< Genesis 11:5 >
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
فَنَزَلَ ٱلرَّبُّ لِيَنْظُرَ ٱلْمَدِينَةَ وَٱلْبُرْجَ ٱللَّذَيْنِ كَانَ بَنُو آدَمَ يَبْنُونَهُمَا. |
وَنَزَلَ الرَّبُّ لِيَشْهَدَ الْمَدِينَةَ وَالْبُرْجَ اللَّذَيْنِ شَرَعَ بَنُو الْبَشَرِ فِي بِنَائِهِمَا. |
Տէրն իջաւ, որպէսզի տեսնի այն քաղաքն ու աշտարակը, որ կառուցում էին մարդկանց որդիները:
আদমৰ বংশধৰসকলে যি নগৰ আৰু উচ্চ স্তম্ভ নিৰ্ম্মাণ কৰিছিল, তাক চাবলৈ যিহোৱা নামি আহিল।
Rəbb bəşər övladlarının tikdiyi şəhəri və qülləni görmək üçün aşağı endi.
Be Hina Gode da moilai bai bagade amola diasu gado gagagula heda: i amo dunu da hamonanu, amo ba: la gudu sa: i.
পরে মানুষেরা যে শহর ও উঁচু বাড়ি (মিনার) তৈরী করছিল, তা দেখতে সদাপ্রভু নেমে এলেন।
কিন্তু সদাপ্রভু সেই নগর ও মিনারটি দেখার জন্য নেমে এলেন, যেগুলি সেই মানুষেরা তখন নির্মাণ করছিল।
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
Busa mikanaog si Yahweh aron sa pagtan-aw sa siyudad ug sa tore nga gibuhat sa mga kaliwat ni Adan.
Ug nanaug si Jehova sa pagtan-aw sa lungsod, ug sa torre nga gitukod sa mga anak sa mga tawo.
Koma Yehova anatsika kudzaona mzindawo ndi nsanja imene anthu aja ankayimanga.
Angraeng loe kaminawk mah sak ih imsang hoi vangpui to khet hanah, angzoh tathuk.
Tedae khopuei te hmuh ham BOEIPA ha pawk vaengah hlang ca rhoek loh rhaltoengim te ana sak uh.
Tedae khopuei te hmuh ham BOEIPA ha pawk vaengah hlang ca rhoek loh rhaltoengim te ana sak uh.
Hinlah Pakai Pathen chu mihemten khopi asah'u le insang asah doh'u veding in Pakai ahung kumlha tai.
Hatei taminaw e capanaw ni a thawng awh e khopui hoi imrasang khet hanlah BAWIPA teh a kum.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
Da nedfor Herren for at se den Stad og det Taarn, som Menneskens Børn byggede.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Taarnet, som Menneskebørnene byggede,
To Jehova Nyasaye nolor piny mondo one dala maduongʼ kod ohinga mabor mane dhano gero.
Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden.
Maar Jahweh daalde neer, om de stad en de toren eens te bezien, die de mensenkinderen bouwden.
Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden.
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
And YHWH came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
And Yhwh came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
And YHWH comes down to see the city and the tower which the sons of men have built;
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Adonai came down to see the city and the tower, which the children of men built.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
And he came down Yahweh to see the city and the tower which they had built [the] children of humankind.
and to go down LORD to/for to see: see [obj] [the] city and [obj] [the] tower which to build son: child [the] man
So they began to build the city and the tower. Then Yahweh looked down and saw the city and the tower that those [puny] men were building.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
And Jehovah cometh down to see the city and the tower which the sons of men have builded;
Kaj la Eternulo malleviĝis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.
Ke esi Yehowa va kpɔ dua kple mɔ si tum amegbetɔviwo nɔ la,
Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.
Niin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jonka ihmislapset olivat rakentaneet.
Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les enfants des hommes avaient bâties.
Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Le Seigneur descendit voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
Da stieg Jahwe herab, um die Stadt und den Turm, den die Menschenkinder erbaut hatten, zu besehen.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
Da fuhr der HERR herab, um sich die Stadt und den Turm anzusehen, welche die Menschen erbauten.
Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
Und Jehovah kam herab um zu sehen die Stadt und den Turm, den die Söhne des Menschen bauten.
No rĩrĩ, Jehova agĩikũrũka oke one itũũra rĩu na mũthiringo ũcio andũ acio maakaga.
Κατέβη δε ο Κύριος διά να ίδη την πόλιν και τον πύργον, τον οποίον ωκοδόμησαν οι υιοί των ανθρώπων.
καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων
તેથી આદમના વંશજો જે નગરનો બુરજ બાંધતા હતા તે જોવાને ઈશ્વર નીચે ઊતર્યા.
Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
SENYÈ a te vin desann pou wè gran vil avèk kay wo tou won ke fis a lòm yo te fè a.
Sai Ubangiji ya sauko don yă ga birni da kuma hasumiyar da mutanen suke gini.
Iho mai la o Iehova ilalo e nana i ke kulanakauhale a me ka halepakui a na keiki a kanaka i hana'i.
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם |
וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ |
וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ |
וַיֵּרֶד יְהֹוָה לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָֽם׃ |
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃ |
וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָֽם׃ |
וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ |
जब लोग नगर और गुम्मट बनाने लगे; तब उन्हें देखने के लिये यहोवा उतर आया।
याहवेह उस नगर तथा मीनार को देखने उतर आए, जिसे लोग बना रहे थे.
Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
És leszállott az Örökkévaló, hogy megnézze a várost és a tornyot, melyet építettek az ember fiai.
Onyenwe anyị rịdatara hụ obodo ahụ na ụlọ elu ahụ ndị mmadụ na-ewu.
Isu a bimmaba ni Yahweh a mangkita iti siudad ken iti torre nga impatakder dagiti kaputotan ni Adan.
Maka turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara yang didirikan oleh manusia.
Lalu turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara yang didirikan oleh anak-anak manusia itu,
Pada waktu mereka mulai membangun kota dan menara itu, turunlah TUHAN untuk melihat pekerjaan manusia-manusia yang fana itu.
E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
時に主は下って、人の子たちの建てる町と塔とを見て、
ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
Hianagi Ra Anumzamo'a rankuma'ene, zaza none, vahe'mo'zama ki'naza nonku'ma kenaku erami'ne.
ಜನರು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದ ಪಟ್ಟಣವನ್ನೂ ಗೋಪುರವನ್ನೂ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಇಳಿದು ಬಂದರು.
ಮನುಷ್ಯರು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದ ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನೂ, ಗೋಪುರವನ್ನೂ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಯೆಹೋವನು ಇಳಿದು ಬಂದನು.
여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
Na LEUM GOD El oatula ac liye siti sac ac tower se ma mwet uh musai,
بەڵام یەزدان بۆ بینینی ئەو شار و قوللەیەی کە ئادەمیزاد دروستی دەکرد هاتە خوارەوە. |
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam aedificabant filii Adam,
Tad Tas Kungs nonāca zemē, apraudzīt to pilsētu un to torni, ko tie cilvēku bērni cēla.
Kasi Yawe akitaki mpo na kotala engumba mpe ndako molayi oyo bato babandaki kotonga.
Naye Mukama nakka okulaba ekibuga n’omunaala, abaana b’abantu kye baali bazimba.
Dia nidina Jehovah hizaha ny tanàna sy ny tilikambo, izay nataon’ ny zanak’ olombelona.
Nizotso mb’eo t’Iehovà hivazoho i rovay naho i fitilik’abo ranjie’ o ana’ ondatioo.
മനുഷ്യന്റെ പുത്രന്മാർ പണിത പട്ടണവും ഗോപുരവും കാണേണ്ടതിന് യഹോവ ഇറങ്ങിവന്നു.
മനുഷ്യർ പണിത പട്ടണവും ഗോപുരവും കാണേണ്ടതിന്നു യഹോവ ഇറങ്ങിവന്നു.
മനുഷ്യർ പണിത പട്ടണവും ഗോപുരവും കാണേണ്ടതിന്നു യഹോവ ഇറങ്ങിവന്നു.
എന്നാൽ, മനുഷ്യർ പണിതുകൊണ്ടിരുന്ന പട്ടണവും ഗോപുരവും കാണാൻ യഹോവ ഇറങ്ങിവന്നു.
आदामाच्या वंशजांनी बांधलेले ते नगर व तो बुरूज पाहण्यासाठी म्हणून परमेश्वर खाली उतरून आला.
ထာဝရဘုရားသည် ထိုသူတို့တည်ဆောက် သောမြို့နှင့်ရဲတိုက်ကိုရှုစားတော်မူရန် ကြွဆင်းလာ၍၊-
ထိုသို့ လူသားတို့တည်လုပ်သော မြို့နှင့် ရဲတိုက်ကို ကြည့်ရှုခြင်းငှါ၊ ထာဝရဘုရားသည် ဆင်းသက်တော် မူ၏။
ထိုသို့ လူ သား တို့တည် လုပ်သော မြို့ နှင့် ရဲတိုက် ကို ကြည့်ရှု ခြင်းငှါ ၊ ထာဝရဘုရား သည် ဆင်းသက် တော်မူ ၏။
Na ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.
Kodwa uThixo wehla wazalibona idolobho kanye lomphongolo abantu ababewakha.
INkosi yasisehla ukubona umuzi lomphotshongo abantwana babantu abawakhayo.
यसैले परमप्रभु परमेश्वर आदमका सन्तानहरूले निर्माण गरेका त्यो सहर र धरहरा हेर्न तल आउनुभयो ।
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
Då steig Herren ned og vilde sjå byen og tårnet som manneborni bygde.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନମାନେ ଯେଉଁ ନଗର ଓ ଗଡ଼ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିଲେ, ତାହା ଦେଖିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ।
Waaqayyo garuu magaalaa fi gamoo isaan ijaaraa turan sana ilaaluuf gad buʼe.
ਜਦ ਲੋਕ ਉਸ ਸ਼ਹਿਰ ਅਤੇ ਬੁਰਜ ਨੂੰ ਬਣਾ ਰਹੇ ਸਨ ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਉਤਰਿਆ।
و خداوند نزول نمود تا شهر وبرجی را که بنی آدم بنا میکردند، ملاحظه نماید. |
اما خداوند فرود آمد تا شهر و برجی را که مردم بنا میکردند، ببیند. |
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
Домнул С-а коборыт сэ вадэ четатя ши турнул пе каре-л зидяу фиий оаменилор.
Şi DOMNUL a coborât să vadă cetatea şi turnul, pe care copiii oamenilor le-au zidit.
Boe ma LAMATUALAIN nema mete sobꞌa nusaꞌ naa, no ume naruꞌ fo rafefelaꞌ a.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
A Gospod siðe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi èovjeèiji.
Asi Jehovha akaburuka pasi kuti azoona guta neshongwe yakanga ichivakwa navanhu.
И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
Gospod pa je prišel dol, da vidi mesto in stolp, ki so ga gradili človeški otroci.
Rabbiguna wuxuu u soo degay inuu arko magaaladii iyo munaaraddii ay binu-aadmigu dhisayeen.
Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
Yahvé bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres construyeron.
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
Kwa hiyo Yahwe akashuka kuona mji na mnara ambao wazao wa Ibrahimu walikuwa wamejenga.
Lakini Bwana akashuka ili auone mji na mnara ambao wanadamu waliokuwa wanaujenga.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
At bumaba ang Panginoon upang tingnan ang bayan at ang moog, na itinayo ng mga anak ng mga tao.
Kaya bumaba si Yahweh para tingnan ang lungsod at ang toreng itinayo ng mga kaapu-apuhan ni Adan.
மனிதர்கள் கட்டுகிற நகரத்தையும் கோபுரத்தையும் பார்க்கிறதற்குக் யெகோவா இறங்கினார்.
மனிதர் கட்டிக்கொண்டிருந்த நகரத்தையும் கோபுரத்தையும் பார்க்க, யெகோவா இறங்கி வந்தார்.
యెహోవా ఆదాము సంతానం కట్టిన పట్టణాన్ని, గోపురాన్ని, చూడడానికి దిగి వచ్చాడు.
Pea naʻe hāʻele hifo ʻa Sihova, ke ʻafio ki he kolo mo e fale māʻolunga, ʻaia naʻe langa ʻe he fānau ʻae tangata.
İnsanaaşe alyav'una şahariy gulle g'avces Rəbb avqa geç'e.
RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
Awurade sian fii ɔsoro baa fam, behuu kurow kɛse a wɔrekyekyere no ne abantenten a wɔresi no.
Awurade siane firii soro baa fam, bɛhunuu kuro kɛseɛ a wɔrekyekyere no ne abantenten a wɔresi no.
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
और ख़ुदावन्द इस शहर और बुर्ज, को जिसे बनी आदम बनाने लगे देखने को उतरा।
ئۇ ۋاقىتتا پەرۋەردىگار ئادەم بالىلىرى بىنا قىلىۋاتقان شەھەر بىلەن مۇنارنى كۆرگىلى چۈشتى. |
У вақитта Пәрвәрдигар адәм балилири бена қиливатқан шәһәр билән мунарни көргили чүшти.
U waqitta Perwerdigar adem baliliri bina qiliwatqan sheher bilen munarni körgili chüshti.
U waⱪitta Pǝrwǝrdigar adǝm baliliri bina ⱪiliwatⱪan xǝⱨǝr bilǝn munarni kɵrgili qüxti.
Đức Giê-hô-va bèn ngự xuống đặng xem cái thành và tháp của con cái loài người xây nên.
Ðức Giê-hô-va bèn ngự xuống đặng xem cái thành và tháp của con cái loài người xây nên.
Chúa Hằng Hữu xuống xem thành phố và ngọn tháp loài người đang xây.
Ṣùgbọ́n, Olúwa sọ̀kalẹ̀ láti wo ìlú àti ilé ìṣọ́ tí àwọn ènìyàn náà ń kọ́.
Verse Count = 218