< Genesis 15:11 >
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
فَنَزَلَتِ ٱلْجَوَارِحُ عَلَى ٱلْجُثَثِ، وَكَانَ أَبْرَامُ يَزْجُرُهَا. |
وَعِنْدَمَا أَخَذَتِ الطُّيُورُ الْجَارِحَةُ تَنْقَضُّ عَلَى الْجُثَثِ زَجَرَهَا أَبْرَامُ. |
Գիշակեր թռչուններ էին իջնում դրանց կտրտուած մարմինների վրայ, բայց Աբրամը հսկում էր կտրտուած մարմինները:
পাছত চিকাৰী চৰাইবোৰ নামি আহি সেই পশুৰ মাংসখণ্ডৰ ওপৰত পৰিল, কিন্তু অব্ৰামে সেইবোৰক খেদাই দিলে।
Yırtıcı quşlar cəmdəklərin üzərinə uçub gəldilər, ancaq İbram onları qovdu.
Amalalu, gasa bagade sio buhiba eno ilia da amo liligi wamolamusa: misi. Be A: ibala: me da amo sio sefasi.
পরে হিংস্র পাখিরা সেই মৃত পশুদের ওপরে পড়লে অব্রাম তাদেরকে তাড়িয়ে দিলেন।
পরে পশুপাখির শবগুলির উপর শিকারি পাখিরা নেমে এল, কিন্তু অব্রাম তাদের তাড়িয়ে দিলেন।
И спуснаха се хищни птици на труповете; но Аврам ги разпъди.
Sa dihang moadto ang mga langgam nga manunukob sa mga patay nga mananap, ginaabog kini ni Abram.
Ug nanugpa ang mga langgam nga manunukob sa ibabaw sa mga patay, ug giabug sila ni Abram.
Pamene miphamba inabwera kuti itole nyama ija, Abramu anayipirikitsa.
Moicaa tavaanawk loe kadueh qok moinawk nuiah azawk o tathuk, to naah Abram mah tavaanawk to huih boih.
Te vaengah vatlung loh maehrhok te a cuk thil tih Abram loh a hawt.
Te vaengah vatlung loh maehrhok te a cuk thil tih Abramloha hawt.
Chuin muthongho ahung lenglhao vin hiche sa kikoi ho chu ane kigo uvin ahile Abram in muthongho chu anodoh jin ahi.
Hote moinaw koevah langtanaw a tho navah Abram ni a pâlei.
有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。
有鷙鳥落在獸屍上,亞巴郎就把牠們趕走。
Ptice grabežljivice obarale se na leševe, ali ih je Abram rastjerivao.
Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl.
Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl.
Da slog der Rovfugle ned på de døde Kroppe, men Abram skræmmede dem bort.
Og Rovfugle sloge ned paa de døde Kroppe; men Abram jog dem derfra.
Da slog der Rovfugle ned paa de døde Kroppe, men Abram skræmmede dem bort.
Eka achudhe nopiyo e ringʼogo, to Abram noriembogi.
En het wild gevogelte kwam neder op het aas; maar Abram joeg het weg.
En toen de roofvogels neerstreken op de dode rompen, joeg Abram ze weg.
En het wild gevogelte kwam neder op het aas; maar Abram joeg het weg.
And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
And the birds of prey descended on the carcasses, but Abram drove them away.
And evil birds came down on the bodies, but Abram sent them away.
And birds came down upon the bodies, [even] upon the divided parts of them, and Abram sat down by them.
And birds came down upon the bodies, [even] upon the divided parts of them, and Abram sat down by them.
And birds descended upon the carcasses, but Abram drove them away.
And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away.
And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
When vultures flew down on the carcasses, Abram frightened them off.
Then foules fell on the carkases, and Abram droue them away.
And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
And when the fowls came down on the carcasses, Abram drove them away.
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away.
And birds came down upon the bodies, [even] upon the divided parts of them, and Abram sat down by them.
And the birds of prey came down upon the carcasses; but Abram drove them away.
and the ravenous birds come down on the carcasses, and Abram causes them to turn back.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Avram [Exalted father] drove them away.
And the birds of prey came down upon the carcases, and Abram drove them away.
Then came down the birds of prey upon the carcass, and Abram drove them away.
And it came down the bird[s] of prey on the carcasses and he drove away them Abram.
and to go down [the] bird of prey upon [the] corpse and to blow [obj] them Abram
Birds that eat dead flesh came down to eat the carcasses, but Abram shooed them away.
And the byrdes fell on the carcases but Abra droue the awaye.
When the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
And foulis camen doun on the careyns, and Abram drof hem awey.
and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back.
Kaj la rabobirdoj malleviĝis sur la kadavrojn, sed Abram ilin forpelis.
Esi akagawo va lãawo ɖu ge la, Abram nya wo.
Niin linnut tulivat lihain päälle; ja Abram karkotti ne.
Niin laskeutui petolintuja ruumiiden päälle, mutta Abram karkoitti ne pois.
Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.
Les oiseaux de proie s'abattirent sur les carcasses, et Abram les chassa.
Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta.
Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.
Or les oiseaux descendirent sur les corps morts, et Abram les chassait.
Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.
Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.
Et les oiseaux de proie s'abattirent sur les moitiés, mais Abram leur donna la chasse.
Et des oiseaux descendirent sur les corps, sur les moitiés de corps, et Abram s'assit à côté.
Les oiseaux de proie s’abattirent sur les corps; Abram les mit en fuite.
Da stießen die Raubvögel auf die Tierleichen nieder; Abram aber scheuchte sie.
Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und Abram scheuchte sie hinweg.
Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und Abram scheuchte sie hinweg.
Da stießen die Raubvögel herab auf die Stücke; Abram aber scheuchte sie hinweg.
Und das Gevögel fiel auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
Da stießen die Raubvögel auf die Fleischstücke herab, aber Abram verscheuchte sie.
Und es fielen Raubvögel über die Opfer her; aber Abram verscheuchte sie.
Und es kam der Raubvogel herab auf die Leiber her; aber Abram wandte sie zurück.
Nacio nderi ikĩharũrũkĩra nyama icio, no Aburamu agĩcingata, agĩciũmbũra.
Κατέβησαν δε όρνεα επί τα πτώματα, και ο Άβραμ εδίωξεν αυτά.
κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτῶν καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ
જયારે શિકારી પક્ષી તે મૃત દેહ ઉપર ધસી આવ્યાં ત્યારે ઇબ્રામે તેઓને ઉડાડી દીધાં.
Chak fwa malfini karanklou vin pou desann sou vyann bèt yo, Abram pouse yo ale.
Zwazo ki manje vyann yo te desann sou kò bèt yo, e Abram te chase yo ale.
Sai tsuntsaye masu cin nama suka sauko a kan gawawwakin, amma Abram ya kore su.
A lele mai la na manu maluna iho o na mohai, hoopuehu aku la o Aberama ia lakou.
וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם |
וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃ |
וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃ |
וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָֽם׃ |
וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם׃ |
וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָֽם׃ |
וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃ |
जब माँसाहारी पक्षी लोथों पर झपटे, तब अब्राम ने उन्हें उड़ा दिया।
इन टुकड़ों को देख गिद्ध नीचे उतर आए, किंतु अब्राम ने उन्हें भगा दिया.
És ragadozó madarak szállának e húsdarabokra, de Ábrám elűzi vala azokat.
És leszállottak a ragadozó madarak a hullákra, de Ávrom elkergette azokat.
Mgbe anụ ufe fekwasịrị ozu anụ ndị ahụ, Ebram chụpụrụ ha.
Idi bimmaba dagiti billit a mangan kadagiti natay nga ayup, inabog ni Abram dagitoy.
Daging itu dihinggapi burung-burung pemakan bangkai, tetapi Abram mengusirnya.
Ketika burung-burung buas hinggap pada daging binatang-binatang itu, maka Abram mengusirnya.
Burung-burung pemakan bangkai hinggap untuk memakan daging tersebut, tetapi Abram mengusir mereka.
Or certi uccelli discesero sopra quei corpi morti, ed Abramo, sbuffando, li cacciò.
Gli uccelli rapaci calavano su quei cadaveri, ma Abram li scacciava.
Or degli uccelli rapaci calarono sulle bestie morte, ma Abramo li scacciò.
鷙鳥其死體の上に下る時はアブラム之を驅はらへり
荒い鳥が死体の上に降りるとき、アブラムはこれを追い払った。
鷙鳥其死體の上に下る時はアブラム之を驅はらへり
Ana zana tumpa namamo'za kete'za nenaku neageno Abramu'a keteno harige'za vu'naze.
ರಣಹದ್ದುಗಳು ಆ ಶವಗಳ ಮೇಲೆ ಇಳಿದು ಬಂದಾಗ, ಅಬ್ರಾಮನು ಅವುಗಳನ್ನು ಓಡಿಸಿದನು.
ಆ ಪಶುಗಳ ಮೇಲೆ ಹದ್ದುಗಳು ಎರಗಲು ಅಬ್ರಾಮನು ಅವುಗಳನ್ನು ಓಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
솔개가 그 사체위에 내릴 때에는 아브람이 쫓았더라
솔개가 그 사체 위에 내릴 때에는 아브람이 쫓았더라
솔개가 그 사체위에 내릴 때에는 아브람이 쫓았더라
Won lulap vulture uh tuhwi nu fin ikwen kosro ac won uh, tusruktu Abram el luselosla.
ئینجا سیسارکە کەچەڵەکان بۆ سەر کەلاکەکان هاتنە خوارەوە، بەڵام ئەبرام دووری خستنەوە. |
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
Un vanagi krita uz tām, un Ābrams tos nodzina.
Bandeke oyo eliaka misuni ekitaki mpo na kolia misuni yango, kasi Abrami abenganaki yango.
Ensega bwe zajja okubirya, Ibulaamu n’azigoba.
Ary nidina teo amin’ ny fatin’ ireo ny vorona mpihaza, fa nandroaka azy Abrama.
Ie nivotrak’ amy henay o koàkeo le sinoi’ i Avrame añe.
ഉടലുകളിന്മേൽ കഴുകന്മാർ ഇറങ്ങി വന്നപ്പോൾ അബ്രാം അവയെ ഓടിച്ചുകളഞ്ഞു.
ഉടലുകളിന്മേൽ റാഞ്ചൻപക്ഷികൾ ഇറങ്ങി വന്നപ്പോൾ അബ്രാം അവയെ ആട്ടിക്കളഞ്ഞു.
ഉടലുകളിന്മേൽ റാഞ്ചൻപക്ഷികൾ ഇറങ്ങി വന്നപ്പോൾ അബ്രാം അവയെ ആട്ടിക്കളഞ്ഞു.
അപ്പോൾ ആ ഉടലുകൾ തിന്നുന്നതിനായി ഇരപിടിയൻപക്ഷികൾ ഇറങ്ങിവന്നു; അബ്രാം അവയെ ആട്ടിക്കളഞ്ഞു.
कापलेल्या प्राण्यांचे मांस खाण्याकरिता पक्ष्यांनी त्यावर झडप घातली, परंतु अब्रामाने त्यांना हाकलून लावले.
လင်းတများသည်သားကောင်များပေါ်သို့ဆင်း သက်လာကြသောအခါ အာဗြံသည်မောင်းနှင် လေ၏။
ငှက်ရဲတို့သည် အသေကောင်တို့ အပေါ်သို့ ဆင်းလာသောအခါ၊ အာဗြံသည် နှင်လေ၏။
ငှက် ရဲတို့သည် အသေ ကောင်တို့ အပေါ် သို့ ဆင်း လာသောအခါ ၊ အာဗြံ သည် နှင် လေ၏။
A ka rere iho nga manu ki nga tinana, ka aia atu e Aperama.
Izinyoni ezidla inyama zehlela ezidunjini, kodwa u-Abhrama wazixotsha.
Inyoni ezidla inyama zasezisehlela phezu kwezidumbu, uAbrama wasezixotshela khatshana.
शिकारी चराहरू सिनोहरूमाथि झम्टिँदा अब्रामले तिनीहरूलाई धपाए ।
Og rovfugler for ned på de døde kropper, men Abram jaget dem bort.
Og ræfuglar kom dalande ned på kjøtet, men Abram jaga deim burt.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ହିଂସ୍ରକ ପକ୍ଷୀଗଣ ସେହି ମୃତ ଶବମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼ନ୍ତେ, ଅବ୍ରାମ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଡ଼ାଇ ଦେଲେ।
Ergasii allaattiin foon sanatti gad buute; Abraam garuu irraa ariʼe.
ਜਦ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਪੰਛੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਥਾਂ ਉੱਤੇ ਉਤਰੇ, ਤਦ ਅਬਰਾਮ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ।
و چون لاشخورها برلاشهها فرود آمدند، ابرام آنها را راند. |
و لاشخورهایی را که بر اجساد حیوانات مینشستند، دور نمود. |
Tedy się zleciało ptactwo do onych ścierwów, i odganiał je Abram.
Kiedy zleciało się ptactwo do tej padliny, Abram je odganiał.
E desciam aves sobre os corpos mortos, e enxotava-as Abrão.
E as aves desciam sobre os cadaveres; Abrão, porém, as enxotava.
E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
As aves de rapina desceram sobre as carcaças, e Abram as expulsou.
Пэсэриле рэпитоаре с-ау нэпустит песте стырвурь, дар Аврам ле-а изгонит.
Şi când păsările de pradă au coborât peste stârvuri, Avram le-a alungat.
Dei de mbui-mbuiꞌ mana naa sisi mburuꞌ ra rema rae raa sisi naa ra. Te Abram oi hendi se.
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
А птице слетаху на те мртве животиње; а Аврам их одгонише.
A ptice slijetahu na te mrtve životinje; a Avram ih odgonjaše.
Ipapo shiri dzinodya nyama dzakaburukira panyama, asi Abhurama akadzidzinga.
Слетеша же птицы на телеса растесаная их: и седе близу их Аврам.
Ko je na trupla prišla perjad, jo je Abram odganjal.
Haad baana hilibkii ku soo degtay, laakiinse Aabraam baa ka eryay.
Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y las ojeaba Abram.
Cuando los buitres descendían para comerse los cadáveres, Abram los espantaba.
Las aves de rapiña descendieron sobre los cadáveres, y Abram las ahuyentó.
Descendían las aves de rapiña sobre los cuerpos muertos, pero Abram las ahuyentaba.
Sobre estos cuerpos muertos bajaron las aves de rapiña, mas Abram las espantaba.
Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.
Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.
Y las aves de rapiña descendieron sobre los cuerpos, pero Abram los ahuyentaba.
Wakati ndege walipokuja juu ya mizoga, Abram akawafukuza.
Kisha ndege walao nyama wakatua juu ya mizoga, lakini Abramu akawafukuza.
Och rovfåglarna slogo ned på de döda kropparna, men Abram drev bort dem.
Och foglarne kommo neder på kropparna, och Abram dref bort dem.
Och rovfåglar slogo ned på de döda kropparna, men Abram drev bort dem.
At binababa ng mga ibong mangdadagit ang mga bangkay, at binubugaw ni Abram.
Nang bumaba ang mga ibong mandaragit para kainin ang mga patay na hayop, itinaboy sila ni Abram papalayo.
பறவைகள் அந்த உடல்களின்மேல் இறங்கின; அவைகளை ஆபிராம் துரத்தினான்.
அப்பொழுது மாமிசம் தின்னிப் பறவைகள், வெட்டி வைத்த உடல்களை உண்பதற்கு இறங்கின, ஆபிராம் அவைகளைத் துரத்திவிட்டான்.
ఆ మృతదేహాల మీద గద్దలు వాలగా అబ్రాము వాటిని తోలివేశాడు.
Pea ʻi he lolofa mai ʻae fanga manupuna ki he ngaahi ʻangaʻanga, naʻe fakahēhē ia ʻe ʻEpalame.
Çurunulqa qadıyn yırtıciy şit'yar İbramee g'e'eedaşenbı.
Leşlerin üzerine konan yırtıcı kuşları kovdu.
Na apete besisii mmoa no afunu so no, Abram pam wɔn.
Na apete bɛsisii mmoa no afunu so no, Abram pamoo wɔn.
І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.
तब शिकारी परिन्दे उन टुकड़ों पर झपटने लगे पर इब्रहाम उनकी हँकता रहा।
قاغا-قۇزغۇنلار تاپلارنىڭ ئۈستىگە چۈشكەندە، ئابرام ئۇلارنى ئۈركۈتۈپ ھەيدىۋەتتى. |
Қарға-қузғунлар тапларниң үстигә чүшкәндә, Абрам уларни үркүтүп һайдивәтти.
Qagha-quzghunlar taplarning üstige chüshkende, Abram ularni ürkütüp heydiwetti.
Ⱪaƣa-ⱪuzƣunlar taplarning üstigǝ qüxkǝndǝ, Abram ularni ürkütüp ⱨǝydiwǝtti.
Có những chim ăn mồi bay đáp trên mấy con thú chết đó, song Aùp-ram đuổi nó đi.
Có những chim ăn mồi bay đáp trên mấy con thú chết đó, song Áp-ram đuổi nó đi.
Các loài chim săn mồi sà xuống các sinh tế, nhưng Áp-ram đuổi chúng đi.
Àwọn ẹyẹ igún sì ń wá sórí òkú ẹran náà, Abramu sì ń lé wọn.
Verse Count = 218