám az Istennek: Vajha Ismáel élne te előtted.
És mondta Ábrahám Istennek: Vajha Ismáel élne a te színed előtt!
Ebraham gwara Chineke sị, “A sịkwa na ị ga-ekwe mee ka Ishmel bụrụ onye dị ndụ nʼihu gị.”
Kinuna ni Abraham iti Dios, “Ni Ismael latta koman ti agbiag iti imatangmo!”
Lalu berkatalah ia kepada Allah, "Sebaiknya Ismael saja yang menjadi ahli waris saya."
Dan Abraham berkata kepada Allah: "Ah, sekiranya Ismael diperkenankan hidup di hadapan-Mu!"
Dia berkata kepada Allah, “Oh TUHAN, biarlah Ismael saja yang menjadi ahli warisku.”
Ed Abrahamo disse a Dio: Viva pure Ismaele nel tuo cospetto.
Abramo disse a Dio: «Se almeno Ismaele potesse vivere davanti a te!».
E Abrahamo disse a Dio: “Di grazia, viva Ismaele nel tuo cospetto!”
アブラハム遂に神にむかひて願くはイシマエルの汝のまへに生存へんことをと曰ふ
そしてアブラハムは神に言った、「どうかイシマエルがあなたの前に生きながらえますように」。
アブラハム遂に神にむかひて願くはイシマエルの汝のまへに生存へんことをと曰ふ
Abrahamu'a amanage huno Anumzamofo kenona hu'ne, knare Ismaeli'a kavure mani'neno asomura erigahie!
ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರಿಗೆ, “ಇಷ್ಮಾಯೇಲನು ನಿನ್ನ ಆಶೀರ್ವಾದದಲ್ಲಿ ಬದುಕಲಿ,” ಎಂದನು.
ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರಿಗೆ, “ಇಷ್ಮಾಯೇಲ್ ಇದ್ದಾನಲ್ಲಾ, ಅವನೇ ನಿನ್ನ ದಯೆ ಹೊಂದಿ ಬಾಳಲಿ” ಎನ್ನಲು.
아브라함이 이에 하나님께 고하되 이스마엘이나 하나님 앞에 살기를 원하나이다
아브라함이 이에 하나님께 고하되 `이스마엘이나 하나님 앞에 살기를 원하나이다'
Ac el siyuk sin God, “Efu ku kom tia tari sang na Ishmael elan mwet usru luk?”
ئیبراهیم بە خودای گوت: «خۆزگە ئیسماعیل لەژێر سایەی بەرەکەتی تۆدا ژیانی بەسەر دەبرد.» |
Dixitque ad Deum: Utinam Ismaël vivat coram te.
Dixitque ad Deum: Utinam Ismael vivat coram te.
Dixitque ad Deum: Utinam Ismael vivat coram te.
Dixitque ad Deum: Utinam Ismaël vivat coram te.
dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te
Dixitque ad Deum: Utinam Ismael vivat coram te.
Un Ābrahāms sacīja uz Dievu: kaut jel Ismaēls tavā priekšā dzīvotu!
Boye Abrayami alobaki na Nzambe: — Tika ete Isimaeli awumela na se ya lipamboli na Yo!
Ibulayimu n’agamba Katonda nti, “Isimayiri abeerenga mulamu mu maaso go!”
Ary hoy Abrahama tamin’ Andriamanitra: Enga anie ka Isimaela no ho velona eo anatrehanao!
Le hoe t’i Avrahame amy Andrianañahare, Ee te ho veloñe añatrefa’o t’Iesmaèle.
“യിശ്മായേൽ അങ്ങയുടെ മുമ്പാകെ ജീവിച്ചിരുന്നാൽ മതി” എന്ന് അബ്രാഹാം ദൈവത്തോട് പറഞ്ഞു.
യിശ്മായേൽ നിന്റെ മുമ്പാകെ ജീവിച്ചിരുന്നാൽ മതി എന്നു അബ്രാഹാം ദൈവത്തോടു പറഞ്ഞു.
യിശ്മായേൽ നിന്റെ മുമ്പാകെ ജീവിച്ചിരുന്നാൽ മതി എന്നു അബ്രാഹാം ദൈവത്തോടു പറഞ്ഞു.
അബ്രാഹാം ദൈവത്തോട്: “അവിടത്തെ അനുഗ്രഹത്താൽ യിശ്മായേൽ ജീവിച്ചിരുന്നാൽ മതി” എന്നു പറഞ്ഞു.
अब्राहाम देवाला म्हणाला, “इश्माएल तुझ्या समोर जगावा तेवढे पुरे!”
ထိုနောက်``ဣရှမေလကိုအကျွန်ုပ်၏အမွေခံ ဖြစ်ပါစေ'' ဟုအာဗြဟံလျှောက်၏။
ဣရှမေလသည် ရှေ့တော်၌ အသက်ရှင်ပါစေ သောဟု၊ ဘုရားသခင်ကို လျှောက်သောအခါ၊
ဣရှမေလ သည် ရှေ့ တော်၌ အသက်ရှင် ပါစေသောဟု၊ ဘုရား သခင်ကို လျှောက် သောအခါ၊
Na ka mea ake a Aperahama ki te Atua, Kia ora noa oti a Ihimaera ki tou aroaro!
Ngakho u-Abhrahama wasesithi kuNkulunkulu, “Nxa u-Ishumayeli engaphila ngaphansi kwesibusiso sakho kuphela!”
UAbrahama wasesithi kuNkulunkulu: Kungathi uIshmayeli angaphila phambi kwakho!
अब्राहामले परमेश्वरलाई भने, “इश्माएल नै तपाईंको आशिष््मा बाँचिरहे त हुन्छ!”
Og Abraham sa til Gud: Måtte bare Ismael få leve for ditt åsyn!
Og Abraham sagde til Gud: «Gjev Ismael måtte få liva og tekkjast deg!»
ତହିଁରେ ଅବ୍ରହାମ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଇଶ୍ମାୟେଲ ତୁମ୍ଭ ଛାମୁରେ ବଞ୍ଚି ଥାଉ।”
Abrahaamis Waaqaan, “Maaloo utuu Ishmaaʼeel fuula kee dura naa jiraatee!” jedhe.
ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸਮਾਏਲ ਹੀ ਤੇਰੇ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਬਣਿਆ ਰਹੇ, ਇਹ ਹੀ ਬਹੁਤ ਹੈ।
و ابراهیم به خدا گفت: «کاش که اسماعیل در حضور تو زیست کند.» |
پس به خدا عرض کرد: «خداوندا، همان اسماعیل را منظور بدار.» |
I rzekł Abraham do Boga: O by tylko Ismael żył przed obliczem twojem!
I Abraham powiedział do Boga: Oby [tylko] Izmael żył przed twoim obliczem!
E disse Abraão a Deus: Que Ismael viva diante de ti!
E disse Abrahão a Deus: Oxalá que viva Ishmael diante de teu rosto!
E disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ishmael diante de teu rosto!
Abraão disse a Deus: “Oh, que Ismael possa viver diante de você!”
Ши Авраам а зис луй Думнезеу: „Сэ трэяскэ Исмаел ынаинтя Та!”
Şi Avraam i-a spus lui Dumnezeu: O, de ar putea trăi Ismael înaintea ta!
De ana nafadꞌe Lamatualain nae, “Lamatualain. Hela fo Ismael hambu au hata-heto ngga o, nda saa saꞌ boe.”
И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим!
И Аврам рече Богу: Нека жив буде Исмаило пред Тобом!
I Avram reèe Bogu: neka živ bude Ismailo pred tobom!
Uye Abhurahama akati kuna Mwari, “Dai hazvo Ishumaeri agara hake pamaropafadzo enyu!”
Рече же Авраам к Богу: Исмаил сей да живет пред Тобою.
Abraham je rekel Bogu: »Oh, da bi Izmael lahko živel pred teboj!«
Oo Ibraahim wuxuu Ilaah ku yidhi, Waxaan jeclaan lahaa in Ismaaciil hortaada ku noolaado!
Y dijo Abraham a Dios: Deseo que Ismael viva delante de ti.
Abraham le dijo a Dios: “¡Que Ismael viva siempre con tu bendición!”
Abraham dijo a Dios: “¡Oh, que Ismael viva ante ti!”
Abraham dijo a ʼElohim: ¡Ojalá Ismael viva delante de Ti!
Y dijo Abrahán a Dios: “¡Viva al menos delante de Ti Ismael!”
Y dijo Abraham a Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti.
Y dijo Abraham á Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti.
Y Abraham le dijo a Dios: ¡Si tan solo la vida de Ismael fuera tu cuidado!
Abraham akamwambia Mungu, “Lau Ishmaeli angeweza kuishi kabla yako!”
Abrahamu akamwambia Mungu, “Laiti Ishmaeli naye angeshiriki baraka yako!”
Och Abraham sade till Gud: "Måtte allenast Ismael få leva inför dig!"
Och Abraham sade till Gud: Ack, att dock Ismael måtte få lefva för dig.
Och Abraham sade till Gud: »Måtte allenast Ismael få leva inför dig!»
At sinabi ni Abraham sa Dios, Kahimanawari, si Ismael ay mabuhay sa harapan mo!
Sinabi pa ni Abraham sa Diyos, “Nawa mabuhay si Ismael sa iyong harapan!”
“இஸ்மவேல் உமக்கு முன்பாகப் பிழைப்பானாக! என்று ஆபிரகாம் தேவனிடத்தில் விண்ணப்பம்செய்தான்.
மேலும் ஆபிரகாம் இறைவனிடம், “இஸ்மயேல் உம்முடைய ஆசீர்வாதத்தில் வாழ்ந்தாலே போதும்!” என்று சொன்னான்.
అబ్రాహాము “నీవు ఇష్మాయేలును చల్లగా చూస్తే నాకదే పదివేలు” అని దేవునితో అన్నాడు.
Pea pehēange ʻe ʻEpalahame ki he ʻOtua, ʻofa ke moʻui ʻa ʻIsimeʻeli ʻi ho ʻao.”
Qiyğa İbrahimee Allahık'le eyhen: – Hasre saccu I'smı'ı'l xheyir Yiğne xayir-düəyka üç'ürra axhvecen!
Sonra Tanrı'ya, “Keşke İsmail'i mirasçım kabul etseydin!” dedi.
Na Abraham ka kyerɛɛ Onyankopɔn se, “Onyankopɔn ɛno de, hyira Ismael!”
Na Abraham ka kyerɛɛ Onyankopɔn sɛ, “Ao, Onyankopɔn ɛnneɛ, hyira Ismael!”
А до Бога сказав Авраам: „Хоча б Ізмаїл жив перед лицем Твоїм!“
और अब्रहाम ने ख़ुदा से कहा कि काश इस्मा'ईल ही तेरे सामने ज़िन्दा रहे,
ئىبراھىم خۇداغا: ــ ئاھ، ئىسمائىل ئالدىڭدا ياشىسا ئىدى! دېدى. |
Ибраһим Худаға: — Аһ, Исмаил алдиңда яшиса еди! деди.
Ibrahim Xudagha: — Ah, Ismail aldingda yashisa idi! dédi.
Ibraⱨim Hudaƣa: — Aⱨ, Ismail aldingda yaxisa idi! dedi.
Aùp-ra-ham thưa cùng Đức Chúa Trời rằng: Chớ chi ỗch-ma-ên vẫn được sống trước mặt Ngài!
Áp-ra-ham thưa cùng Ðức Chúa Tr»»-i rằng: Chớ chi Ích-ma-ên vẫn được sống trước mặt Ngài!
Kế đó, Áp-ra-ham thưa với Đức Chúa Trời: “Ước gì Ích-ma-ên được sống dưới ơn phước của Ngài!”
Abrahamu sì wí fún Ọlọ́run pé, “Sá à jẹ́ kí Iṣmaeli kí ó wà láààyè lábẹ́ ìbùkún rẹ.”
Verse Count = 217