< Genesis 13:15 >
for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
لِأَنَّ جَمِيعَ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنْتَ تَرَى لَكَ أُعْطِيهَا وَلِنَسْلِكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ. |
فَإِنَّ هَذِهِ الأَرْضَ الَّتِي تَرَاهَا، سَأُعْطِيهَا لَكَ وَلِذُرِّيَّتِكَ إِلَى الأَبَدِ. |
Որքան աչքդ կտրում է, այդ ողջ երկիրը յաւիտեան քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին:
যি সকলো ঠাই তুমি দেখিছা, তাক মই তোমাক আৰু তোমাৰ বংশক চিৰকালৰ কাৰণে দিম।
Gördüyün bütün torpaqları əbədi olaraq sənə və nəslinə verəcəyəm.
Amo soge huluanedafa Na da di amola digaga lalelegemu fi ilima imunu. Amo soge da di amola dia fi eso huluane mae yolesili dilia soge dialumu.
কারণ এই যে সমস্ত দেশ তুমি দেখতে পাচ্ছ, এটা আমি তোমাকে ও যুগে যুগে তোমার বংশকে দেব।
তুমি যে দেশটি দেখতে পাচ্ছ, সম্পূর্ণ সেই দেশটিই আমি চিরতরে তোমাকে ও তোমার বংশধরদের দেব।
защото цялата земя, която виждаш, ще дам на тебе и на потомството ти до века.
Ihatag ko kanimo ang tanang yuta nga imong nakita, ihatag ko kanimo ug sa imong mga kaliwat hangtod sa kahangtoran.
Kay ang tanan nga yuta nga imong gitan-aw, igahatag ko kanimo ug sa imong kaliwatan ngadto sa walay katapusan.
Dziko lonse ukulionalo ndidzalipereka kwa iwe ndi zidzukulu zako mpaka muyaya.
na hnuk ih prae boih nangmah hoi na caanawk khaeah, dungzan khoek to kang paek han.
Tekah khohmuen na hmuh boeih te kumhal duela nang taeng neh na tiingan taengah kam paek ni.
Tekah khohmuen na hmuh boeih te kumhal duela nang taeng neh na tiingan taengah kam paek ni.
Keiman nangma hiche gam jouse namit'a namu phah jouse nangma le na chilhahte jouse tonsot'a nei le gou va kapeh na hitai.
Na hmu e ram pueng nama hoi na ca catounnaw na poe vaiteh a yungyoe e ram lah ao han.
凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
凡你看見的地方,我都要永遠賜給你和你的後裔。
jer svu zemlju što je možeš vidjeti dat ću tebi i tvome potomstvu zauvijek.
Nebo všecku zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky.
Nebo všecku zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky.
thi hele det Land, du ser, vil jeg give dig og dit Afkom til evig Tid,
Thi alt det Land, som du ser, det vil jeg give dig og dit Afkom evindeligen.
thi hele det Land, du ser, vil jeg give dig og dit Afkom til evig Tid,
Piny duto ma inenono abiro miyi gi nyikwayi nyaka chiengʼ.
Want al dit land, dat gij ziet, zal Ik u geven, en aan uw zaad, tot in eeuwigheid.
Al het land, dat ge ziet, zal Ik geven aan u En uw kroost voor altijd.
Want al dit land, dat gij ziet, zal Ik u geven, en aan uw zaad, tot in eeuwigheid.
For all the land which thou see, to thee I will give it, and to thy seed forever.
for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
for all the land that you see, I will give to you and your offspring forever.
For all the land which you see I will give to you and to your seed for ever.
for all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever.
for all the land which you see, I will give it to you and to your seed for ever.
All the land that you see, I will give to you, and to your offspring even forever.
for all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for ever.
All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever.
I'm giving all this land you see to you and your descendants forever.
For all the land, which thou seest, will I giue vnto thee and to thy seede for euer,
for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever.
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever.
for all the land which you see, I will give it to you and to your seed for ever.
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed forever.
for the whole of the land which you are seeing, I give it to you and to your Seed for all time.
for all the land which you see I will give to you and to your offspring forever.
for all the land which you see I will give to you and to your offspring forever.
for all the land which you see I will give to you and to your offspring forever.
for all the land which you see I will give to you and to your offspring forever.
for all the land which you see I will give to you and to your offspring forever.
for all the land which you see I will give to you and to your offspring forever.
for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever.
for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
for all the land which thou art beholding—to thee, will I give it, and to thy seed unto times age-abiding;
For all the land which you [are] seeing to you I will give it and to offspring your until perpetuity.
for [obj] all [the] land: country/planet which you(m. s.) to see: see to/for you to give: give her and to/for seed: children your till forever: enduring
I will give to you and your descendants all the land that you see; I will give it to you forever.
for all the lande which thou seiste wyll I gyue vnto the and to thy seed for ever.
All this land which you see, I will give to you and to your descendants forever.
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
Y schal yyue al the lond which thou seest to thee and to thi seed, til in to with outen ende.
for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed — to the age.
ĉar la tutan teron, kiun vi vidas, Mi donos al vi kaj al via idaro por eterne.
elabena matsɔ afi sia katã ana wò kple wò dzidzimeviwo.
Sillä kaiken sen maan, minkä sinä näet, annan minä sinulle, ja sinun siemenelles ijankaikkiseksi.
Sillä kaiken maan, jonka näet, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi ikuisiksi ajoiksi.
tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
car je donnerai tout le pays que tu vois, à toi et à ta postérité, pour toujours.
car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours;
Et l'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Septentrion, le Midi, l'Orient, et l'Occident. Car je te donnerai, et à ta postérité pour jamais, tout le pays que tu vois.
Tout le pays que tu aperçois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours.
car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours.
Car tout le pays que tu vois, je veux te le donner, à toi et à ta postérité, pour l'éternité.
Parce que la terre que tu vois, je te la donnerai pour toi et ta race à toujours.
Eh bien! tout le pays que tu aperçois, je le donne à toi et à ta perpétuité.
All das Land, das du erblickst, gebe ich dir und deinem Stamm für immer.
Denn das ganze Land, das du siehst, dir will ich es geben und deinem Samen auf ewig.
Denn das ganze Land, das du siehst, dir will ich es geben und deinem Samen auf ewig.
Denn all das Land, welches du siehst, will ich dir zu eigen geben und deinen Nachkommen für immer.
Denn alle das Land, das du siehest, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich.
Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;
denn das ganze Land, das du siehst, will ich dir und deinen Nachkommen auf ewige Zeiten geben
Denn das ganze Land, das du siehst, will ich dir und deinem Samen geben auf ewig.
Denn alles Land, das du siehst, will Ich dir und deinem Samen geben ewiglich.
Bũrũri ũrĩa wothe ũkuona nĩngũkũhe ũtuĩke waku, na wa rũciaro rwaku nginya tene.
διότι πάσαν την γην την οποίαν βλέπεις, εις σε θέλω δώσει αυτήν και εις το σπέρμα σου έως αιώνος·
ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν ἣν σὺ ὁρᾷς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος
જે સર્વ પ્રદેશ તું જુએ છે, તે હું તને તથા તારા વંશજોને સદાને માટે આપીશ.
paske mwen pral ba ou tout tè ou wè a pou ou ak pou pitit pitit ou yo pou tout tan.
Paske tout peyi ke ou wè a, Mwen va ba ou li, ak desandan ou yo pou tout tan.
Dukan ƙasar da kake gani zan ba ka, kai da zuriyarka har abada.
No ka mea, o ka aina a pau au e ike nei, na'u ia e haawi aku nou, a no kau poe mamo mahope mau loa aku.
כי את כל הארץ אשר אתה ראה לך אתננה ולזרעך עד עולם |
כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ |
כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃ |
כִּי אֶת־כׇּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּֽלְזַרְעֲךָ עַד־עוֹלָֽם׃ |
כי את כל הארץ אשר אתה ראה לך אתננה ולזרעך עד עולם׃ |
כִּי אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּֽלְזַרְעֲךָ עַד־עוֹלָֽם׃ |
כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃ |
क्योंकि जितनी भूमि तुझे दिखाई देती है, उस सब को मैं तुझे और तेरे वंश को युग-युग के लिये दूँगा।
क्योंकि यह सारी भूमि, जो तुम्हें दिख रही है, मैं तुम्हें तथा तुम्हारे वंश को हमेशा के लिए दूंगा.
Mert mind az egész földet, a melyet látsz, néked adom, és a te magodnak örökre.
mert az egész országot, amelyet látsz, neked adom és a te magzatodnak örökre.
Ala ahụ niile ị hụrụ ka m ga-enye gị na mkpụrụ gị ruo mgbe ebighị ebi.
Amin daytoy a makitkitam a daga, itedkonto kenka ken kadagiti kaputotam iti agnanayon.
Aku akan memberikan kepadamu dan kepada keturunanmu seluruh tanah yang engkau lihat itu supaya menjadi milikmu selama-lamanya.
sebab seluruh negeri yang kaulihat itu akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu untuk selama-lamanya.
Aku akan memberikan seluruh negeri yang kamu lihat itu kepadamu dan kepada keturunanmu untuk selamanya.
Perciocchè io darò a te ed alla tua progenie, in perpetuo, il paese che tu vedi.
Tutto il paese che tu vedi, io lo darò a te e alla tua discendenza per sempre.
Tutto il paese che vedi, lo darò a te e alla tua progenie, in perpetuo.
凡そ汝が觀る所の地は我之を永く爾と爾の裔に與べし
すべてあなたが見わたす地は、永久にあなたとあなたの子孫に与えます。
凡そ汝が觀る所の地は我之を永く爾と爾の裔に與べし
Hagi mika kagri'ene, kagehe'ine tami vaganeroe.
ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಕಾಣುವ ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾನು ನಿನಗೂ ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಗೂ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕೊಡುವೆನು.
ನೀನು ನೋಡುವ ಈ ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೂ ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಗೂ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕೊಡುವೆನು.
보이는 땅을 내가 너와 네 자손에게 주리니 영원히 이르리라
보이는 땅을 내가 너와 네 자손에게 주리니 영원히 이르리라
Acn nukewa ma kom liye ingan, nga ac sot nu sum ac nu sin fwilin tulik nutum, na ac fah ma na lom nwe tok.
چونکە هەموو ئەو خاکەی دەیبینیت بۆ هەتاهەتایە دەیدەمە خۆت و نەوەکانت. |
Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.
Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.
Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.
Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.
omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum
Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.
Jo visu to zemi, ko tu redzi, Es došu tev un tavam dzimumam mūžīgi.
Mokili nyonso oyo ozali komona, nakopesa yango epai na yo mpe na bakitani na yo mpo na libela.
kubanga ensi gy’olaba ndigikuwa ggwe n’ezzadde lyo emirembe gyonna.
fa ny tany rehetra izay tazanao dia homeko anao sy ny taranakao mandrakizay.
amy te hatoloko azo naho amo tarira’o kitro-añ’ afe’eo ze hene tane isa’o.
നീ കാണുന്ന ഭൂമി ഒക്കെയും ഞാൻ നിനക്കും നിന്റെ സന്തതിക്കും എന്നെന്നേക്കുമായി തരും.
നീ കാണുന്ന ഭൂമി ഒക്കെയും ഞാൻ നിനക്കും നിന്റെ സന്തതിക്കും ശാശ്വതമായി തരും.
നീ കാണുന്ന ഭൂമി ഒക്കെയും ഞാൻ നിനക്കും നിന്റെ സന്തതിക്കും ശാശ്വതമായി തരും.
നീ കാണുന്ന ഭൂമിയെല്ലാം ഞാൻ നിനക്കും നിന്റെ സന്തതിക്കും എന്നെന്നേക്കുമായി തരും.
तू पाहतोस हा सगळा प्रदेश मी तुला आणि तुझ्यानंतर तुझ्या संततीला कायमचा देईन.
သင်မြင်သမျှမြေကိုငါသည်သင်၏အဆက်အနွယ်တို့အားထာဝစဉ်အပိုင်စားပေးမည်။ သင်၏အဆက်အနွယ်တို့ကိုလည်းမရေမတွက်နိုင်အောင်များပြားစေမည်။-
သင်မြင်သော မြေတပြင်လုံးကို၊ သင်နှင့်သင်၏ အမျိုးအနွယ်အား၊ ငါသည်ကာလအစဉ်အမြဲပေးမည်။
သင် မြင် သော မြေ တပြင်လုံး ကို၊ သင် နှင့် သင် ၏ အမျိုး အနွယ်အား ၊ ငါသည်ကာလ အစဉ်အမြဲပေး မည်။
Ko te whenua katoa hoki e kite atu na koe, ka hoatu e ahau ki a koe, ki tou uri hoki ake tonu atu.
Lonke ilizwe olibonayo ngizalinika wena kanye lesizukulwane sakho okulaphakade.
ngoba ilizwe lonke olibonayo ngizalinika wena, lakunzalo yakho kuze kube nininini.
तैँले देखेका यी सबै भूमि, म तँलाई र तेरा सन्तानहरूलाई सदाको निम्ति दिनेछु ।
For hele det land du ser, vil jeg gi dig og din ætt til evig tid.
For alt det landet du ser, vil eg gjeva deg og di ætt til æveleg tid.
କାରଣ, ଏହି ଯେଉଁ ସକଳ ଦେଶ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖୁଅଛ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଓ ଯୁଗାନୁକ୍ରମେ ତୁମ୍ଭର ବଂଶକୁ ଦେବା।
Anis biyya ati argitu kana hunda bara baraan siʼii fi sanyii keetiif nan kenna.
ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਜੋ ਤੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਦੇ ਦਿਆਂਗਾ।
زیرا تمام این زمین را که میبینی به تو وذریت تو تا به ابد خواهم بخشید. |
تمام این سرزمین را که میبینی، تا ابد به تو و نسل تو میبخشم. |
Wszystkę bowiem ziemię, którą ty widzisz, dam tobie, i nasieniu twemu aż na wieki.
Bo całą ziemię, którą widzisz, dam tobie i twemu potomstwu na wieki.
Porque toda a terra que vês, a darei a ti e à tua descendência para sempre.
Porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e á tua semente, para sempre.
Porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua semente, para sempre.
pois eu darei toda a terra que você vê para você e para sua descendência para sempre.
кэч тоатэ цара пе каре о везь ць-о дау цие ши семинцей тале ын вяк.
Pentru că tot pământul pe care îl vezi, ţie ţi-l voi da şi seminţei tale pentru totdeauna.
Basa rae fo mitaꞌ naa, dei fo Au fee neu nggo, mo tititi-nonosi mara, fo dadꞌi hata-heto ma losa doo na neu.
ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,
Јер сву земљу што видиш теби ћу дати и семену твом до века.
Jer svu zemlju što vidiš tebi æu dati i sjemenu tvojemu dovijeka.
Nyika yose yauri kuona ndichakupa iwe navana vako nokusingaperi.
яко всю землю, юже ты видиши, тебе дам ю и семени твоему во веки,
Kajti vso deželo, ki jo vidiš, bom dal tebi in tvojemu potomstvu na veke.
waayo, dhulka aad aragto oo dhan waxaan siin doonaa adiga iyo farcankaaga weligiin.
porque toda la tierra que tú ves, la daré a ti y a tu simiente para siempre.
Toda esta tierra que ves, te la daré a ti y a tus descendientes para siempre.
porque daré toda la tierra que ves a ti y a tu descendencia para siempre.
porque toda la tierra que tú ves la daré a ti y a tu descendencia para siempre.
pues toda la tierra que ves, te la daré a ti y a tu descendencia para siempre.
Porque toda la tierra que tú ves, daré a ti y a tu simiente para siempre.
Porque toda la tierra que ves, la daré á ti y á tu simiente para siempre.
Porque toda la tierra que ves te daré a ti y a tu descendencia para siempre.
Nchi yote hii uionayo, nitakupatia wewe pamoja na uzao wako milele.
Nchi yote unayoiona nitakupa wewe na uzao wako hata milele.
Ty hela det land som du nu ser skall jag giva åt dig och din säd för evärdlig tid.
Förty allt detta landet, som du ser, vill jag gifva dig och dine säd till evig tid.
Ty hela det land som du nu ser skall jag giva åt dig och din säd för evärdlig tid.
Sapagka't ang buong lupaing iyong natatanaw ay ibibigay ko sa iyo, at sa iyong binhi magpakaylan man.
Lahat ng lupaing ito na nakikita mo, ibibigay ko sa iyo at sa iyong mga kaapu-apuhan magpakailanman.
நீ பார்க்கிற இந்த பூமி முழுவதையும் நான் உனக்கும் உன் சந்ததிக்கும் என்றைக்கும் இருக்கும்படிக் கொடுத்து,
நீ காண்கிற இடம் முழுவதையும், உனக்கும் உன் சந்ததிக்கும் நான் என்றென்றைக்கும் கொடுப்பேன்.
నువ్వు చూస్తున్న ఈ ప్రదేశం అంతా నీకు, నీ వారసులకు శాశ్వతంగా ఇస్తాను.
He ko e fonua kotoa pē ʻoku ke mamata ai, te u foaki ia kiate koe, pea ki ho hako ʻo lauikuonga.
Verse not available
“Gördüğün bütün toprakları sonsuza dek sana ve soyuna vereceğim.
Mede asasetam a wʼani tua yi nyinaa bɛma wo ne wʼasefo afebɔɔ.
Mede asasetam a wʼani tua yi nyinaa bɛma wo ne wʼasefoɔ afebɔɔ.
бо всю цю землю, яку бачиш, Я її дам навіки тобі та потомству твоєму.
क्यूँकि यह तमाम मुल्क जो तू देख रहा है, मैं तुझ को और तेरी नसल को हमेशा के लिए दूँगा।
چۈنكى سەن ھازىر كۆرۈۋاتقان بۇ بارلىق زېمىننى ساڭا ۋە نەسلىڭگە مەڭگۈلۈك بېرىمەن. |
чүнки сән һазир көрүватқан бу барлиқ зиминни саңа вә нәслиңгә мәңгүлүк беримән.
chünki sen hazir körüwatqan bu barliq zéminni sanga we neslingge menggülük bérimen.
qünki sǝn ⱨazir kɵrüwatⱪan bu barliⱪ zeminni sanga wǝ nǝslinggǝ mǝnggülük berimǝn.
Vì cả xứ nào ngươi thấy, ta sẽ ban cho ngươi và cho dòng dõi ngươi đời đời.
Vì cả xứ nào ngươi thấy, ta sẽ ban cho ngươi và cho dòng dõi ngươi đời đời.
Tất cả vùng đất con thấy được, Ta sẽ cho con và dòng dõi con vĩnh viễn.
Gbogbo ilẹ̀ tí ìwọ ń wò o nì ni èmi ó fi fún ọ àti irú-ọmọ rẹ láéláé.
Verse Count = 216