< Genesis 13:17 >
Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
قُمِ ٱمْشِ فِي ٱلْأَرْضِ طُولَهَا وَعَرْضَهَا، لِأَنِّي لَكَ أُعْطِيهَا». |
قُمْ وَامْشِ فِي طُولِ الأَرْضِ وَعَرْضِهَا لأَنِّي لَكَ أُعْطِيهَا». |
Իսկ արդ, արի շրջի՛ր այդ երկիրն իր երկարութեամբ ու լայնութեամբ, որովհետեւ այն քեզ եմ տալու»:
উঠা, এই ভূমিৰ দীঘে পথালিয়ে ঘূৰি ফুৰা; কিয়নো মই তোমাক এই দেশখনকে দিম।”
Qalx bu torpağı uzununa və eninə dolaş, çünki Mən onu sənə verirəm».
Na da amo soge huluane dima imunu. Amaiba: le, amo soge huluane abodela masa.
ওঠ, এই দেশের দৈর্ঘ্য ও প্রস্থ অনুসারে ঘুরে দেখ, কারণ আমি তোমাকেই এটা দেব।”
যাও, দেশটির দৈর্ঘ্য ও প্রস্থ ধরে ঘুরে এসো, কারণ আমি এটি তোমাকেই দিচ্ছি।”
Стани, обходи дължината на земята, защото на теб ще я дам.
Tindog, lakaw sa gitas-on ug sa gilapdon sa yuta, kay ihatag ko kini kanimo.”
Tumindog ka, baktasa ang yuta sa iyang gitas-on ug sa iyang kalapdon, kay igahatag ko kini kanimo.
Dzuka ndipo uyendere dziko lonseli mulitali ndi mulifupi pakuti ndalipereka kwa iwe.”
Angthawk loe, prae to kasawk hoi kalen boenghaih khoek to amkae boih ah; to ahmuen to nang khaeah kang paek han, tiah a naa.
Khohmuen te nang kan paek ham coeng dongah thoo lamtah khohmuen te a yun long khaw, a daang long khaw, hil lah,” a ti nah.
Khohmuen te nang kan paek ham coeng dongah thoo lamtah khohmuen te a yun long khaw, a daang long khaw, hil lah,” a ti nah.
Hijeh chun kipatdoh in lang agamsung hi adung avai asuh atung in ga kholtoh in, Ajeh chu ken nangma kapeh ding ahi.”
Thaw nateh ayung lahoi thoseh, adangka lahoi thoseh cet haw, kai ni na poe han.
你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」
你起來,縱橫走遍這地,因為我要將這地賜給你。」
Na noge! Prođi zemljom uzduž i poprijeko jer ću je tebi predati.”
Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šíř její; nebo tobě ji dám.
Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šíř její; nebo tobě ji dám.
Drag nu gennem Landet på Kryds og tværs, thi dig giver jeg det!"
Staa op, vandre igennem Landet, i dets Længde og i dets Bredde; thi dig vil jeg give det.
Drag nu gennem Landet paa Kryds og tværs, thi dig giver jeg det!«
Aa malo kendo iwuothi e tungʼ piny koni gi koni, nikech amiyigo.”
Maak u op, wandel door dit land, in zijn lengte en in zijn breedte; want Ik zal het u geven.
Sta op, doorkruis het land in zijn lengte en breedte, Want aan u zal Ik het geven!
Maak u op, wandel door dit land, in zijn lengte en in zijn breedte, want Ik zal het u geven.
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it, for to thee I will give it.
Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
Get up and walk around the land, through its length and breadth, for I will give it to you.”
Come, go through all the land from one end to the other for I will give it to you.
Arise and traverse the land, both in the length of it and in the breadth; for to thee will I give it, and to thy seed for ever.
Arise and traverse the land, both in the length of it and in the breadth; for to you will I give it, and to your seed for ever.
Arise and walk through the land in its length, and breadth. For I will give it to you.”
Arise, walk through the land according to the length of it and according to the breadth of it; for I will give it to thee.
Arise and walk through the land in the length, and in the breadth thereof: for I will give it to thee.
Go and walk through the whole land in all directions because I'm giving it to you.”
Arise, walke through the land, in ye length thereof, and breadth thereof: for I will giue it vnto thee.
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.'
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to you.
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto you.
Arise and traverse the land, both in the length of it and in the breadth; for to you will I give it, and to your seed for ever.
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to you I give it.”
Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you."
Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you."
Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you."
Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you."
Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you."
Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you."
Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.
Rise! go up and down in the land, to the length thereof and to the breadth thereof, for to thee, will I give it.
Arise walk about in the land to length its and to breadth its for to you I will give it.
to arise: rise to go: walk in/on/with land: country/planet to/for length her and to/for width her for to/for you to give: give her
Walk through the land in every direction, because I am going to give it all to you.”
Aryse and walke aboute in the lande in the length of it ad in the bredth for I wyll geue it vnto the.
Arise, walk through the length and breadth of the land, for I will give it to you.”
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to thee.
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to thee.
Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
Arise, walk through the land in its length and in its width; for I will give it to you.”
Therfor rise thou, and passe thorou the lond in his lengthe and breede, for Y schal yyue it to thee.
rise, go up and down through the land, to its length, and to its breadth, for to thee I give it.'
Leviĝu, trairu la landon laŭlonge kaj laŭlarĝe, ĉar al vi Mi ĝin donos.
Ɖi tsa le anyigba yeye si mele nawòm la ƒe afi sia afi, eye nàlé ŋku ɖe nuwo ŋu.”
Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin: sillä sinulle minä sen annan.
Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin, sillä sinulle minä sen annan."
Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car, je te le donnerai. "
Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je te le donnerai. »
Lève-toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.
Lève-toi donc, [et] te promène dans le pays, en sa longueur et en sa largeur; car je te le donnerai.
Lève-toi, et parcours le pays en sa longueur et en sa largeur, parce que c’est à toi que je le dois donner.
Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car, je te le donnerai. »
Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
Va et parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur, car je veux te le donner.
Pars, traverse cette contrée dans sa longueur et dans sa largeur, parce que je la donnerai à toi et à ta race pour toujours.
Lève-toi! parcours cette contrée en long et en large! car c’est à toi que je la destine."
Auf! Umwandle dieses Land nach Länge und Breite! Denn dir will ich es geben."
Mache dich auf und durchwandle das Land nach seiner Länge und nach seiner Breite; denn dir will ich es geben.
Mache dich auf und durchwandle das Land nach seiner Länge und nach seiner Breite; denn dir will ich es geben.
Mache dich auf und durchziehe das Land nach seiner Länge und Breite, denn dir will ich es zu eigen geben!
Darum so mach dich auf und zeuch durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.
Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.
Wohlan, durchziehe das Land nach seiner Länge und Breite, denn dir will ich es geben!«
Mache dich auf, durchziehe das Land seiner Länge und Breite nach! Denn dir will ich es geben.
Mache dich auf und ziehe durch das Land, seiner Länge nach und seiner Breite nach; denn dir will Ich es geben.
Ũkĩra ũthiĩ, ũtuĩkanie bũrũri ũyũ ũraihu waguo na wariĩ waguo, tondũ nĩngũkũhe guo.”
Σηκωθείς διόδευσον την γην εις τε το μήκος αυτής και εις το πλάτος αυτής· διότι εις σε θέλω δώσει αυτήν.
ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν
ઊઠ, આ દેશની લંબાઈ તથા પહોળાઈની સરહદ સુધી ફર, કારણ કે તે દેશ હું તને આપીશ.”
Bon. Koulye a, ou mèt pwonmennen mache nan tout peyi a, paske se ou menm mwen pral bay li.
Leve, mache toupatou nan peyi a nan longè li avèk lajè li; paske Mwen va ba ou li”.
Tafi, ka ratsa tsawo da fāɗin ƙasar, gama zan ba ka ita.”
E ku ae; e kaahele i ka aina ma kona loa a ma kona laula; no ka mea, na'u no ia e haawi aku nou.
קום התהלך בארץ לארכה ולרחבה כי לך אתננה |
ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃ |
ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃ |
קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאׇרְכָּהּ וּלְרׇחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶֽנָּה׃ |
קום התהלך בארץ לארכה ולרחבה כי לך אתננה׃ |
קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶֽנָּה׃ |
ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃ |
उठ, इस देश की लम्बाई और चौड़ाई में चल फिर; क्योंकि मैं उसे तुझी को दूँगा।”
अब उठो, इस देश की लंबाई और चौड़ाई में चलो फिरो, क्योंकि यह मैं तुम्हें दूंगा.”
Kelj fel, járd be ez országot hosszában és széltében: mert néked adom azt.
Kelj fel, járd be az országot hosszában és széltében, mert neked adom azt.
Bilie jegharịa nʼala ahụ niile nʼakụkụ ya ọbụla, nʼihi na ana m enye gị ha niile.”
Agsaganaka, pagnaem ti kaatiddog ken kaakaba ti daga, ta itedkonto daytoy kenka.
Sekarang, jelajahilah seluruh tanah ini, sebab Aku akan memberikannya kepadamu."
Bersiaplah, jalanilah negeri itu menurut panjang dan lebarnya, sebab kepadamulah akan Kuberikan negeri itu."
Sekarang, pergi dan jelajahilah seluruh tanah itu, karena Aku akan memberikannya kepadamu.”
Levati, va' attorno per lo paese, per largo e per lungo; perciocchè io tel darò.
Alzati, percorri il paese in lungo e in largo, perché io lo darò a te».
Lèvati, percorri il paese quant’è lungo e quant’è largo, poiché io te lo darò”.
爾起て縱横に其地を行き巡るべし我之を爾に與へんと
あなたは立って、その地をたてよこに行き巡りなさい。わたしはそれをあなたに与えます」。
爾起て縱横に其地を行き巡るべし我之を爾に與へんと
Hagi otinka vunka enka nehunka, kamisua mopamofo agema'a ko.
ಎದ್ದು ದೇಶದ ಉದ್ದಗಲಕ್ಕೂ ನಡೆದಾಡು. ನಾನು ನಿನಗೆ ಅದನ್ನು ಕೊಡುವೆನು,” ಎಂದರು.
ನೀನೆದ್ದು, ಈ ದೇಶದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ತಿರುಗಾಡು; ಇದನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
너는 일어나 그 땅을 종과 횡으로 행하여 보라 내가 그것을 네게 주리라
너는 일어나 그 땅을 종과 횡으로 행하여 보라! 내가 그것을 네게 주리라
Inge fahsr sasla facl se inge nufon, mweyen nga ac sot lom.”
بڕۆ، بە درێژایی و پانی خاکەکەدا هاتوچۆ بکە، چونکە دەیدەمە تۆ.» |
Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam.
Surge, et perambula terram in longitudine, et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam.
Surge, et perambula terram in longitudine, et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam.
Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam.
surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam
Surge ergo, et perambula terram in longitudine, et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam.
Celies, pārstaigā to zemi krustām šķērsām, jo tev Es to gribu dot.
Telema, tambola kati na mokili na bangambo nyonso, pamba te nakopesa yango epai na yo. »
Situka, tambula obuwanvu n’obukiika obw’ensi kubanga ngikuwadde.”
Miaingà ianao, mandehana mitety ny tany, dia any amin’ ny lavany sy any amin’ ny sakany; fa homeko anao izy.
Miongaha arè le rangao ty andàva’ o taneo naho ty am-pohe’e, fa hene hatoloko azo.
എഴുന്നേറ്റ്, ദേശത്ത് നെടുകെയും കുറുകെയും നടക്കുക; ഞാൻ അത് നിനക്ക് തരും”.
നീ പുറപ്പെട്ടു ദേശത്തു നെടുകെയും കുറുകെയും സഞ്ചരിക്ക; ഞാൻ അതു നിനക്കു തരും.
നീ പുറപ്പെട്ടു ദേശത്തു നെടുകെയും കുറുകെയും സഞ്ചരിക്ക; ഞാൻ അതു നിനക്കു തരും.
നീ ചെന്ന് ദേശത്തിന്റെ എല്ലാദിക്കുകളിലൂടെയും സഞ്ചരിക്കുക, അതു ഞാൻ നിനക്കു തരും” എന്നു പറഞ്ഞു.
ऊठ, देशातून येथून तेथून चालत जा आणि त्याची लांबी व त्याची रुंदी पाहा, कारण तो मी तुला देणार आहे.”
သင်သည်ယခုထ၍မြေတစ်ပြင်လုံးကိုလှည့်ပတ်ကြည့်ရှုလော့။ သင်မြင်ရသမျှသောမြေကိုသင့်အားငါပေးမည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
သင်ထ၍မြေကို အလျားအားဖြင့်၎င်း၊ အနံအားဖြင့်၎င်း ရှောက်သွားလော့။ သင်အား ငါပေးမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
သင်ထ ၍မြေ ကို အလျား အားဖြင့် ၎င်း ၊ အနံ အားဖြင့် ၎င်း ရှောက် သွားလော့။ သင် အား ငါပေး မည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Whakatika, haereerea te whenua, tona roa, tona whanui; no te mea ka hoatu e ahau ki a koe.
Hamba udabule ubude lobubanzi belizwe, ngoba ngiyakupha lona.”
Sukuma uhambe udabule ilizwe, ebudeni balo lebubanzini balo, ngoba ngizalinika wena.
उठ्, भूमिको चारैतिर हिँड्, किनकि यो म तँलाई दिनेछु ।”
Stå op, og dra gjennem landet så langt og så bredt som det er! For dig vil jeg gi det.
Upp, og far landet igjenom, so langt og so breidt som det er! For deg vil eg gjeva det.»
ଉଠ, ଏହି ଦେଶର ଦୀର୍ଘ ପ୍ରସ୍ଥରେ ଭ୍ରମଣ କର; ଯେଣୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ତାହା ଦେବା।”
Kaʼiitii dheerinaa fi balʼina lafa kanaa keessa dedeemi; ani isa siifin kennaatii.”
ਉੱਠ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇਸ਼ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਚੌੜਾਈ ਵਿੱਚ ਤੁਰ ਫਿਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਤੈਨੂੰ ਦੇ ਦਿਆਂਗਾ।
برخیز و در طول و عرض زمین گردش کن زیراکه آن را به تو خواهم داد.» |
برخیز و در سراسر این سرزمین که آن را به تو میبخشم، بگرد.» |
Wstańże, schodź tę ziemię wzdłuż i wszerz, bo ją tobie dam.
Wstań i przejdź tę ziemię wzdłuż i wszerz, bo dam ci ją.
Levanta-te, vai pela terra ao longo dela e à sua largura; porque a ti a tenho de dar.
Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
Levanta-te, caminha pela terra em seu comprimento e em sua largura; pois eu te darei”.
Скоалэ-те, стрэбате цара ын лунг ши ын лат, кэч цие ць-о вой да.”
Ridică-te, umblă prin ţară în lungimea acesteia şi în lăţimea ei, pentru că ţie ţi-o voi da.
De ia naa, muu laoꞌ rereoꞌ rae a loa-naru na. Te dei fo, Au fee basa naa ra neu nggo!”
встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее и потомству твоему навсегда.
Устани, и пролази ту земљу у дужину и у ширину; јер ћу је теби дати.
Ustani, i prolazi tu zemlju u dužinu i u širinu; jer æu je tebi dati.
Enda, famba munyika, muurefu nomuupamhi hwayo, nokuti ndichaipa kwauri.”
востав проиди землю в долготу ея и в широту: яко тебе дам ю и семени твоему во век.
Vstani, prehodi deželo po njeni dolžini in po njeni širini, kajti tebi jo bom dal.«
Bal kac oo ku dhex soco dhulka dhererkiisa iyo ballaadhkiisa; waayo, adigaan ku siin doonaa.
Levántate, ve por la tierra a lo largo de ella y a su ancho; porque a ti la tengo de dar.
Ve y camina por toda la tierra, en todas las direcciones, porque yo te la he dado”.
Levántate, recorre la tierra a lo largo y a lo ancho, porque yo te la daré”.
Levántate, recorre esta tierra a lo largo y a lo ancho, pues te la daré.
Levántate, recorre el país, a su largo y a su ancho; porque a ti te lo daré.”
Levántate, ve por la tierra, por su longura y por su anchura, porque a ti la tengo de dar.
Levántate, ve por la tierra á lo largo de ella y á su ancho; porque á ti la tengo de dar.
Ven, recorre toda la tierra de un extremo al otro porque yo te lo daré.
Inuka, tembea katika urefu na upana wa nchi hii, kwa kuwa nitakupatia.”
Ondoka, tembea katika marefu na mapana ya nchi, kwa maana ninakupa wewe.”
Stå upp och drag igenom landet efter dess längd och dess bredd, ty åt dig skall jag giva det."
Derföre upp, och drag genom landet, tvärs och ändalångs; förty dig vill jag gifva det.
Stå upp och drag igenom landet efter dess längd och dess bredd, ty åt dig skall jag giva det.»
Magtindig ka, lakarin mo ang lupain, ang hinabahaba at niluwang-luwang niyan; sapagka't ibibigay ko sa iyo.
Tumindig ka, lakarin mo ang kahabaan at kalawakan ng lupain, dahil ibibigay ko ito sa iyo.
நீ எழுந்து தேசத்தின் நீளமும் அகலமும் எதுவரையோ, அதுவரை நடந்து திரி; உனக்கு அதைத் தருவேன்” என்றார்.
நீ நாட்டின் நீளமும் அகலமும் எவ்வளவோ அதுவரை நடந்து செல், ஏனெனில் நான் அதை உனக்குத் தருவேன்” என்றார்.
నువ్వు లేచి ఈ ప్రదేశంలో ఆ చివరినుండి ఈ చివరి వరకూ సంచరించు. అదంతా నీకు ఇస్తాను” అని అబ్రాముతో చెప్పాడు.
Tuʻu hake, pea ʻalu atu ʻi he fonua, ʻi hono lōloa mo hono māukupu ʻo ia he te u foaki ia kiate koe.”
Verse not available
Kalk, sana vereceğim toprakları boydan boya dolaş.”
Sɔre, kɔ na kɔhwehwɛ asase no so nyinaa, efisɛ mede rema wo.”
Sɔre, kɔ na kɔhwehwɛ asase no so nyinaa, ɛfiri sɛ, mede rema wo.”
Устань, пройдись по Кра́ю вздовж його та вши́ршки його, — бо тобі його дам!“
उठ, और इस मुल्क की लम्बाई और चौड़ाई में घूम, क्यूँकि मैं इसे तुझ को दूँगा।
ئورنۇڭدىن تۇر، بۇ زېمىننى ئۇزۇنلۇقى ۋە ڭەڭلىكى بويىچە ئايلىنىپ چىققىن؛ چۈنكى مەن ئۇنى ساڭا ئاتا قىلىمەن، ــ دېدى. |
Орнуңдин тур, бу зиминни узунлуғи вә кәңлиги бойичә айлинип чиққин; чүнки Мән уни саңа ата қилимән, — деди.
Ornungdin tur, bu zéminni uzunluqi we kengliki boyiche aylinip chiqqin; chünki Men uni sanga ata qilimen, — dédi.
Ornungdin tur, bu zeminni uzunluⱪi wǝ kǝngliki boyiqǝ aylinip qiⱪⱪin; qünki Mǝn uni sanga ata ⱪilimǝn, — dedi.
Hãy đứng dậy đi khắp trong xứ, bề dài và bề ngang; vì ta sẽ ban cho ngươi xứ nầy.
Hãy đứng dậy đi khắp trong xứ, bề dài và bề ngang; vì ta sẽ ban cho ngươi xứ nầy.
Con hãy đi dọc ngang và quan sát khắp nơi, vì Ta sẽ cho con vùng đất này.”
Dìde, rìn òró àti ìbú ilẹ̀ náà já, nítorí ìwọ ni Èmi yóò fi fún.”
Verse Count = 216