< Genesis 1:4 >
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
देवनी दखं की, तो चांगला शे; अनी देवनी प्रकाश अनं अंधार ह्या एकमेकसपाईन येगळा करात.
Abɨlu havalɨci igavɨla abami. Ha huaci uami. Lavɨla abɨlu agadɨdaŋ hɨfɨlɨ agadɨdaŋ latɨhami. Latɨhavɨla hɨfɨlɨ agadɨ hɨtɨŋ lamami. Abɨlu agadɨ hɨtɨŋ lamami.
وَرَأَى ٱللهُ ٱلنُّورَ أَنَّهُ حَسَنٌ. وَفَصَلَ ٱللهُ بَيْنَ ٱلنُّورِ وَٱلظُّلْمَةِ. |
وَرَأَى اللهُ النُّورَ فَاسْتَحْسَنَهُ وَفَصَلَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الظَّلامِ. |
Աստուած տեսաւ, որ լոյսը լաւ է, եւ Աստուած լոյսը բաժանեց խաւարից:
Ezɨ God angazangarimɨn gari, a derazɨma, a bar akonge. Egha mɨtatem ko angazangarim tuira.
ঈশ্বৰে পোহৰক অতি উত্তম দেখিলে; তেওঁ আন্ধাৰৰ পৰা পোহৰক পৃথক কৰিলে।
Allah gördü ki, işıq yaxşıdır. Sonra O, işığı qaranlıqdan ayırdı.
Kɔ Kanu kənəŋk a pəwaŋkəra pentesɛ. Kɔ Kanu kəŋgbɛy pəwaŋkəra kɔ kubump.
Gode da hadigi amo hahawane ba: i. Amalalu, E da hadigi amola gasi dunasi afafai.
তখন ঈশ্বর আলো উত্তম দেখলেন এবং ঈশ্বর আলো ও অন্ধকার আলাদা করলেন।
ঈশ্বর দেখলেন যে সেই আলো ভালো হয়েছে, এবং তিনি অন্ধকার থেকে আলোকে বিচ্ছিন্ন করলেন।
И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.
Nakita sa Dios ang kahayag, nga kini maayo. Gibahin niya ang kahayag gikan sa kangitngit.
Ug nakita sa Dios ang kahayag nga kini maayo; ug gilain sa Dios ang kahayag gikan sa kangitngit.
Nakita sa Dios nga maayo ang kahayag. Unya gibulag niya ang kahayag ug ang kangitngit.
परमेसर ह अंजोर ला देखिस कि येह बने हे, अऊ ओह अंजोर ला अंधियार ले अलग करिस।
Mulungu anaona kuti kuwalako kunali bwino ndipo Iye analekanitsa kuwala ndi mdima.
Sithaw mah aanghaih to hnuk naah hoih, tiah thuih; Sithaw mah aanghaih to kaving thung hoiah tapraek.
Te vaengah Pathen loh vangnah te then tila a hmuh. Te dongah Pathen loh vangnah neh a hmuep te a laklo ah a phih.
Te vaengah Pathen loh vangnah te then tila a hmuh. Te dongah Pathen loh vangnah neh a hmuep te a laklo ah a phih.
Pathen in vah chu aven pha asah e. Chule Pathen in vah chu muthim akon in asep khen tai.
Angnae teh Cathut ni a khet navah ahawi ati teh, Cathut ni angnae teh hmonae dawk hoi a kapek.
神看光是好的,就把光暗分开了。
上帝看光是好的,就把光暗分開了。
上帝看光是好的,就把光和黑暗分开。
上帝看光是好的,就把光和黑暗分開。
天主見光好,就將光與黑暗分開。
Ana Ka̱shile ke enei kutashi ku gaꞋan ta̱, ɗa u pecei ka̱yimbi n kutashi.
I vidje Bog da je svjetlost dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame.
A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy.
A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy.
Og Gud så, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og Mørket,
Og Gud saa, at Lyset var godt, og Gud gjorde Skilsmisse imellem Lyset og Mørket.
Og Gud saa, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og Mørket,
Poo'uu lo"a gideeddawaa S'oossay be'eedda; yaatiide poo'uwaa d'umaappe shaakkeedda.
आरु परमेश्वर न विजाळा क देख्यो कि वारु छे; आरु परमेश्वर न विजाळा क आंधारा सी ओलोग कोर्यो।
Nyasaye noneno ni ler ber, kendo ne opogo ler kuom mudho.
En God zag het licht, dat het goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis.
En God zag, dat het licht goed was. Nu scheidde God het licht van de duisternis;
En God zag het licht, dat het goed was; en God maakte scheiding tussen het licht en tussen de duisternis.
And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkness.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness.
And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.
And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.
And God saw the light, that it was good; and so he divided the light from the darknesses.
And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes.
And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
And Elohim saw the light, that it was good: and Elohim divided the light from the darkness.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.
And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
And God sees that the light [is] good, and God separates between the light and the darkness,
And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
And God saw the light, that it was, good, and God divided the light, from the, darkness;
And he saw God the light that [it was] good and he separated God between the light and between the darkness.
and to see: see God [obj] [the] light for be pleasing and to separate God between [the] light and between [the] darkness
And Elohim saw the light, that it was tov [(good)]; and Elohim divided the ohr [(light)] from the choshech [(darkness)].
God was pleased with the light. Then he made the light to shine in some places, and in other places there was still darkness.
And God sawe the lyghte that it was good: and devyded the lyghte from the darcknesse
God saw the light, that it was good. He divided the light from the darkness.
And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
And God seiy the liyt, that it was good, and he departide the liyt fro derknessis,
And God seeth the light that [it is] good, and God separateth between the light and the darkness,
Kaj Dio vidis la lumon, ke ĝi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo.
Mawu kpɔ be kekeli la nyo, eye wòma kekeli la tso viviti la gbɔ.
Se̱ Ru̱-u̱ hog u̱r-zwar u̱ zu̱n-mu̱ mok-te̱. Se̱ wa ké m-zu̱n du̱gu̱ u-cwu̱m.
Ja Jumala näki valkeuden hyväksi. Niin Jumala eroitti valkeuden pimeydestä:
Ja Jumala näki, että valkeus oli hyvä; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä.
Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
Dieu vit la lumière, et il vit qu'elle était bonne. Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière des ténèbres.
Et Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.
Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.
Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
Et Dieu vit que la lumière était bonne. Et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.
Dieu considéra que la lumière était bonne, et il établit une distinction entre la lumière et les ténèbres.
ፖኦይ ሎኦ ጊዲዳይሳ ጾሲ ቤኢዲ ፖኦ ꬉማፔ ሻኪዴስ።
Poo7oy lo7o gididayssa Xoossi be7idi poo7o dhumappe shaakkides.
Und Gott sah: Das Licht war gut. So schied Gott zwischen Licht und Finsternis.
Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
Und Gott sah, daß das Licht gut war, und Gott trennte das Licht von der Finsternis.
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis
Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis;
Und Gott sah das Licht, daß es gut war, und Gott schied zwischen dem Licht und zwischen der Finsternis.
Ngai akĩona atĩ ũtheri ũcio warĩ mwega, nake akĩgayũkania ũtheri na nduma.
ፖኦይ ሎኦ ግድዳይሳ ፆሳይ በእስ፤ ፖኡዋ ꬉማፐ ሻክስ።
Poo7oy lo77o gididaysa Xoossay be7is; poo7uwa dhumape shaakis.
και είδεν ο Θεός το φως ότι ήτο καλόν· και διεχώρισεν ο Θεός το φως από του σκότους·
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους
ઈશ્વરે અજવાળું જોયું કે તે સારું છે. તેમણે અજવાળું તથા અંધારું અલગ કર્યાં.
Waaqi ifi dansaa akka te'e dhagge; inni ifa dukkana irraa gargar baase.
Bondye wè limyè a te bon. Bondye mete limyè a yon bò, li mete fènwa a yon lòt bò.
Bondye te wè ke limyè a te bon. Bondye te separe limyè a avèk tenèb la.
Allah ya ga hasken yana da kyau, sai ya raba tsakanin hasken da duhu.
Nana ae la ke Akua i ka malamalama, ua maikai: a hookaawale ae la ke Akua mawaena o ka malamalama, a me ka pouli.
וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך |
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ |
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ |
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹֽשֶׁךְ׃ |
וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך׃ |
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹֽשֶׁךְ׃ |
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ |
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ |
और परमेश्वर ने उजियाले को देखा कि अच्छा है; और परमेश्वर ने उजियाले को अंधियारे से अलग किया।
परमेश्वर ने प्रकाश को देखा कि अच्छा है. परमेश्वर ने प्रकाश को अंधकार से अलग किया.
És látá Isten, hogy jó a világosság; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtől.
És látta Isten a világosságot, hogy jó és elválasztotta Isten a világosságot a sötétségtől.
Chineke hụrụ na ìhè ahụ mara mma. Ọ kpara oke nʼetiti ìhè na ọchịchịrị.
Nakita ti Dios ti lawag, a daytoy ket nasayaat. Pinagsinana ti lawag ken ti sipnget.
Nanamian ang Dios sa kasanag nga iya nakita. Dayon ginseparar niya ang kasanag kag ang kadulom.
Allah senang melihat hal itu. Lalu dipisahkan-Nya terang itu dari gelap,
Allah melihat bahwa terang itu baik, lalu dipisahkan-Nyalah terang itu dari gelap.
Allah melihat bahwa terang itu baik, maka Dia memisahkan terang dari kegelapan.
E Iddio vide che la luce [era] buona. E Iddio separò la luce dalle tenebre.
Dio vide che la luce era cosa buona e separò la luce dalle tenebre
E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.
神光を善と觀たまへり神光と暗を分ちたまへり
神はその光を見て、良しとされた。神はその光とやみとを分けられた。
神光を善と觀たまへり神光と暗を分ちたまへり
Aŋ Jooŋ bownu yoorre ŋeraŋ, aŋ Jooŋ bownu kiimme gïtï ke mïïllä.
Esowo nyehne re ellennge nˈnob, á kehm yabe ellennge yehke go ejannge.
Hagi masamo'a knare higeno Anumzamo'a keteno, masane haninena refko hu'ne.
ದೇವರು ಬೆಳಕನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಕಂಡರು. ದೇವರು ಬೆಳಕನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದರು.
ದೇವರು ಆ ಬೆಳಕನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಕಂಡನು.
Nzambi talaka ti nsemo vwandaka mbote, mpe yandi kabulaka nsemo na kitombe.
Mulungu kanogelwa na uja umulangaza. Avo kaugola umulangaza kulawa mdiziza.
그 빛이 하나님의 보시기에 좋았더라 하나님이 빛과 어두움을 나누사
그 빛이 하나님의 보시기에 좋았더라 하나님이 빛과 어두움을 나누사
그 빛이 하나님의 보시기에 좋았더라 하나님이 빛과 어두움을 나누사
God El insewowo ke ma El liye. Na El sraclik kalem liki lohsr uh,
خوداش بینی کە ڕووناکییەکە باش بوو. ئیتر خودا ڕووناکییەکەی لە تاریکی جیا کردەوە. |
Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.
Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.
Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.
Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.
et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.
Un Dievs redzēja gaismu labu esam. Un Dievs šķīra gaismu no tumsas.
Nzambe amonaki ete pole ezali malamu, akabolaki pole na molili.
अऊर परमेश्वर न उजाड़ो ख देख्यो, अऊर ऊ जान गयो कि यो अच्छो हय। तब परमेश्वर न उजाड़ो ख अन्धारो सी अलग कर दियो।
Katonda n’alaba obutangaavu nga bulungi; n’ayawula obutangaavu n’ekizikiza.
Ego ko na Tamasa sa sa dogoria sa na kabere sa sa vavagua, poni sa vaipikatainiria na Tamasa sa na kabere beto na rodomo.
Ary hitan’ Andriamanitra fa tsara ny mazava; ary nampisarahin’ Andriamanitra ny mazava sy ny maizina.
Nivazohon’ Añahare i hazavañey te nisoa, le navahen’ Añahare amy ieñey i hazavàñey,
വെളിച്ചം നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു; ദൈവം വെളിച്ചവും ഇരുളും തമ്മിൽ വേർപിരിച്ചു.
വെളിച്ചം നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു; ദൈവം വെളിച്ചവും ഇരുളും തമ്മിൽ വേർപിരിച്ചു.
പ്രകാശം നല്ലത് എന്നു ദൈവം കണ്ടു; അവിടന്നു പ്രകാശവും അന്ധകാരവുംതമ്മിൽ വേർതിരിച്ചു;
വെളിച്ചം നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു; ദൈവം വെളിച്ചവും ഇരുളും തമ്മിൽ വേർപിരിച്ചു.
ፆኦሲ ፖዒ ዛጋዖ ዒ ማዤ ባኮና ዎዛዼኔ፤ ዬካፓ ፆኦሲ ፖዒ ዹሚፓ ዱማሲ፥
परमेश्वराने पाहिले की, प्रकाश चांगला आहे आणि त्यांनी अंधारापासून प्रकाश वेगळा केला.
देवाने प्रकाश पाहिला की तो चांगला आहे. देवाने अंधकारापासून प्रकाश वेगळा केला.
Ibinọkpaabyi ore bi, iyaan ikk'ijibha, Ibinọkpaabyi ọbhaangi iyaan ide ngọmi ttara ipyerungi.
Ɓakuli sǝni ka tǎlaban ɓoaro, pǝlǝa tsǝk nzong anre tǎlaban andǝ pǝndǝa.
ဘုရားသခင်သည်အလင်းရောင်ကိုရှုမြင်၍ နှစ်သက်တော်မူ၏။ ထို့နောက်အလင်းနှင့် အမှောင်ကိုပိုင်းခြားလျက်၊-
ထိုအလင်းကောင်းသည်ကို ဘုရားသခင်မြင်၍၊ အလင်းနှင့် မှောင်မိုက်ကိုပိုင်ခြားခွဲထားတော်မူ၏။
ထို အလင်း ကောင်း သည်ကို ဘုရား သခင်မြင် ၍ ၊ အလင်း နှင့် မှောင်မိုက် ကိုပိုင်းခြား ခွဲထားတော်မူ၏။
A ka kite te Atua i te marama, he pai: a ka wehea e te Atua te marama i te pouri.
UNkulunkulu wabona ukuthi ukukhanya kwakukuhle, wasesehlukanisa ukukhanya lobumnyama.
UNkulunkulu wasebona ukukhanya ukuthi kuhle; uNkulunkulu wasesehlukanisa phakathi kokukhanya lobumnyama.
परमेश्वरले उज्यालोलाई हेर्नुभयो, र त्यो असल थियो । उहाँले उज्यालोलाई अन्धकारबाट छुट्ट्याउनुभयो ।
अनि परमेश्वरले देख्नुभयो, त्यो असल थियो। उहाँले उज्यालो र अँध्यारोलाई अलग गर्नुभयो।
Og Gud så at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra mørket.
Og Gud såg at ljoset var godt. Og Gud skilde ljoset frå myrkret.
ଆଉ ପରମେଶ୍ୱର ଦୀପ୍ତିକୁ ଦେଖିଲେ ଯେ ତାହା ଉତ୍ତମ; ତହୁଁ ପରମେଶ୍ୱର ଅନ୍ଧକାରରୁ ଦୀପ୍ତିକୁ ଭିନ୍ନ କଲେ।
Waaqnis akka ifni sun gaarii taʼe arge; ifaa fi dukkanas gargar baase.
ዋቅንስ አከ እፍን ሱን ጋሪ ተኤ አርጌ፤ እፋፊ ዱከነስ ገርገር ባሴ።
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਹਨ੍ਹੇਰੇ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕੀਤਾ।
و خدا روشنایی را دید که نیکوست و خداروشنایی را از تاریکی جدا ساخت. |
خدا روشنایی را پسندید و آن را از تاریکی جدا ساخت. |
I widział Bóg światłość, że była dobra; i uczynił Bóg rozdział między światłością i między ciemnością.
Bóg widział, że światłość [była] dobra. I oddzielił Bóg światłość od ciemności.
E viu Deus que a luz era boa: e separou Deus a luz das trevas.
E viu Deus que era boa a luz: e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
E viu Deus que era boa a luz: e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
Deus ficou satisfeito, e separou a luz da escuridão.
Deus viu a luz, e viu que ela era boa. Deus dividiu a luz das trevas.
Allaye sadde fohor bala oiye, toi Allaye fohorottu andarore zuda goijje.
О Дэл додикхля, со о вудуд драго, и розашадя лэс лэ калимастар.
О Дэл дыкхлас, кэ удуд лащё, ай уладас лэс катар калипэ.
Дэвэл удыкхля, со душлимо сля мишто, тай вылиля лэ калиматар.
Думнезеу а вэзут кэ лумина ера бунэ ши Думнезеу а деспэрцит лумина де ынтунерик.
Şi Dumnezeu a văzut lumina, că era bună; şi Dumnezeu a despărţit lumina de întuneric.
Ana nita manggareloꞌ a ma, rala Na namahoꞌo, huu saa fo Eni taoꞌ naa, maloleꞌ. Basa de, Ana tadꞌa manggareloꞌ mia hatuꞌ a, de esa-esaꞌ no fai na.
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
A hotta ne siñaari baahiɗ, a nistohha siñaari na ñuusi.
Alla ka a yen ko kɛnɛ ka ɲi. A ka kɛnɛ ni dibi fara i ɲɔɔn na.
Бог је видео да је светлост добра, па је разделио светлост од таме.
Bog je video da je svetlost dobra, pa je razdelio svetlost od tame.
И виде Бог светлост да је добра; и растави Бог светлост од таме.
I vidje Bog svjetlost da je dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame.
Nnâmahanga abona oku obulangashane buli bwinjà. Anaberûla obulangashane n’omwizimya.
Mwari akaona kuti chiedza chakanga chakanaka, uye akaparadzanisa chiedza nerima.
И виде Бог свет, яко добро, и разлучи Бог между светом и между тмою.
Bog je videl svetlobo, da je bila dobra in Bog je ločil svetlobo od teme.
Ilaahna wuxuu arkay iftiinkii inuu wanaagsan yahay: Ilaahna iftiinkii ayuu ka soocay gudcurkii.
Dios vio que la luz era hermosa, y la separó de la oscuridad.
Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios a la luz de las tinieblas.
Dios vio que la luz era buena, y separó a la luz de la oscuridad.
Dios vio la luz y vio que era buena. Dios separó la luz de las tinieblas.
ʼElohim vio que la luz era buena e hizo separación entre la luz y la oscuridad.
Vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas.
Y vio Dios que la luz era buena: y apartó Dios a la luz de las tinieblas.
Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.
Y mirando Dios a la luz, vio que era buena; y Dios hizo una división entre la luz y la oscuridad,
Mungu akaona nuru kuwa ni njema. Akaigawa nuru na giza.
Mungu akaona ya kuwa nuru ni njema, ndipo Mungu akatenganisha nuru na giza.
Mungu akaona ya kuwa nuru ni njema; ndipo Mungu akatenganisha nuru na giza.
Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret.
Och Gud såg ljuset, att det var godt. Då skilde Gud ljuset ifrå mörkret.
Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret.
Leza waamwene nangue kisue kyaali kyaweme. Waalekenkaniizie kisue ni nfinzi.
At nakita ng Dios ang liwanag na mabuti, at inihiwalay ng Dios ang liwanag sa kadiliman.
Nakita ng Diyos na ang liwanag ay kaaya-aya. Hiniwalay niya ang liwanag mula sa kadiliman.
வெளிச்சம் நல்லது என்று தேவன் கண்டார்; வெளிச்சத்தையும் இருளையும் தேவன் வெவ்வேறாகப் பிரித்தார்.
ஒளி நல்லது என்று இறைவன் கண்டார், அவர் இருளிலிருந்து ஒளியைப் பிரித்தார்.
ఆ వెలుగు దేవునికి మంచిదిగా అనిపించింది. దేవుడు వెలుగునూ చీకటినీ వేరు చేశాడు.
దేవుడు ఆ వెలుగు బాగుందని చూసి, వెలుగును చీకటిని వేరుచేశారు.
Obanga önënö nï tar onwongo bër, ëka ën opoko tar kï ï kom pïny na cöl.
Pea ʻafio ʻe he ʻOtua ki he maama, kuo lelei ia: pea naʻe vaheʻi ʻe he ʻOtua ʻae maama mei he poʻuli.
Allahık'le g'acuyn, işix yugda vod. Qiyğa Mang'vee işix miç'axıyvalike cura'an.
Tanrı ışığın iyi olduğunu gördü ve onu karanlıktan ayırdı.
Onyankopɔn huu sɛ hann no ye, na ɔtew hann no fii sum no ho.
Onyankopɔn hunuu sɛ hann no yɛ enti, ɔtee hann no firii esum no ho.
І побачив Бог світло, що добре воно, — і Бог відділив світло від те́мряви.
І бачив Бог сьвіт, що воно добре; та й розлучив сьвіт із темрявою.
और ख़ुदा ने देखा कि रोशनी अच्छी है, और ख़ुदा ने रोशनी को अँधेरे से जुदा किया।
خُدا نے دیکھا کہ رَوشنی اَچھّی ہے اَور اُس نے رَوشنی کو تاریکی سے جُدا کیا۔ |
خۇدا يورۇقلۇقنىڭ ياخشى ئىكەنلىكىنى كۆردى؛ خۇدا يورۇقلۇق بىلەن قاراڭغۇلۇقنى ئايرىدى. |
Худа йоруқлуқниң яхши екәнлигини көрди; Худа йоруқлуқ билән қараңғулуқни айриди.
Xuda yoruqluqning yaxshi ikenlikini kördi; Xuda yoruqluq bilen qarangghuluqni ayridi.
Huda yoruⱪluⱪning yahxi ikǝnlikini kɵrdi; Huda yoruⱪluⱪ bilǝn ⱪarangƣuluⱪni ayridi.
Nguluwi nakona kubunguzuka kunoga. Hamba Nguluwi kalekaniza kubunguzuka na jiza.
Đức Chúa Trời thấy sáng là tốt lành, bèn phân sáng ra cùng tối.
Ðức Chúa Trời thấy sự sáng là tốt lành, bèn phân sáng ra cùng tối.
Đức Chúa Trời thấy ánh sáng tốt đẹp nên Ngài phân biệt sáng với tối.
Aulataʼala akamata ande kainawa sumai amalape, kasiimpo kainawa sumai apapogaaia minaaka i kalalanda.
Ala yi a mato, na kɛnɛnna fanxi. Ala yi kɛnɛnna nun dimini taxun.
Ọlọ́run rí i pé ìmọ́lẹ̀ náà dára, ó sì ya ìmọ́lẹ̀ náà sọ́tọ̀ kúrò lára òkùnkùn.
Verse Count = 270