< Genesis 15:8 >

He said, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
فَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، بِمَاذَا أَعْلَمُ أَنِّي أَرِثُهَا؟»
فَسَأَلَ: «كَيْفَ أَعْلَمُ أَنِّي أَرِثُهَا؟»
Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ինչի՞ց գիտենամ, որ ժառանգելու եմ այն»:
তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “হে প্ৰভু যিহোৱা, মই কেনেকৈ জানিম যে এই দেশখন মোৰ অধিকাৰত আহিব?”
İbram soruşdu: «Ya Xudavənd Rəbb, onu irs olaraq alacağımı necə bilim?»
Be A: ibala: me amane sia: i, “Hina Gode Ouligisudafa! Na da amo soge lalegagumusa: habodane dawa: ma: bela: ?”
তখন তিনি বললেন, “হে প্রভু সদাপ্রভু, আমি যে এর অধিকারী হব, তা কিভাবে জানব?”
কিন্তু অব্রাম বললেন, “হে সার্বভৌম সদাপ্রভু, আমি কীভাবে জানব যে আমি এদেশের অধিকার লাভ করব?”
А той рече: Господи Иеова, по какво да позная че ще я наследя?
Miingon siya, “Ginoo nga Yahweh, unsaon ko man pagkasayod nga ako kining mapanunod?”
Ug siya mitubag: Ginoong Jehova, unsay hibaloan ko nga pagapanundon ko kini?
Koma Abramu anati, “Haa! Ambuye Yehova, kodi ndingadziwe bwanji kuti lidzakhaladi langa?”
Toe Abram mah, Angraeng Sithaw, hae prae hae qawk ah ka toep han, tito kawbang maw ka panoek thai tih? tiah a naa.
Tedae anih loh, “Ka Boeipa Yahovah aw, anih ka pang ni tila metlamlae ka ming eh?” a ti nah.
Tedae anih loh, “Ka Boeipa Yahovah aw, anih ka pang ni tila metlamlae ka ming eh?” a ti nah.
Hichun Abram in adonbut in, “O Pakai ka Pathen hiche hi kalo ding ahi ti ipia iti kahet doh thei ding ham?” ati.
Hatei ahni ni Bawipa Jehovah, hete bangtelah hoi maw ka coe han tie ka panue han telah atipouh.
亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
亞巴郎說:「我主上主! 我如何知道我要佔有此地為產業﹖」
A on odvrati: “Gospodine moj, Jahve, kako ću ja doznati da ću je zaposjesti?”
I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?
I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?
Men han svarede: "Herre, HERRE, hvorpå kan jeg kende, at jeg skal få det i Eje?"
Da sagde han: Herre, Herre, hvorpaa skal jeg kende, at jeg skal eje det?
Men han svarede: »Herre, HERRE, hvorpaa kan jeg kende, at jeg skal faa det i Eje?«
To Abram nopenje niya, “Yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, ere kaka anyalo ngʼeyo ni obiro bedo girkeni mara?”
En hij zeide: Heere, HEERE! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal?
Hij antwoordde: Jahweh, mijn Heer, waaraan zal ik erkennen, dat ik het eens zal bezitten?
En hij zeide: Heere, HEERE! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal?
And he said, O lord Jehovah, how shall I know that I shall inherit it?
He said, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?
But Abram replied, “Lord GOD, how can I know that I will possess it?”
And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
And he said, Master [and] Lord, how shall I know that I shall inherit it?
And he said, Master [and] Lord, how shall I know that I shall inherit it?
But he said, “Lord God, in what way may I be able to know that I will possess it?”
And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?
“But Lord God, how can I be certain that I will own it?” Abram asked.
And he said, O Lord God, whereby shall I knowe that I shall inherite it?
And he said: 'O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?'
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, Soverign YHWH, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, Lord Yhwh, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, Master [and] Lord, how shall I know that I shall inherit it?
And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
and he says, “Lord YHWH, whereby do I know that I possess it?”
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
He said, “Lord Adonai, how will I know that I will inherit it?”
And he said, O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, My Lord Yahweh, whereby, can I know that I shall inherit it?
And he said O Lord Yahweh how? will I know that I will take possession of it.
and to say Lord YHWH/God in/on/with what? to know for to possess: take her
But Abram replied, “Yahweh God, how can I know for sure that this land will belong to me?”
And he sayde: LORde God whereby shall I knowe that I shall possesse it?
He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
And he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?
And he said, Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it?
He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?”
He said, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
He said, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
He said, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
He said, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
He said, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
And Abram seide, Lord God, wherbi may I wite that Y schal welde it?
and he saith, 'Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?'
Kaj li diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, per kio mi povas scii, ke mi ĝin posedos?
Ke Abram biae be, “O, Aƒetɔ Yehowa, aleke mawɔ aka ɖe edzi be àtsɔe nam?”
Ja hän sanoi: Herra, Herra, mistä minä tietäisin sen omistavani?
Mutta hän sanoi: "Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni?"
Abram répondit: " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? "
Il dit: « Seigneur Yahvé, comment saurai-je que j'en hériterai? »
Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Et il dit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Mais Abram demanda: Seigneur Dieu, d’où pourrai-je savoir que je dois la posséder?
Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Abram répondit: « Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? »
Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi reconnaîtrai-je que je le posséderai?
Il répondit: Seigneur Dieu, à quoi reconnaîtrai-je que j'en hériterai?
Il répondit: "Dieu-Éternel, comment saurai-je que j’en suis possesseur?"
Da sprach er: "Herr, ach Herr! Woran erkenne ich, daß ich's besitzen soll?"
Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
Und er sprach: O Herr Jahwe! Woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?
Abram aber sprach: HERR HERR, wobei soll ich's merken, daß ich's besitzen werde?
Abram aber sprach: Herr HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?
Abram erwiderte: »HERR, mein Gott! Woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?«
Abram aber sprach: Herr, HERR, wobei soll ich merken, daß ich es erblich besitzen werde?
Und er sprach: Herr, Jehovah, woran soll ich erkennen, daß ich es erblich besitzen werde?
No Aburamu akĩmũũria atĩrĩ, “Mwathani Jehova, ũngĩĩmenyithia nakĩ atĩ nĩũgatuĩka igai rĩakwa?”
Ο δε είπε, Δέσποτα Κύριε, Πόθεν να γνωρίσω ότι θέλω κληρονομήσει αυτήν;
εἶπεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν
તેણે કહ્યું, “પ્રભુ ઈશ્વર, હું તેનો વારસો પામીશ, એની ખાતરી મને કેવી રીતે થાય?”
Abram di. Seyè, Bondye, kijan pou m' fè konnen peyi sa a pou mwen vre?
Abram te di: “O Senyè BONDYE, kijan mwen kapab konnen ke m ap genyen l vrè?”
Amma Abram ya ce, “Ya Ubangiji Mai Iko Duka, yaya zan san cewa zan mallake ta?”
I aku la ia, E ka Haku, e Iehova e, pehea la au e ike ai, e ili mai ana keia aina no'u?
ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אֽ͏ִירָשֶֽׁנָּה׃
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהֹוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה׃
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אֽ͏ִירָשֶֽׁנָּה׃
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃
उसने कहा, “हे प्रभु यहोवा मैं कैसे जानूँ कि मैं इसका अधिकारी होऊँगा?”
अब्राम ने कहा, “हे प्रभु याहवेह, मैं कैसे जानूं कि आप मुझे यह देश देंगे?”
És monda: Uram Isten, miről tudhatom meg, hogy öröklöm azt?
És ő mondta: Uram, Isten! mi által tudom meg, hogy én fogom azt bírni?
Ma Ebram zara sị, “Biko, Onye kachasị ihe niile elu, bụ Onyenwe anyị olee otu m ga-esi mara na m ga-enweta ya?”
Kinunana “Apo a Yahweh, kasanonto a maammoak a tawidekto daytoy?”
Tetapi Abram bertanya, "Ya, TUHAN Yang Mahatinggi, bagaimana saya dapat mengetahui bahwa tanah itu akan menjadi milik saya?"
Kata Abram: "Ya Tuhan ALLAH, dari manakah aku tahu, bahwa aku akan memilikinya?"
Jawab Abram, “Ya TUHAN Penguasaku, bagaimanakah aku tahu bahwa Engkau pasti akan memberikan negeri ini kepadaku?”
Ed [Abramo] rispose: Signore Iddio, a che conoscerò io che io lo possederò?
Rispose: «Signore mio Dio, come potrò sapere che ne avrò il possesso?».
E Abramo chiese: “Signore, Eterno, da che posso io conoscere che lo possederò?”
彼言けるは主ヱホバよ我いかにして我之を有つことを知るべきや
彼は言った、「主なる神よ、わたしがこれを継ぐのをどうして知ることができますか」。
彼言けるは主ヱホバよ我いかにして我之を有つことを知るべきや
Higeno Abramu'a huno, Marerisa Anumzamoka ama mopa kamigahue nehanana, inankna kazigati ama mopa erigahue hu'na ke'na antahi'na hunaku hugenka nehane?
ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ಸಾರ್ವಭೌಮ ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ ನಾನು ಅದನ್ನು ನನ್ನ ಸೊತ್ತಾಗಿ ಹೊಂದುವೆನೆಂದು ಯಾವುದರಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ?” ಎಂದನು.
“ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ಇದನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವೆನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಹೇಗೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
그가 가로되 주 여호와여 내가 이 땅으로 업을 삼을 줄을 무엇으로 알리이까
그가 가로되 `주, 여호와여! 내가 이 땅으로 업을 삼을 줄을 무엇로 알리이까?'
Tusruk Abram el siyuk, “LEUM GOD Fulatlana, ac fuka eteya sik lah ac ma luk?”
بەڵام ئەبرام گوتی: «ئەی یەزدانی باڵادەست، چۆن بزانم کە من دەبمە میراتگری ئەم زەوییە؟»
At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?
At ille ait: Domine Deus, unde scire possum, quod possessurus sim eam?
At ille ait: Domine Deus, unde scire possum, quod possessurus sim eam?
At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?
at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam
At ille ait: Domine Deus, unde scire possum, quod possessurus sim eam?
Un tas sacīja: Kungs, Dievs, pie kam nopratīšu, ka es to iemantošu?
Kasi Abrami alobaki: — Ah Nkolo Yawe, nakoyeba ndenge nini ete mokili oyo epesameli ngai?
Ibulaamu n’addamu nti, “Ayi Mukama nnaamanya ntya nti eriba yange?”
Ary hoy Izy: Jehovah Tompo ô, ahoana no hahafantarako fa handova ity aho?
Fa hoe t’i Avrame, Ry Talè Iehovà, aia ty haharendrehako ty hatò t’ie ho fanañako?
“കർത്താവായ യഹോവേ, ഞാൻ അതിനെ അവകാശമാക്കുമെന്നുള്ളത് എനിക്ക് എങ്ങനെ അറിയാം? എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
കൎത്താവായ യഹോവേ, ഞാൻ അതിനെ അവകാശമാക്കുമെന്നുള്ളതു എനിക്കു എന്തൊന്നിനാൽ അറിയാം എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
കർത്താവായ യഹോവേ, ഞാൻ അതിനെ അവകാശമാക്കുമെന്നുള്ളതു എനിക്കു എന്തൊന്നിനാൽ അറിയാം എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
അതിന് അബ്രാം, “കർത്താവായ യഹോവേ, അതു ഞാൻ അവകാശമാക്കുമെന്ന് എനിക്കെങ്ങനെ അറിയാൻ കഴിയും?” എന്നു ചോദിച്ചു.
तो त्यास म्हणाला, “हे प्रभू परमेश्वरा मला हे वतन मिळेल हे मी कशावरून समजू?”
ထို​အ​ခါ​အာ​ဗြံ​က``အ​ရှင်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား၊ ဤ ပြည်​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​ပိုင်​ရ​မည်​ဖြစ်​ကြောင်း မည်​သို့ သိ​နိုင်​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု​မေး​လျှောက်​လေ​၏။
အရှင်ထာဝရဘုရား၊ ဤပြည်ကို အကျွန်ုပ် အမွေခံရမည်ကို အဘယ်သို့ သိရပါအံ့နည်းဟု မေးလျှောက်လေ၏။
အရှင် ထာဝရဘုရား ၊ ဤပြည်ကို အကျွန်ုပ် အမွေ ခံရမည်ကို အဘယ်သို့ သိ ရပါအံ့နည်းဟု မေးလျှောက် လေ၏။
Ano ra ko ia, E te Ariki, e Ihowa, ma te aha ka mohio ai ahau ka riro mai tenei i ahau?
Kodwa u-Abhrama wathi, “Oh Thixo Wobukhosi, ngingazi kanjani ukuthi lizakuba ngelami na?”
Wasesithi: Nkosi Jehova, ngizakwazi ngani ukuthi lizakuba yilifa lami?
तिनले उहाँलाई भने, “हे परमप्रभु परमेश्‍वर, मैले यो प्राप्‍त गर्नेछु भनी मैले कसरी थाहा पाउने नि?”
Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?
Og Abram sagde: «Herre, min Gud, kva vissa skal eg hava på det, at eg skal få det til eiga?»
ତହୁଁ ଅବ୍ରାମ କହିଲେ, “ହେ ପ୍ରଭୋ ସଦାପ୍ରଭୋ, ମୁଁ ଯେ ଏ ଦେଶର ଅଧିକାରୀ ହେବି, ତାହା ମୁଁ କିପରି ଜାଣିବି?”
Abraam garuu, “Yaa Waaqayyoo Gooftaa, ani biyya kana dhaaluu koo akkamittin beeka?” jedhe.
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਾ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਰਾਸਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਵਾਂਗਾ?
گفت: «ای خداوند یهوه، به چه نشان بدانم که وارث آن خواهم بود؟»
اما ابرام در پاسخ گفت: «خداوند یهوه، چگونه مطمئن شوم که تو این سرزمین را به من خواهی داد؟»
Zatem rzekł Abram: Panie Boże, po czemże poznam, iż ją odziedziczę?
[Abram] zapytał: Panie BOŻE, po czym poznam, że ją odziedziczę?
E ele respondeu: Senhor DEUS, com que saberei que a vou herdar?
E disse elle: Senhor Jehovah, como saberei que hei-de herdal-a?
E disse ele: Senhor Jehovah, como saberei que hei de herda-la?
Ele disse: “Senhor Yahweh, como saberei que vou herdá-lo?”
Аврам а рэспунс: „Доамне Думнезеуле, прин че вой куноаште кэ о вой стэпыни?”
Iar el a spus: Doamne DUMNEZEULE, din ce voi şti că o voi moşteni?
Abram natane nae, “Dadꞌi taꞌo bee LAMATUALAIN? Taꞌo bee fo uhine ae rae ia dadꞌi au hata-heto ngga?”
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
А он рече: Господе, Господе, по чему ћу познати да ће бити моја?
A on reèe: Gospode, Gospode, po èemu æu poznati da æe biti moja?
Asi Abhurama akati, “Haiwa Ishe Jehovha, ndingaziva seiko kuti ndichaitora?”
И рече: Владыко Господи, по чесому уразумею, яко наследити ю имам?
Rekel je: »Gospod Bog, po čem bom spoznal, da jo bom podedoval?«
Oo Aabraam wuxuu yidhi, Sayidow Rabbiyow, maxaan ku ogaadaa inaan dhaxli doono?
Y él respondió: Señor DIOS ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
“Pero Señor, ¿cómo podré estar seguro de que es mía?” preguntó Abram.
Dijo: “Señor Yahvé, ¿cómo sabré que lo heredaré?”
Él contestó: ʼAdonay Yavé, ¿cómo sabré que la poseeré?
Preguntó él: “Adonai, Yahvé, ¿en qué conoceré que he de heredarla?”
Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
Y dijo: Oh Señor Dios, ¿cómo puedo estar seguro de que será mío?
Akasema, “Bwana Yahwe, nitajua je kuwa nitairithi?”
Lakini Abramu akasema, “Ee Bwana Mwenyezi, nitawezaje kujua kwamba nitapata kuimiliki?”
Han svarade: "Herre, HERRE, varav skall jag veta att jag skall besitta det?"
Abram sade: Herre, Herre, hvaruppå skall jag märka, att jag skall besitta det?
Han svarade: »Herre, HERRE, varav skall jag veta att jag skall besitta det?»
At sinabi niya, Oh Panginoong Dios, paanong pagkakilala ko na aking mamanahin?
Sinabi niya, “Panginoong Yahweh, paano ko malalaman na mamanahin ko ito?”
அதற்கு அவன்: “யெகோவா ஆண்டவரே, நான் அதைச் சொந்தமாக்கிக்கொள்வேன் என்று எதினால் அறிவேன் என்றான்.
அதற்கு ஆபிராம், “ஆண்டவராகிய யெகோவாவே, நான் இதை உரிமையாக்கிக்கொள்வேன் என்பதை எப்படி அறிவேன்?” என்று கேட்டான்.
అతడు “ప్రభూ యెహోవా, ఇది నాకు సొంతం అవుతుందని నాకు ఎలా తెలుస్తుంది?” అన్నాడు.
Pea ne pehē ʻe ia, “E Sihova ko e ʻOtua, te u ʻilo ʻi he ha te u maʻu ia?
İbramee Rəbbike qidghın ha'an: – Yizda Xudaavanda Rəbb, nençene zak'le ats'axhes, in cigabı yizınbı ixhesva?
Avram, “Ey Egemen RAB, bu toprakları miras alacağımı nasıl bileceğim?” diye sordu.
Nanso Abram kae se, “Ɔsorosoro Awurade, ɛbɛyɛ dɛn na mehu sɛ asase no bɛyɛ me dea?”
Nanso, Abram kaa sɛ, “Ao, Ɔsorosoro Awurade, ɛbɛyɛ sɛn na mɛhunu sɛ, asase no bɛyɛ me dea?”
І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“
और उसने कहा, “ऐ ख़ुदावन्द ख़ुदा! मैं क्यूँ कर जानूँ कि मैं उसका वारिस हूँगा?”
لېكىن [ئابرام]: ــ ئى رەب پەرۋەردىگار، مەن ئۇنىڭغا جەزمەن ئىگە بولىدىغىنىمنى قانداق بىلىمەن؟ ــ دەپ سورىدى.
Лекин [Абрам]: — И Рәб Пәрвәрдигар, мән униңға җәзмән егә болидиғинимни қандақ билимән? — дәп сориди.
Lékin [Abram]: — I Reb Perwerdigar, men uninggha jezmen ige bolidighinimni qandaq bilimen? — dep soridi.
Lekin [Abram]: — I Rǝb Pǝrwǝrdigar, mǝn uningƣa jǝzmǝn igǝ bolidiƣinimni ⱪandaⱪ bilimǝn? — dǝp soridi.
Aùp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, bởi cớ chi tôi biết rằng tôi sẽ được xứ nầy làm sản nghiệp?
Áp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, bởi cớ chi tôi biết rằng tôi sẽ được xứ nầy làm sản nghiệp?
Áp-ram dè dặt: “Thưa Chúa Hằng Hữu, làm sao con biết chắc rằng Chúa sẽ cho con xứ này?”
Ṣùgbọ́n Abramu wí pé, “Olúwa Olódùmarè, báwo ni mo ṣe lè mọ̀ pé ilẹ̀ náà yóò jẹ́ ohun ìní mi?”
Verse Count = 217

< Genesis 15:8 >