< Genesis 14:21 >
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.”
وَقَالَ مَلِكُ سَدُومَ لِأَبْرَامَ: «أَعْطِنِي ٱلنُّفُوسَ، وَأَمَّا ٱلْأَمْلَاكَ فَخُذْهَا لِنَفْسِكَ». |
وَقَالَ مَلِكُ سَدُومَ لأَبْرَامَ: «أَعْطِنِي الأَسْرَى الْمَعْتُوقِينَ أَمَّا الْغَنَائِمُ فَاحْتَفِظْ بِها لِنَفْسِكَ». |
Սոդոմացիների արքան, սակայն, ասաց Աբրամին. «Դու ինձ տուր այդ մարդկանց, իսկ աւարը թող մնայ քեզ»:
পাছত চদোমৰ ৰজাই অব্ৰামক ক’লে, “আপুনি ধন-সম্পদবোৰ ৰাখি লোকসকলক মোক দিয়ক।”
Sodom padşahı İbrama dedi: «Adamlarımı mənə ver, əmlak isə sənə qalsın».
Sodame hina bagade dunu da A: ibala: mema amane sia: i, “Na da na fi dunu amola uda bu lamu. Be di liligi huluane disu lama.”
আর সদোমের রাজা অব্রামকে বললেন, “সব লোকজনকে আমাকে দিন, সম্পত্তি নিজের জন্য নিন।”
সদোমের রাজা অব্রামকে বললেন, “লোকজন আমাকে দিন ও সব জিনিসপত্র আপনি নিজের কাছে রেখে দিন।”
А Содомският цар рече на Аврама: Дай ми човеците, а имота задръж за себе си.
Ang hari sa Sodoma miingon kang Abram, “Ihatag kanako ang katawhan, ug kuhaa ang mga pagkaon alang sa imong kaugalingon.”
Unya ang hari sa Sodoma miingon kang Abram: Ihatag mo kanako ang mga tawo, ug kuhaa alang kanimo ang bahandi.
Mfumu ya Sodomu inati kwa Abramu, “Ine undipatse anthu okhawo, koma katundu akhale wako.”
Sodom siangpahrang mah Abram khaeah, Kaminawk to kai han na paek ah, hmuennawk loe nangmah hanah la ah, tiah a naa.
Tedae Sodom manghai long tah Abram taengah, “Hinglu te kai ham khueh lamtah khuehtawn te namah ham khuen,” a ti nah.
Tedae Sodom manghai long tah Abram taengah, “Hinglu te kai ham khueh lamtah khuehtawn te namah ham khuen,” a ti nah.
Sodom lengpan Abram jah'a hitin aseiye, “Kanam mite na hentup ho chu nei nungpeh tan, amavang thilkeo ho chengse nang in na mat dohho vang chu nangma adin na kikoi theiye,” atile,
Sodom siangpahrang ni Abram koevah taminaw teh kai na poe, hatei hnopainaw teh lat yawkaw telah atipouh.
所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧!」
索多瑪王對亞巴郎說:「請你將人交給我,財物你都拿去罷! 」
Tada kralj Sodome reče Abramu: “Meni daj ljude, a dobra uzmi sebi!”
Král pak Sodomský řekl Abramovi: Dej mi lid, a zboží vezmi sobě.
Král pak Sodomský řekl Abramovi: Dej mi lid, a zboží vezmi sobě.
Sodomas Konge sagde derpå til Abram: "Giv mig Menneskene og behold selv Godset!"
Og Kongen af Sodoma sagde til Abram: Giv mig Folket, og tag Godset til dig.
Sodomas Konge sagde derpaa til Abram: »Giv mig Menneskene og behold selv Godset!«
Ruodh Sodom nowacho ne Abram niya, “Miya ji to idongʼ gi gik moko duto.”
En de koning van Sodom zeide tot Abram: Geef mij de zielen; maar neem de have voor u.
Nu sprak de koning van Sodoma tot Abram: Geef mij de mensen terug, dan kunt gij de goederen voor u behouden.
En de koning van Sodom zeide tot Abram: Geef mij de zielen; maar neem de have voor u.
And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the goods to thyself.
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.”
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, but take the goods for yourself.”
And the king of Sodom said to Abram, Give me the prisoners and take the goods for yourself.
And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the horses to thyself.
And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the horses to yourself.
Then the king of Sodom said to Abram, “Give me these souls, and take the rest for yourself.”
And the king of Sodom said to Abram, Give me the souls, and take the property for thyself.
And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself.
The king of Sodom told Abram, “Let me have the people back, and you can keep everything else for yourself.”
Then the King of Sodom saide to Abram, Giue me the persons, and take the goodes to thy selfe.
And the king of Sodom said unto Abram: 'Give me the persons, and take the goods to thyself.'
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons, and take the goods to yourself.
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to yourself.
And the king of Sodom said to Abram, Give me the men, and take the horses to yourself.
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and the goods take to thyself.
And the king of Sodom says to Abram, “Give to me the persons, and take the substance to yourself,”
Now the king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the possessions for yourself."
Now the king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the possessions for yourself."
Now the king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the possessions for yourself."
Now the king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the possessions for yourself."
Now the king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the possessions for yourself."
Now the king of Sodom said to Abram, "Give me the people, and take the possessions for yourself."
The king of Sodom [Burning] said to Avram [Exalted father], “Give me the people, and take the goods for yourself.”
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
Then said the king of Sodom unto Abram, —Give unto me the persons, but the goods, take thou for thyself.
And he said [the] king of Sodom to Abram give to me the person[s] and the possession[s] take for yourself.
and to say king Sodom to(wards) Abram to give: give to/for me [the] soul: person and [the] property to take: take to/for you
The king of Sodom said to Abram, “You can keep all the goods you recovered. Just let me take back the people from my city whom you rescued.”
Than sayd the kynge of Sodome vnto Abram: gyue me the soulles and take the goodes to thy selfe.
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.”
And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
And the king of Sodom said to Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.”
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.”
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.”
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.”
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.”
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods for yourself.”
Forsothe the kyng of Sodom seide to Abram, Yyue thou the men to me; take thou othir thingis to thee.
And the king of Sodom saith unto Abram, 'Give to me the persons, and the substance take to thyself,'
Kaj la reĝo de Sodom diris al Abram: Donu al mi la homojn, kaj la havon prenu al vi.
Sodom fia gblɔ na Abram be, “Ɖe asi le nye ame siwo nèlé la ko ŋu nam, eye nàtsɔ kesinɔnu siwo nèha tso nye du me la faa.”
Silloin Sodoman kuningas sanoi Abramille: anna minulle väki, ja pidä itse tavara.
Ja Sodoman kuningas sanoi Abramille: "Anna minulle väki ja pidä sinä tavara".
Le roi de Sodome dit à Abram: " Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens. "
Le roi de Sodome dit à Abram: « Donne-moi le peuple, et prends les biens pour toi. »
Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi.
Et le Roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi.
Mais le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les âmes, et prends le reste pour toi.
Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.
Le roi de Sodome dit à Abram: « Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens. »
Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi.
Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes et prends pour toi les richesses.
Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les hommes, et prends pour toi les chevaux.
Le roi de Sodome dit à Abram: "Donne-moi les personnes, et les biens garde-les pour toi.
Und der König von Sodom sprach zu Abram: "Gib mir die Leute! Die Habe behalte für dich!"
Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seelen, und die Habe nimm für dich.
Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seelen, und die Habe nimm für dich.
Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gieb mir die Leute; dagegen die Habe behalte für dich.
Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute, die Güter behalte dir.
Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir.
Da sagte der König von Sodom zu Abram: »Gib mir die (gefangenen) Leute und behalte die Habe für dich!«
Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Seelen, die Habe behalte für dich!
Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seelen und nimm die Habe für dich.
Nake mũthamaki wa Sodomu akĩĩra Aburamu atĩrĩ, “Niĩ nengera o andũ tu, ũrigie na indo ituĩke ciaku.”
Και είπεν ο βασιλεύς των Σοδόμων προς τον Άβραμ, Δος μοι τους ανθρώπους, τα δε υπάρχοντα λάβε εις σεαυτόν.
εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων πρὸς Αβραμ δός μοι τοὺς ἄνδρας τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ
સદોમના રાજાએ ઇબ્રામને કહ્યું, “મને માણસો આપ અને પોતાને સારુ સંપત્તિ લઈ લે.”
Lèfini, wa Sodòm lan di Abram. Ou mèt gade tout byen yo pou ou. Men ban mwen moun yo sèlman.
Wa Sodome nan te di Abram: “Ban mwen moun yo, e ou mèt pran byen yo pou ou menm.”
Sarkin Sodom ya ce wa Abram, “Ka ba ni mutanena da ka ƙwace daga hannun sarakunan nan kawai, ka riƙe kayayyakin don kanka.”
I mai la ke alii o Sodoma ia Aberama, o ke kanaka ko'u, a e lawe oe i ka waiwai nou.
ויאמר מלך סדם אל אברם תן לי הנפש והרכש קח לך |
וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם תֶּן־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָרְכֻ֖שׁ קַֽח־לָֽךְ׃ |
וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם תֶּן־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָרְכֻ֖שׁ קַֽח־לָֽךְ׃ |
וַיֹּאמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַֽח־לָֽךְ׃ |
ויאמר מלך סדם אל אברם תן לי הנפש והרכש קח לך׃ |
וַיֹּאמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַֽח־לָֽךְ׃ |
וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם תֶּן־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָרְכֻ֖שׁ קַֽח־לָֽךְ׃ |
तब सदोम के राजा ने अब्राम से कहा, “प्राणियों को तो मुझे दे, और धन को अपने पास रख।”
सोदोम के राजा ने अब्राम से कहा, “मुझे इन्सानों को दे दीजिए, सामान सब आप रख लीजिए.”
És monda Sodoma királya Ábrámnak: Add nékem a népet, a jószágot pedig vedd magadnak.
És mondta Szodoma királya Ávromnak: Add nekem: személyeket, a vagyont pedig vedd magadnak.
Eze Sọdọm gwara Ebram sị, “Nyeghachi m naanị ndị mmadụ, ma debere onwe gị ihe ndị ọzọ.”
Kinuna ti ari ti Sodoma kenni Abram, “Itedmo kaniak dagiti tattao ket alaem dagiti banbanag para kenka.”
Lalu berkatalah raja Sodom kepada Abram, "Ambillah barang rampasan itu, tetapi sudilah mengembalikan kepadaku semua orang-orangku."
Berkatalah raja Sodom itu kepada Abram: "Berikanlah kepadaku orang-orang itu, dan ambillah untukmu harta benda itu."
Raja Sodom berkata kepada Abram, “Engkau tidak usah memberikan kepadaku harta benda kami yang sudah kalian rebut kembali dari tangan mereka. Saya hanya minta supaya engkau mengembalikan rakyatku.”
E il re di Sodoma disse ad Abramo: Dammi le persone, e prendi per te la roba.
Poi il re di Sòdoma disse ad Abram: «Dammi le persone; i beni prendili per te».
E il re di Sodoma disse ad Abramo: “Dammi le persone, e prendi per te la roba”.
茲にソドムの王アブラムに言けるは人を我に與へ物を汝に取れと
時にソドムの王はアブラムに言った、「わたしには人をください。財産はあなたが取りなさい」。
茲にソドムの王アブラムに言けるは人を我に與へ物を汝に取れと
Sodomu kini ne'mo'a Abramunkura amanage hu'ne, mika vahe'zaga nagri nenaminka, Mika fenona kagraka'a erio.
ಸೊದೋಮಿನ ಅರಸನು ಅಬ್ರಾಮನಿಗೆ, “ನೀನು ಬಿಡಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದ ಜನರನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು. ಸಂಪತ್ತನ್ನು ನೀನು ತೆಗೆದುಕೋ,” ಎಂದನು.
ಸೊದೋಮಿನ ಅರಸನು, ಅಬ್ರಾಮನಿಗೆ, “ನೀನು ಬಿಡಿಸಿ ತಂದ ಜನರನ್ನು ನನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸು; ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನೀನೇ ತೆಗೆದುಕೋ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
소돔 왕이 아브람에게 이르되 사람은 내게 보내고 물품은 네가 취하라
소돔 왕이 아브람에게 이르되 `사람은 내게 보내고 물품은 네가 취하라'
Tokosra lun Sodom el fahk nu sel Abram, “Sruokya ma wap an lom, tusruktu folokonma nufon mwet luk an.”
ئینجا پاشای سەدۆم بە ئەبرامی گوت: «خەڵکەکە بدە من و شتومەکەکانیش بۆ خۆت ببە.» |
Dixit autem rex Sodomorum ad Abram: Da mihi animas, cetera tolle tibi.
Dixit autem rex Sodomorum ad Abram: Da mihi animas, cetera tolle tibi.
Dixit autem rex Sodomorum ad Abram: Da mihi animas, cetera tolle tibi.
Dixit autem rex Sodomorum ad Abram: Da mihi animas, cetera tolle tibi.
dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi
Dixit autem rex Sodomorum ad Abram: Da mihi animas, cetera tolle tibi.
Un Sodomas ķēniņš sacīja uz Ābramu: dod man tos ļaudis, un to mantu ņem sev.
Mokonzi ya Sodome alobaki na Abrami: — Pesa ngai bato, kamata na yo biloko.
Ne kabaka wa Sodomu n’agamba Ibulaamu nti, “Mpa abantu, gwe otwale ebintu.”
Ary hoy ny mpanjakan’ i Sodoma tamin’ i Abrama: Omeo ahy ny olona, fa ny fananana ento ihany ho anao.
Nanao ty hoe amy zao ty mpanjaka’ i Sedome, Atoloro ahiko ondatio, le tano ho azo o varao.
സൊദോംരാജാവ് അബ്രാമിനോട്: “ആളുകളെ എനിക്ക് തരിക; സമ്പത്ത് നീ എടുത്തുകൊള്ളുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
സൊദോംരാജാവു അബ്രാമിനോടു: ആളുകളെ എനിക്കു തരിക; സമ്പത്തു നീ എടുത്തുകൊൾക എന്നുപറഞ്ഞു.
സൊദോംരാജാവു അബ്രാമിനോടു: ആളുകളെ എനിക്കു തരിക; സമ്പത്തു നീ എടുത്തുകൊൾക എന്നുപറഞ്ഞു.
സൊദോംരാജാവ് അബ്രാമിനോട്, “ആളുകളെ എനിക്കു തരിക, വസ്തുവകകൾ നീ എടുത്തുകൊള്ളുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
सदोमाचा राजा अब्रामास म्हणाला, “मला फक्त माझे लोक द्या आणि तुमच्यासाठी वस्तू घ्या.”
သောဒုံဘုရင်က``ကိုယ်တော်သိမ်းယူခဲ့သမျှ သောပစ္စည်းများကိုအပိုင်ယူပါ။ ကျွန်ုပ်၏လူ တို့ကိုသာပြန်ပေးပါ'' ဟုအာဗြံအားဆို၏။
သောဒုံမင်းကြီးကလည်း၊ လူတို့ကို ကျွန်ုပ်အား ပြန်ပေးပါ၊ ဥစ္စာတို့ကိုကား၊ ကိုယ်တိုင်ယူပါလော့ဟု အာဗြံအား ပြောလိုလျှင်၊
သောဒုံ မင်းကြီး ကလည်း ၊ လူ တို့ကို ကျွန်ုပ် အား ပြန်ပေး ပါ၊ ဥစ္စာ တို့ကိုကား၊ ကိုယ်တိုင် ယူ ပါလော့ဟု အာဗြံ အား ပြော လိုလျှင်၊
Na ka mea te kingi o Horoma ki a Aperama, Homai nga tangata ki ahau, ko nga taonga ia tangohia mou.
Inkosi yaseSodoma yathi ku-Abhrama, “Ngipha abantu wena uzigcinele impahla.”
Inkosi yeSodoma yasisithi kuAbrama: Nginika abantu, kodwa uzithathele impahla.
सदोमका राजाले अब्रामलाई भने, “मानिसहरू मलाई देऊ र सबै मालसामानहरू आफैले लैजाऊ ।
Og kongen i Sodoma sa til Abram: Gi mig folket, og ta du godset!
Og kongen i Sodoma sagde med Abram: «Gjev meg folket, og tak du godset!»
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦୋମର ରାଜା ଅବ୍ରାମଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ନିଅ, ମାତ୍ର ମନୁଷ୍ୟ ସକଳ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ଦିଅ।”
Mootiin Sodoomis Abraamiin, “Namoota naa kenniitii qabeenya immoo ofii keetii fudhadhu” jedhe.
ਤਦ ਸਦੂਮ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨੇ ਅਬਰਾਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਮਾਲ-ਡੰਗਰ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਦੇ, ਪਰ ਮਾਲ-ਧਨ ਆਪ ਰੱਖ ਲੈ।
و ملک سدوم به ابرام گفت: «مردم را به من واگذار و اموال را برای خود نگاه دار.» |
پادشاه سدوم به ابرام گفت: «مردمِ مرا به من واگذار، ولی اموال را برای خود نگاه دار.» |
Zatem rzekł król Sodomski do Abrama: Daj mi ludzie, a majętność pobierz sobie.
A król Sodomy powiedział do Abrama: Oddaj mi ludzi, a mienie weź dla siebie.
Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma para ti a riqueza.
E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas, e a fazenda toma para ti.
E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas, e a fazenda toma para ti.
O rei de Sodoma disse a Abrão: “Dê-me o povo e leve a mercadoria para si”.
Ымпэратул Содомей а зис луй Аврам: „Дэ-мь оамений ши цине богэцииле пентру тине.”
Şi împăratul Sodomei i-a spus lui Avram: Dă-mi oamenii şi ia bunurile pentru tine.
Boe ma, mane Sodꞌom sendeꞌ fee hadat neu Abram nae, “Ama Abram. Sudꞌiꞌ a saa fo amaꞌ rambas mia musu nggara, amaꞌ hambu basa se. Te au oꞌe baliꞌ akaꞌ a atahori nggara.”
И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
А цар содомски рече Авраму: Дај мени људе, а благо узми себи.
A car Sodomski reèe Avramu: daj meni ljude, a blago uzmi sebi.
Mambo weSodhomu akati kuna Abhurama, “Ndipe vanhu uzvichengetere hako pfuma.”
Рече же царь Содомский ко Авраму: даждь ми мужы, а кони возми себе.
Sódomski kralj pa je rekel Abramu: »Daj mi osebe, dobrine pa vzemi zase.«
Boqorkii Sodom wuxuu Aabraam ku yidhi, Dadka uun i sii, alaabtana adigu iska qaado.
Entonces el rey de Sodoma dijo a Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda.
El rey de Sodoma le dijo a Abram: “Devuélveme a mi gente, y quédate con todo lo demás”.
El rey de Sodoma dijo a Abram: “Dame la gente y toma los bienes para ti”.
Entonces el rey de Sodoma dijo a Abram: Dame las personas y toma para ti los bienes.
Dijo luego el rey de Sodoma a Abram: “Dame la gente, mas la hacienda tómala para ti.”
Entonces el rey de Sodoma dijo a Abram: Dáme las personas, y toma para ti la hacienda.
Entonces el rey de Sodoma dijo á Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda.
Y el rey de Sodoma dijo a Abram: Dame los prisioneros, y toma para ti los bienes.
Mfalme wa Sodama akamwambia Abram, “Nipatie watu, na ujichukulie wewe mwenyewe mali.”
Mfalme wa Sodoma akamwambia Abramu, “Nipe hao watu na hizo mali uchukue wewe mwenyewe.”
Och konungen i Sodom sade till Abram: "Giv mig folket; godset må du behålla för dig själv."
Då sade Konungen af Sodom till Abram: Gif mig folket, och ägodelarne behåll för dig.
Och konungen i Sodom sade till Abram: »Giv mig folket; godset må du behålla för dig själv.»
At sinabi ng hari sa Sodoma kay Abram, Ibigay mo sa akin ang mga tao at kunin mo sa ganang iyo ang mga pag-aari.
Sinabi ng hari ng Sodoma kay Abram, “Ibigay mo sa akin ang mga tao, at kunin mo ang mga kagamitan para sa iyong sarili.”
சோதோமின் ராஜா ஆபிராமை நோக்கி: “மக்களை எனக்குத் தாரும், பொருட்களை நீர் எடுத்துக்கொள்ளும்” என்றான்.
அதன்பின் சோதோமின் அரசன் ஆபிராமிடம், “ஆட்களை என்னிடம் கொடும், பொருட்களை நீர் எடுத்துக்கொள்ளும்” என்றான்.
సొదొమ రాజు “మనుషులను నాకు ఇచ్చి ఆస్తిని నువ్వే తీసుకో” అని అబ్రాముతో అన్నాడు.
Pea pehē ʻe he tuʻi ʻo Sotoma kia ʻEpalame, “Tuku mai kiate au ʻae kakai, pea ke toʻo maʻau ʻae ngaahi meʻa.”
Verse not available
Sodom Kralı Avram'a, “Adamlarımı bana ver, mallar sana kalsın” dedi.
Sodomhene no ka kyerɛɛ Abram se, “Fa me nnipa a wofaa wɔn no ma me na wo nso, fa nneɛma a aka no nyinaa.”
Afei, Sodomhene ka kyerɛɛ Abram sɛ, “Fa me nnipa a wofaa wɔn no ma me kɛkɛ, na wo nso, fa nneɛma a aka no nyinaa.”
І сказав цар содомський Аврамові: „Дай мені людей, а маєток візьми собі“.
और सदूम के बादशाह ने इब्रहाम से कहा कि आदमियों को मुझे दे दे और माल अपने लिए रख ले।
ئاندىن سودومنىڭ پادىشاھى ئابرامغا: ــ ئادەملەرنى ماڭا بەرگەيلا، غەنىيمەتلەرنى ئۆزلىرىگە ئالغايلا، ــ دېدى. |
Андин Содомниң падишаси Абрамға: — Адәмләрни маңа бәргәйла, ғәниймәтләрни өзлиригә алғайла, — деди.
Andin Sodomning padishahi Abramgha: — Ademlerni manga bergeyla, gheniymetlerni özlirige alghayla, — dédi.
Andin Sodomning padixaⱨi Abramƣa: — Adǝmlǝrni manga bǝrgǝyla, ƣǝniymǝtlǝrni ɵzlirigǝ alƣayla, — dedi.
Vua Sô-đôm bèn nói cùng Aùp-ram rằng: Hãy giao người cho ta, còn của cải, thì ngươi thâu lấy.
Vua Sô-đôm bèn nói cùng Áp-ram rằng: Hãy giao người cho ta, còn của cải, thì ngươi thâu lấy.
Vua Sô-đôm yêu cầu Áp-ram: “Ông giao trả người ông bắt lại cho chúng tôi. Còn tài vật thì ông có thể giữ lại.”
Ọba Sodomu sì wí fún Abramu pé, “Kó àwọn ènìyàn mi fún mi, ṣùgbọ́n mú àwọn ẹrù fún ara rẹ.”
Verse Count = 216