< Genesis 1:15 >
and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
وَتَكُونَ أَنْوَارًا فِي جَلَدِ ٱلسَّمَاءِ لِتُنِيرَ عَلَى ٱلْأَرْضِ». وَكَانَ كَذَلِكَ. |
وَتَكُونَ أَيْضاً أَنْوَاراً فِي قُبَّةِ السَّمَاءِ لِتُضِيءَ الأَرْضَ». وَهَكَذَا كَانَ. |
թող լինեն, ծագեն երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար»: Եւ եղաւ այդպէս:
সেইবোৰে পৃথিবীৰ ওপৰত পোহৰ দিবলৈ আকাশত প্ৰদীপস্বৰূপ হওঁক।” তেতিয়া তেনেদৰেই হ’ল।
Qoy onlar göy qübbəsində çıraq olub, yer üzünə işıq saçsın». Belə də oldu.
Gamali da mu amoga nenanebeba: le, osobo bagadega hadigi imunu galebe.” Amo hamoma: ne sia: beba: le, gamali ba: i.
এবং পৃথিবীতে আলো দেবার জন্য দীপ বলে আকাশ (বায়ুমণ্ডল) থাকুক,” তাতে সেরকম হল।
আর পৃথিবীতে আলো দেওয়ার জন্য এগুলি আকাশের উন্মুক্ত এলাকায় আলোর উৎস হয়ে যাক।” আর তা সেরকমই হল।
и да бъдат за светила на небесния простор, за да осветляват земята; и стана така.
Himoa sila nga mahimong kahayag sa kawanangan aron maghatag ug kahayag sa kalibotan.” Nahitabo kini.
Ug himoa sila nga mga kahayag sa hawan sa langit aron sa paghatag ug kahayag sa ibabaw sa yuta: ug nahimo kini.
zikhale kuthambo kuti ziwunikire pa dziko lapansi. Ndipo zinachitikadi.”
long to aanghaih paek hanah van hma ah aanghaih to om nasoe, tiah thuih; a thuih ih lok baktih toengah oh.
Vaan bangyai ah khaw, diklai hman aka tue ham khaw, vangnah om saeh,” a ti. Te dongah om tangloeng coeng.
Vaan bangyai ah khaw, diklai hman aka tue ham khaw, vangnah om saeh,” a ti. Te dongah om tangloeng coeng.
Chujong le hiche ho chu vana vanthamjol akon in leiset salvah-in pang u-hen,’’ atin ahileh, hiti chun aum tai.
Kalvan e lathueng dawk, talai angnae ka poe hanelah, angnae awmseh telah ati e patetlah ao.
并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
i neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju!” I bi tako.
A aby svítila na obloze nebeské, a osvěcovala zemi. A stalo se tak.
A aby svítila na obloze nebeské, a osvěcovala zemi. A stalo se tak.
og tjene som Lys på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden! Og således sket det:
Og de skulle være til Lys paa Himmelens udstrakte Befæstning til at lyse over Jorden; og det skete saa.
og tjene som Lys paa Himmelhvælvingen til at lyse paa Jorden!« Og saaledes sket det:
kendo ginibedi ler mae kor polo mondo gi chiw ler e piny.” Kendo nobedo kamano.
En dat zij zijn tot lichten in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde! En het was alzo.
en als lichten staan aan het hemelgewelf, om de aarde te verlichten.” Zo geschiedde.
En dat zij zijn tot lichten in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde! En het was alzo.
And let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth. And it was so.
and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth.” And it was so.
And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.
And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
Let them shine in the firmament of heaven and illuminate the earth.” And so it became.
and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done.
They shall be lights in the sky to shine on the earth.” And that's what happened.
And let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so.
and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so.
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light on the earth: and it was so.
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
And let them be for lights in the expansion of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light on the earth”: and it is so.
and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;” and it was so.
and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
yea let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
And they will become luminaries in [the] firmament of the heavens to give light on the earth and it was so.
and to be to/for light in/on/with expanse [the] heaven to/for to light upon [the] land: country/planet and to be so
I want them also to be like lights in the sky that will shine on the earth.” And that is what happened.
And let them be lyghtes in the fyrmament of heave to shyne vpon the erth. and so it was.
Let them be lights in the sky to give light upon the earth.” It was so.
And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
and shyne tho in the firmament of heuene, and liytne tho the erthe; and it was doon so.
and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.
kaj ili estu lumaĵoj en la ĉiela firmaĵo, por lumi super la tero; kaj fariĝis tiel.
eye woanye akaɖiwo le dziŋgɔli la me be woana kekeli anyigba.” Eye wòva eme nenema.
Ja olkoon valkeudeksi taivaan vahvuudessa, paistamaan maan päälle. Ja tapahtui niin.
ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle". Ja tapahtui niin:
et qu'ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. " Et cela fut ainsi.
et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel pour éclairer la terre ».
et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi.
Et qui soient pour luminaires dans l'étendue des cieux, afin d'éclairer la terre; et il fut ainsi.
Qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et il fut fait ainsi.
et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
et qu’ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. » Et cela fut ainsi.
Et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre; et cela fut ainsi.
et qu'ils servent pour signes, et époques, et jours et années, et soient pour luminaires au firmament des cieux pour luire sur la terre.
Qu'ils brillent au firmament du ciel, pour éclairer la surface de la terre. Et il en fut ainsi:
et ils serviront de luminaires, dans l’espace céleste, pour éclairer la terre." Et cela s’accomplit.
und zu Leuchten an der Himmelsfeste, die Erde zu bescheinen." Und so ward es.
und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.
und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.
Und sie sollen dienen als Leuchten an der Veste des Himmels, um die Erde zu beleuchten. Und es geschah so.
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
und sie sollen Lichter am Himmelsgewölbe sein, um Licht über die Erde zu verbreiten!« Und es geschah so.
und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, daß sie die Erde beleuchten! Und es geschah also.
Und sie seien zu Lichtern an der Ausbreitung des Himmels, zu leuchten auf der Erde. Und es ward also.
Na ituĩke imũrĩ wariĩ-inĩ ũcio wa matu mairũ, itũmage thĩ kũgĩage na ũtheri.” Na gũgĩtuĩka o ũguo.
και ας ήναι διά φωστήρας εν τω στερεώματι του ουρανού, διά να φέγγωσιν επί της γης. Και έγεινεν ούτω.
καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως
પૃથ્વી પર અજવાળું આપવા માટે આકાશના અંતરિક્ષમાં જ્યોતિઓ થાઓ.” એ પ્રમાણે થયું.
Y'a sèvi limyè nan syèl la pou klere tout latè a. Se konsa sa te pase.
ke yo vin sèvi pou limyè nan gran espas syèl yo pou bay limyè sou latè”. Konsa, sa te vin fèt.
bari kuma haskokin su kasance a sararin sama domin su ba da haske a duniya.” Haka kuwa ya kasance.
I mau kukui hoi lakou iloko o ke aouli o ka lani, e hoomalamalama mai ai i ka honua: a pela io no.
והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן |
וְהָי֤וּ לִמְאֹורֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וֽ͏ַיְהִי־כֵֽן׃ |
וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ |
וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ |
והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן׃ |
וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וֽ͏ַיְהִי־כֵֽן׃ |
וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃ |
और वे ज्योतियाँ आकाश के अन्तर में पृथ्वी पर प्रकाश देनेवाली भी ठहरें,” और वैसा ही हो गया।
और आकाश में ज्योतियां हों, जिससे पृथ्वी को प्रकाश मिले,” और ऐसा ही हो गया.
És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre. És úgy lőn.
és legyenek világítókul az ég boltozatán, hogy világítsanak a földre! És úgy lett.
Ka ha bụrụ ìhè na mbara eluigwe inye ìhè nʼelu ụwa.” O si otu a dịrị.
Agbalinda a silaw iti tangatang a mangted iti lawag iti daga.” Ket kasta ngarud ti napasamak.
Verse not available
dan sebagai penerang pada cakrawala biarlah benda-benda itu menerangi bumi." Dan jadilah demikian.
Verse not available
E sieno per luminari nella distesa del cielo, per recar la luce in su la terra. E così fu.
e servano da luci nel firmamento del cielo per illuminare la terra». E così avvenne:
e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra”. E così fu.
又天の穹蒼にありて地を照す光となるべしと即ち斯なりぬ
天のおおぞらにあって地を照らす光となれ」。そのようになった。
又天の穹蒼にありて地を照す光となるべしと即ち斯なりぬ
ana tavitamimo'za mona kankamumpi efore hu'za me'neza mopamofona remasa hanaze, hige'za ana zantamina fore hu'naze.
ಅವು ಭೂಮಿಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಆಕಾಶಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ದೀಪಗಳಂತಿರಲಿ,” ಎಂದರು. ಅದು ಹಾಗೆಯೇ ಆಯಿತು.
ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೆಳಕು ಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಅವು ಆಕಾಶಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ದೀಪಗಳಂತಿರಲಿ” ಅಂದನು. ಹಾಗೆಯೇ ಆಯಿತು.
또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 (그대로 되니라)
또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 (그대로 되니라)
ac elos fah kalem inkusrao me ac tolak fin faclu” — ac ouinge orekla oana.
با ڕووناکییەکان لە بۆشایی ئاسماندا ببن، تاکو سەر زەوی ڕووناک بکەنەوە.» جا ئاوا بوو. |
ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.
ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.
ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.
ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.
ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
ut luceant in firmamento caeli, et illuminent terram. Et factum est ita.
Un lai tie ir par spīdekļiem debess izplatījumā un spīd virs zemes; un tā notika.
mpe mpo na kongengisa mokili! » Yango esalemaki mpe bongo.
Bibeere ebyaka ku ggulu, bireetere ensi obutangaavu.” Ne kiba bwe kityo.
Ary aoka ho fanazavana eny amin’ ny habakabaky ny lanitra izy hanazava eny ambonin’ ny tany; dia nisy izany.
ho jiro amy lañelañen-dikerañey hañilo ty tane toy. Le iizay ty ie.
ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിക്കുവാൻ ആകാശവിതാനത്തിൽ അവ വെളിച്ചങ്ങളായിരിക്കട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിപ്പാൻ ആകാശവിതാനത്തിൽ അവ വെളിച്ചങ്ങളായിരിക്കട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിപ്പാൻ ആകാശവിതാനത്തിൽ അവ വെളിച്ചങ്ങളായിരിക്കട്ടെ എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിക്കാൻ ആകാശവിതാനത്തിൽ അവ പ്രകാശസ്രോതസ്സുകളായിരിക്കട്ടെ,” ദൈവം കൽപ്പിച്ചു; അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.
पृथ्वीला प्रकाश देण्यासाठी आकाशात त्या दीपाप्रमाणे होवोत,” आणि तसे झाले.
ထိုအလင်းဗိမာန်တို့သည်မိုးကောင်းကင်မှာ အလင်းရောင်ထွန်းသဖြင့် မြေကြီးပေါ်တွင် အလင်းရစေ'' ဟုအမိန့်ပေးသည့်အတိုင်း ဖြစ်ပေါ်လာ၏။-
မိုဃ်းကောင်းကင် မျက်နှာကြက်၌တည်၍ မြေကြီးလင်းစရာ အလင်းအိမ်ဖြစ်စေဟု အမိန့်တော်ရှိ သည့်အတိုင်းဖြစ်လေ၏။
မိုဃ်းကောင်းကင် မျက်နှာကြက် ၌ တည်၍ မြေကြီး လင်း စရာ အလင်း အိမ်ဖြစ် စေဟု အမိန့်တော်ရှိ သည့်အတိုင်း ဖြစ် လေ၏။
Hei whakamarama aua mea i te kiko o te rangi, hei whakamarama i te whenua: a ka oti.
njalo zibe yizibane emkhandlwini womkhathi ukuletha ukukhanya emhlabeni.” Kwabanjalo.
Njalo zibe yizikhanyiso emkhathini wamazulu, ukuze zikhanyise emhlabeni. Kwasekusiba njalo.
पृथ्वीमाथि उज्यालो दिनलाई ती आकाशमा ज्योतिहरू होऊन् ।” तब त्यस्तै भयो ।
Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.
Og dei skal vera til ljos på himmelkvelven, og lysa utyver jordi.» Og so vart det.
ଆଉ ପୃଥିବୀରେ ଆଲୁଅ ଦେବା ପାଇଁ ଆକାଶମଣ୍ଡଳରେ ସେହି ଜ୍ୟୋତିର୍ଗଣ ଥାଉନ୍ତୁ,” ତହିଁରେ ସେପରି ହେଲା।
isaanis ifawwan bantii samii irraa kan lafaaf ifa kennan haa taʼan.” Akkasumas taʼe.
ਓਹ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਅੰਬਰ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ ਰੌਸ਼ਨੀਆਂ ਹੋਣ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਚਮਕਣ ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਹੋ ਗਿਆ।
و نیرها در فلک آسمان باشند تا بر زمین روشنایی دهند.» و چنین شد. |
و این اجسام نورافشان در آسمان، بر زمین بتابند.» و چنین شد. |
I niech będą za światła na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią; i stało się tak.
I niech będą światłami na firmamencie nieba, aby świeciły nad ziemią. I tak się stało.
E sejam por luminares na expansão dos céus para iluminar sobre a terra: e foi.
E sejam para luminares na expansão dos céus, para allumiar a terra: e assim foi.
E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra: e assim foi.
e que sejam para que as luzes na extensão do céu dêem luz sobre a terra;” e assim foi.
ши сэ служяскэ де луминэторь ын ынтиндеря черулуй, ка сэ луминезе пэмынтул.” Ши аша а фост.
Şi ei să fie ca luminători în întinderea cerului pentru a da lumină peste pământ. Şi aşa a fost.
Verse not available
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
И нека светле на своду небеском, да обасјавају земљу. И би тако.
I neka svijetle na svodu nebeskom, da obasjavaju zemlju. I bi tako.
uye ngazvive zviedza munzvimbo yedenga kuti zvivhenekere panyika.” Uye zvakaita saizvozvo.
и да будут в просвещение на тверди небесней, яко светити по земли. И бысть тако.
in naj bodo za svetilke na nebesnem svodu neba, da na zemljo dajejo svetlobo.« In bilo je tako.
oo iftiimmo ha u noqdeen meeshii bannaanayd oo samada dhex ahayd si ay u iftiimiyaan dhulka dushiisa; sidaasayna ahaatay.
y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así.
Habrá luces en el cielo que brillen sobre la tierra”. Y así sucedió.
y que sean para luces en la extensión del cielo para alumbrar la tierra”; y así fue.
y sean luminarias en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así.
Sirvan también de lumbreras en el firmamento del cielo para alumbrar la tierra”. Y así fue.
Y sean por luminares en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue así.
Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fué así.
Y sean por lumbreras en el arco del cielo para alumbrar la tierra; y fue así.
Ziwe mianga katika anga ili kutoa mwanga juu ya nchi.” Ikawa hivyo.
nayo iwe mianga kwenye nafasi ya anga ya kutia nuru juu ya dunia.” Ikawa hivyo.
och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden." Och det skedde så;
Och vare för ljus uti himmelens fäste, och lyse på jordene. Och det skedde så.
och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden.» Och det skedde så;
At maging pinakatanglaw sa kalawakan ng langit, upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa: at nagkagayon.
Hayaan silang maging mga liwanag sa langit upang magbigay liwanag sa ibabaw ng mundo.” At nagkagayon nga.
“அவைகள் பூமியின்மேல் பிரகாசிப்பதற்காக வானம் என்கிற ஆகாயவிரிவிலே சுடர்களாக இருக்கட்டும்” என்றார்; அது அப்படியே ஆனது.
அவை பூமிக்கு ஒளி கொடுக்கும்படி, வானவெளியில் ஒளிச்சுடர்களாய் இருக்கட்டும்” என்று சொன்னார். அது அப்படியே ஆயிற்று.
భూమికి వెలుగు ఇవ్వడానికి ఆకాశ విశాలంలో జ్యోతులుగా అవి ఉండాలి” అన్నాడు. అలాగే జరిగింది.
pea ke hoko ia ko e ngaahi maama ʻi he ʻatā ʻoe langi ke fakamaama ki māmani:” pea naʻe hoko ia.
Hasre manbı xəə'əd işiğbı ıxha, ç'iyeylqa gyatk'vecen». Həməxüdud ıxhayn.
Verse not available
na ɛmma hann mmra nkyɛmu a ɛwɔ wim no mu, na ahyerɛn wɔ asase so.” Na ɛyɛɛ saa.
na ɛmma hann mmra nkyɛmu a ɛwɔ ewiem no mu, na ahyerɛn wɔ asase so.” Na ɛyɛɛ saa.
І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею“. І сталося так.
और वह फ़लक पर रोशनी के लिए हों कि ज़मीन पर रोशनी डालें, और ऐसा ही हुआ।
ئۇلار ئاسمانلاردا تۇرۇپ نۇر چىقارغۇچى بولۇپ، يەر يۈزىگە يورۇقلۇق بەرسۇن!» دېۋىدى، دەل شۇنداق بولدى. |
улар асманларда туруп нур чиқарғучи болуп, йәр йүзигә йоруқлуқ бәрсун!» девиди, дәл шундақ болди.
ular asmanlarda turup nur chiqarghuchi bolup, yer yüzige yoruqluq bersun!» déwidi, del shundaq boldi.
ular asmanlarda turup nur qiⱪarƣuqi bolup, yǝr yüzigǝ yoruⱪluⱪ bǝrsun!» dewidi, dǝl xundaⱪ boldi.
lại dùng làm vì sáng trong khoảng không trên trời để soi xuống đất; thì có như vậy.
lại dùng làm vì sáng trong khoảng không trên trời để soi xuống đất; thì có như vậy.
Hãy có những vì sáng trên bầu trời để soi sáng mặt đất.” Liền có như thế.
Kí wọn ó jẹ́ ìmọ́lẹ̀ ní ojú ọ̀run láti tan ìmọ́lẹ̀ sí orí ilẹ̀.” Ó sì rí bẹ́ẹ̀.
Verse Count = 213