< Genesis 1:17 >

God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
देवनी त्यासले आकाशना अंतरमा याकरता ठेयं की त्यासनी पृथ्वीवर प्रकाश दे;
Fɨli agadɨ abɨlu igu igu saŋ abɨlu sɨkasɨkan agɨladɨ uaiaŋ susu hɨvɨ lamami.
وَجَعَلَهَا ٱللهُ فِي جَلَدِ ٱلسَّمَاءِ لِتُنِيرَ عَلَى ٱلْأَرْضِ،
وَجَعَلَهَا اللهُ فِي قُبَّةِ السَّمَاءِ لِتُضِيءَ الأَرْضَ،
Աստուած դրանք դրեց երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար,
Egha God nguazim angazangarim a danɨngasa, angazangarir kaba overiamɨn da arɨki.
ঈশ্বৰে সেইবোৰক আকাশৰ মাজত স্থাপন কৰিলে যাতে সেইবোৰে পৃথিবীৰ ওপৰত পোহৰ দিয়ে;
Allah onları göy qübbəsinə qoydu ki, yer üzünə işıq saçsın,
Kɔ Kanu kəndɛt yomotər-motər nyɛ dəkɔm yɔcsɔŋ antɔf pəwaŋkəra.
Gode da amo gamali osobo bagadega hadigi olelema: ne muagadodi ligisi.
ঈশ্বর পৃথিবীতে আলো দেবার জন্য তাদেরকে আকাশে স্থাপন করলেন এবং
পৃথিবীতে আলো দেওয়ার জন্য ঈশ্বর সেগুলিকে আকাশের উন্মুক্ত এলাকায় বসিয়ে দিলেন,
И Бог ги постави на небесния простор, за да осветляват земята,
Gibutang sila sa Dios sa kawanangan aron maghatag ug kahayag sa kalibotan,
Ug gibutang sila sa Dios sa hawan sa langit, aron magaiwag sa ibabaw sa yuta,
Gipahimutang sa Dios kini nga mga butang sa kalangitan aron sa paghatag ug kahayag sa kalibotan kon adlaw ug gabii, ug aron sa pagbulag sa kahayag ug sa kangitngit. Ug nakita sa Dios nga maayo kini.
परमेसर ह ओमन ला अकास-मंडल म एकर बर रखिस कि ओमन धरती ऊपर अंजोर देवंय,
Mulungu anaziyika mlengalenga kuti ziziwunikira pa dziko lapansi,
Long to aanghaih paek hanah, to aanghaih to Sithaw mah van hma ah suek.
Te phoeiah Pathen loh khothaih neh khoyin aka taemrhai khaw, vangnah neh a hmuep te aka phih ham khaw,
Te phoeiah Pathen loh khothaih neh khoyin aka taemrhai khaw, vangnah neh a hmuep te aka phih ham khaw,
Pathen in vahho chu vanthamjol'a pat in leiset salvah din apansah tai.
Cathut ni talai dawk ang sak hanelah thoseh, khodai hoi karum ka uk hanelah thoseh, hmonae dawk hoi angnae kapek hanelah thoseh, kalvan e lathueng dawk a hruek.
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
就把這些光擺列在天空,普照在地上,
上帝把这些光体摆列在天空,让它们发光普照大地,
上帝把這些光體擺列在天空,讓它們發光普照大地,
天主將星宿擺列在天空,照耀大地,
Ka̱shile ka zuwa ta̱ ili i kutashi ya i yongo gaɗi, adama a na a akana a iɗika,
I Bog ih postavi na svod nebeski da rasvjetljuju zemlju,
A postavil je Bůh na obloze nebeské, aby osvěcovala zemi;
A postavil je Bůh na obloze nebeské, aby osvěcovala zemi;
og Gud satte dem på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden
Og Gud satte dem paa Himmelens udstrakte Befæstning til at lyse over Jorden
og Gud satte dem paa Himmelhvælvingen til at lyse paa Jorden
S'oossay unttuttu ha sa'aa bollan poo'issana mala, gallassaanne k'ammaa mooddana malanne poo'uwaa d'umaappe shaakkana mala, saluwaa guufantsuwaan unttuntta wotseedda. Yaatiide S'oossay hewe lo"a gideeddawaa be'eedda.
परमेश्वर न ओको वादळा क गाळा मा ओतरान कोरिन मेक्यो की हुये कोळी पोर विजाळो आपे,
Nyasaye noketogi e kor polo mondo gi chiw ler e piny,
En God stelde ze in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde.
God plaatste ze aan het hemelgewelf, om de aarde te verlichten,
En God stelde ze in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde.
And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
God set these lights in the expanse of the sky to shine upon the earth,
And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;
And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,
And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,
And he set them in the firmament of heaven, to give light over all the earth,
And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,
And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth.
God placed these lights in the sky to shine upon the earth,
And God set them in the firmament of the heauen, to shine vpon the earth,
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
And God set them in the firmament of the heaven to give light on the earth,
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
And Elohim set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,
And God set them in the expansion of the heaven to give light upon the earth,
and God gives them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
And God set them in the expanse of the sky to shine on the earth,
And God set them in the expanse of the sky to shine on the earth,
And God set them in the expanse of the sky to shine on the earth,
And God set them in the expanse of the sky to shine on the earth,
And God set them in the expanse of the sky to shine on the earth,
And God set them in the expanse of the sky to shine on the earth,
God set them in the expanse of sky to give light to the earth,
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
And God set them in the expanse of the heavens, —to give light on the earth;
And he set them God in [the] firmament of the heavens to give light on the earth.
and to give: put [obj] them God in/on/with expanse [the] heaven to/for to light upon [the] land: country/planet
And Elohim set them in the raki'a of the heaven to give light upon the earth,
God set all of them in the sky to shine on the earth,
And God put them in the fyrmament of heaven to shyne vpon the erth
God set them in the sky to give light upon the earth,
And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth.
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
and God made sterris; and settide tho in the firmament of heuene, that tho schulden schyne on erthe,
and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
Kaj Dio starigis ilin sur la ĉiela firmaĵo, por ke ili lumu sur la teron,
Mawu tsɔ wo ɖo lilikpo la ŋu, be woana kekeli anyigba,
Ru̱-u̱ sak u̱r-ho̱, u-pyaat u̱ re̱ge̱r ne̱ u̱-do̱m u-ru̱, remu̱ e̱ ye'et m-zu̱n u-dak,
Ja Jumala pani ne taivaan vahvuuteen, paistamaan maan päälle.
Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen, paistamaan maan päälle
Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,
Dieu les plaça dans l'étendue du ciel pour éclairer la terre,
Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre,
Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux pour éclairer la terre,
Et il les plaça dans le firmament du ciel pour luire sur la terre,
Qu’il plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la surface de la terre,
Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre,
Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,
Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre;
Et Dieu les plaça au firmament des cieux pour luire sur la terre
Qu'il plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la surface de la terre,
Et Dieu les plaça dans l’espace céleste pour rayonner sur la terre;
ጾሲ ኢስታ ሃ ቢታ ቦላን ፖኢሳና ማላ፥ ጋላሲኔ ቃማ ሃራና ማላኔ ፖኦዛ ꬉማፔ ሻካና ማላ፥ ሳሎ ጉፋንꬆን ኢስታ ዎꬂዴስ። ሂስቲዲ ጾሲ ሄሲ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዴስ።
Xoossi istta ha biitta bollan poo7isana mala, gallassinne qamma haarana malanne poo7oza dhumappe shaakkana mala, salo gufanththon istta woththides. Histtidi Xoossi hessi lo7o gididayssa be7ides.
Und Gott ließ sie an der Himmelsfeste auf die Erde scheinen,
Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten,
Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten,
Und Gott setzte sie an die Veste des Himmels, damit sie die Erde beleuchteten
Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
Gott setzte sie dann an das Himmelsgewölbe, damit sie Licht über die Erde verbreiteten
Und Gott setzte sie an die Himmelsfeste, damit sie die Erde beleuchteten
Und Gott gab sie an die Ausbreitung des Himmels, zu leuchten auf der Erde,
Ngai agĩciiga wariĩ-inĩ wa matu mairũ itũmage thĩ kũgĩe ũtheri,
ፆሳይ ኤንቲ ሀ ሳአ ቦላ ፖአና መላ ሳሎን ዎꬅስ።
Xoossay enti ha sa7a bolla poo7ana mela salon wothis.
και έθεσεν αυτούς ο Θεός εν τω στερεώματι του ουρανού, διά να φέγγωσιν επί της γης,
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
ઈશ્વરે પૃથ્વી પર અજવાળું આપવાને,
Waaqi akka lafa irratti issanuuf gubbaa irra isaan keye.
Li mete yo nan syèl la pou klere latè a,
Bondye te plase yo nan gran espas syèl yo pou bay limyè sou latè,
Allah ya sa su a sararin sama domin su ba da haske a duniya,
Kau aku la ke Akua ia mau mea ma ke aouli o ka lani, e hoomalamalama mai ai i ka honua,
ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על הארץ
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָֽרֶץ׃
ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על הארץ׃
וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָֽרֶץ׃
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
परमेश्वर ने उनको आकाश के अन्तर में इसलिए रखा कि वे पृथ्वी पर प्रकाश दें,
इन सभी को परमेश्वर ने आकाश में स्थिर किया कि ये पृथ्वी को रोशनी देते रहें,
És helyezteté Isten azokat az ég mennyezetére, hogy világítsanak a földre;
És tette azokat Isten az ég boltozatára, hogy világítsanak a földre,
Chineke debere ha na mbara eluigwe inye ìhè nʼụwa,
Inkabil ida ti Dios iti tangatang a manglawag iti daga,
Ginbutang sang Dios ang ini nga mga butang sa kalangitan sa paghatag kasanag sa kalibutan kon adlaw kag gab-i, kag sa pagseparar sang adlaw kag sang gab-i. Kag nanamian ang Dios sa iya nakita.
Allah menempatkan benda-benda terang itu di langit untuk menerangi bumi,
Allah menaruh semuanya itu di cakrawala untuk menerangi bumi,
Allah mengatur benda-benda itu di langit untuk menerangi bumi,
E Iddio li mise nella distesa del cielo, per recar la luce sopra la terra,
Dio le pose nel firmamento del cielo per illuminare la terra
E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra,
神これを天の穹蒼に置て地を照さしめ
神はこれらを天のおおぞらに置いて地を照らさせ、
神これを天の穹蒼に置て地を照さしめ
Aŋ iken ḍooci Jooŋ ñaalok polloŋ jï dïïkïdï ïñï ŋommañ wic,
Esowo bumu bo go elbung re ka ellennge ga ndi.
Anumzamo'a mopamofoma masama amisanagure huno mona kankamumpina tavitamina zamante'ne.
ದೇವರು ಆ ಬೆಳಕುಗಳನ್ನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿಟ್ಟು ಭೂಮಿಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕೂ
ದೇವರು ಆ ಬೆಳಕುಗಳನ್ನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೆಳಕು ಕೊಡುವುದಕ್ಕೂ
Nzambi tulaka bima yina na muludi ya zulu, samu na kupesaka nsemo na ntoto,
Mulungu kaika kuulanga ija imilangaza giladi ilave mulangaza muisi,
하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅에 비취게 하시며
하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅에 비취게 하시며
하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅에 비취게 하시며
El oakiya kalem inge inkusrao in tolak fin faclu,
خودا لە بۆشایی ئاسماندا بۆ ڕووناککردنەوەی سەر زەوی داینان،
Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,
Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,
Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,
Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,
et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
Et posuit eas in firmamento caeli, ut lucerent super terram,
Un Dievs tos lika debess izplatījumā, lai tie spīd uz zemi.
Nzambe atiaki yango na etando ya likolo mpo ete engengisa mokili,
परमेश्वर न उन्ख आसमान को अन्तर म येकोलायी रख्यो कि हि धरती पर उजाड़ो दे,
Awo Katonda n’abiteeka mu bbanga ly’eggulu byakenga ku nsi,
Ko na Tamasa sa vakoleria pa voloso vavagalo eqa pa oka sa aipira ko mai vania na kabere na abana,
Ary Andriamanitra nametraka azy teny amin’ ny habakabaky ny lanitra hanazava eny ambonin’ ny tany,
Aa le napon’Añahare amy lañelañen-dikera­ñey iereo hañilo ty tane toy
ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിപ്പാനും പകലും രാത്രിയും വാഴുവാനും വെളിച്ചത്തെയും ഇരുളിനെയും തമ്മിൽ വേർപിരിപ്പാനുമായി
ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിപ്പാനും പകലും രാത്രിയും വാഴുവാനും വെളിച്ചത്തെയും ഇരുളിനെയും തമ്മിൽ വേർപിരിപ്പാനുമായി
ദൈവം ആകാശവിതാനത്തിൽ ഈ പ്രകാശങ്ങളെ സ്ഥാപിച്ചത് ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിക്കാനും പകലിന്റെയും രാത്രിയുടെയും അധിപതികളായിരിക്കാനും പ്രകാശവും ഇരുളുംതമ്മിൽ വേർതിരിക്കാനുമായിരുന്നു. നല്ലത് എന്നു ദൈവം കണ്ടു.
ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിക്കുവാനും പകലും രാത്രിയും നിയന്ത്രിക്കുവാനും വെളിച്ചത്തെയും ഇരുളിനെയും തമ്മിൽ വേർപിരിക്കുവാനുമായി
ዬንሢ ፖዖንሢ ጫሪንጫ ዴዓንዳጉዲ ጌሤኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ሳዖም ፖዒ ፖዓንዳጉዲ፥
परमेश्वराने त्या ज्योती पृथ्वीवर प्रकाश पाडण्यासाठी आकाशमंडळात ठेवल्या,
पृथ्वीवर प्रकाश देण्यासाठी,
Ibinọkpaabyi ohok mkpon nwobha k'ọrọngkpakpa bi, sẹ nnang iyaan k'irerek,
Ɓakuli tsǝk amǝnia yì atǎlaban ngga a bumkuli ɓǝà kǝ tá amúr ɓanza.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​မြေ​ကြီး​ပေါ်​မှာ​အ​လင်း​ရ စေ​ရန်​နှင့်၊-
မြေကြီး၌ လင်းစေခြင်းငှာ၎င်း၊ နေ့နှင်ညဉ့်ကို အုပ်စိုး၍ အလင်းနှင့်မှောင်မိုက်ကို ပိုင်းခြားစေခြင်းငှာ ၎င်း၊ မိုဃ်းကောင်းကင် မျက်နှာကြက်၌ ဘုရားသခင် ထားတော်မူ၏။
မြေကြီး ၌ လင်း စေခြင်းငှာ၎င်း၊ နေ့ နှင့် ညဉ့် ကို အုပ်စိုး ၍ အလင်း နှင့် မှောင်မိုက် ကို ပိုင်းခြား စေခြင်းငှာ၎င်း ၊ မိုဃ်းကောင်းကင် မျက်နှာကြက် ၌ ဘုရား သခင်ထား တော်မူ၏။
A whakanohoia ana aua mea e te Atua ki te kiko o te rangi, hei whakamarama mo te whenua,
UNkulunkulu wazibeka emkhandlwini womkhathi ukuletha ukukhanya emhlabeni,
UNkulunkulu wasezimisa emkhathini wamazulu, ukuthi zikhanyise emhlabeni,
पृथ्वीमाथि उज्यालो दिन, दिन र रातमाथि प्रभुत्व गर्न, र उज्यालोलाई अन्धकारबाट अलग गर्न
परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई आकाशको अन्तरमा पृथ्वीमा उज्यालो दिन;
Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden
Og Gud sette deim på himmelkvelven til å lysa utyver jordi,
ତହୁଁ ପୃଥିବୀରେ ଦୀପ୍ତି ଦେବା ପାଇଁ ଓ ଦିବା ଓ ରାତ୍ରି ଉପରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ,
Waaqnis akka isaan lafaaf ifa kennaniif bantii samii irra isaan kaaʼe;
ዋቅንስ አከ እሳን ለፋፍ እፈ ኬነኒፍ በንቲ ሰሚረ እሳን ካኤ፤
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਅੰਬਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਚਾਨਣ ਕਰਨ
و خدا آنها را در فلک آسمان گذاشت تا بر زمین روشنایی دهند،
خدا آنها را در آسمان قرار داد تا زمین را روشن سازند،
I postawił je Bóg na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią.
I Bóg umieścił je na firmamencie nieba, aby świeciły nad ziemią;
E as pôs Deus na expansão dos céus, para iluminar sobre a terra,
E Deus os poz na expansão dos céus para allumiar a terra,
E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
Foi assim que Deus colocou essas luzes no firmamento para iluminarem a terra,
Deus as colocou na vastidão do céu para dar luz à terra,
Ar Allaye hinore asmanot gũitor ḍoil fák zagat buwaiye,
О Дэл стходя лэн по сводо лэ нэбоско, кай вонэ тэ дичёл э пхув,
О Дэл щютас лэн пэ черэски каполна, тэ виламнын пэ пхув,
Дэвэл тховда лэн пэ болыбнахкиро сводо, соб вонэ тэ дэн душлимо пэ пхув,
Думнезеу й-а ашезат ын ынтиндеря черулуй, ка сэ луминезе пэмынтул,
Şi Dumnezeu i-a pus în întinderea cerului pentru a da lumină peste pământ,
Ma Ana ator basa naa ra sia lalai, fo raronda neu raefafoꞌ a.
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
A seriɗta ca ŋ raɗsukiŋ eel ci ne ca siñaariɗ kehƴi,
A ka kɛnɛbɔlan woilu kɛ san dɔ, kosa ii ri kɛnɛ labɔ duu kan.
Бог их је поставио на небески свод да осветљавају земљу,
Bog ih je postavio na nebeski svod da osvetljavaju zemlju,
И постави их Бог на своду небеском да обасјавају земљу.
I postavi ih Bog na svodu nebeskom da obasjavaju zemlju.
Nnâmahanga abimanika omu cirêre c’emalunga mpu bikamolekera igulu,
Mwari akazviisa munzvimbo yedenga kuti zvivhenekere panyika,
и положи я Бог на тверди небесней, яко светити на землю,
Bog jih je postavil v nebesni svod neba, da na zemljo dajejo svetlobo
Ilaahna wuxuu iyaga dhigay meeshii bannaanayd oo samada dhex ahayd si ay dhulka u iftiimiyaan,
Dios puso estas luces en el cielo para que alumbraran la tierra de día y de noche, y para que separaran la luz de la oscuridad. Y Dios vio que esto era hermoso.
Y las puso Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
Dios puso estas luces en el cielo para que brillaran sobre la tierra,
Dios las puso en la extensión del cielo para que alumbraran la tierra,
ʼElohim colocó las estrellas en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra,
Púsolas Dios en el firmamento del cielo para alumbrar la tierra,
Y púsolos Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra;
Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
Y los puso Dios en el arco del cielo, para alumbrar la tierra;
Mungu akazipanga katika anga kutoa mwanga juu nchi,
Mungu akaiweka katika nafasi ya anga iangaze dunia,
Mungu akaiweka hiyo mianga katika nafasi ya anga iangaze dunia,
Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden,
Och Gud satte dem uti himmelens fäste, att de skina skulle på jordena;
Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden,
Leza waabiikile misaniko mu lyulu kuti iye yasanikila pa kyalo,
At mga inilagay ng Dios sa kalawakan ng langit, upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa,
Inilagay sila ng Diyos sa langit upang magbigay liwanag sa ibabaw ng mundo,
அவைகள் பூமியின்மேல் பிரகாசிக்கவும்,
இறைவன் அவற்றைப் பூமிக்கு வெளிச்சம் கொடுப்பதற்காக வானவெளியில் வைத்தார்.
భూమికి వెలుగు ఇవ్వడానికీ,
భూమికి వెలుగునివ్వడానికి, పగటిని రాత్రిని పాలించడానికి, చీకటిని వెలుగును వేరు చేయడానికి, దేవుడు వాటిని ఆకాశ విశాలంలో అమర్చారు. అది మంచిదని దేవుడు చూశారు.
Obanga okethogï ï wi polo më mënyö lobo,
Pea naʻe tuku ia ʻe he ʻOtua ʻi he ʻatā ʻoe langi, ke fakamaama ki māmani,
Allahee manbı xəəne arkeeqa gitk'ıniynbı, ç'iyelqa işix gehecenva,
Yeryüzünü aydınlatmak, gündüze ve geceye egemen olmak, ışığı karanlıktan ayırmak için onları gökkubbeye yerleştirdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.
Onyankopɔn de akanea akɛse abien yi sii nkyɛmu a ɛwɔ wim no mu sɛ ɛnhyerɛn wɔ asase so,
Onyankopɔn de nkanea akɛseɛ mmienu yi sii nkyɛmu ewiem no mu sɛ, ɛnhyerɛn wɔ asase so,
І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,
І поставив їх Бог на твердї небесній сьвітити на землю.
और ख़ुदा ने उनको फ़लक पर रख्खा कि ज़मीन पर रोशनी डालें,
خُدا نے اُنہیں آسمان کی فِضا میں قائِم کیا تاکہ وہ زمین پر رَوشنی ڈالیں،
خۇدا بۇلارنى يەرگە يورۇقلۇق بېرىپ، كۈندۈز بىلەن كېچىنى باشقۇرۇپ، يورۇقلۇق بىلەن قاراڭغۇلۇقنى ئايرىسۇن دەپ ئاسمانلارنىڭ گۈمبىزىگە ئورۇنلاشتۇردى. خۇدا بۇنىڭ ياخشى بولغانلىقىنى كۆردى.
Худа буларни йәргә йоруқлуқ берип, күндүз билән кечини башқуруп, йоруқлуқ билән қараңғулуқни айрисун дәп асманларниң гүмбизигә орунлаштурди. Худа буниң яхши болғанлиғини көрди.
Xuda bularni yerge yoruqluq bérip, kündüz bilen kéchini bashqurup, yoruqluq bilen qarangghuluqni ayrisun dep asmanlarning gümbizige orunlashturdi. Xuda buning yaxshi bolghanliqini kördi.
Huda bularni yǝrgǝ yoruⱪluⱪ berip, kündüz bilǝn keqini baxⱪurup, yoruⱪluⱪ bilǝn ⱪarangƣuluⱪni ayrisun dǝp asmanlarning gümbizigǝ orunlaxturdi. Huda buning yahxi bolƣanliⱪini kɵrdi.
Nguluwi nakawika mimwemwesa jiwele kilanga jimwemwesele isi,
Đức Chúa Trời đặt các vì đó trong khoảng không trên trời, đặng soi sáng đất,
Ðức Chúa Trời đặt các vì đó trong khoảng không trên trời, đặng soi sáng đất,
Đức Chúa Trời đặt các thiên thể để soi sáng mặt đất,
Kasiimpomo, Aulataʼala adhikaia bhari-bharia kainawa sumai i laiana to apekainawaaka alamu,
Ala yi yanban seene sa koren ma alogo e xa bɔxɔni yalan,
Ọlọ́run sì ṣe wọ́n lọ́jọ̀ sí ojú ọ̀run láti máa tan ìmọ́lẹ̀ si orí ilẹ̀,
Verse Count = 270

< Genesis 1:17 >