< Genesis 1:13 >
There was evening and there was morning, a third day.
وَكَانَ مَسَاءٌ وَكَانَ صَبَاحٌ يَوْمًا ثَالِثًا. |
وَجَاءَ مَسَاءٌ أَعْقَبَهُ صَبَاحٌ فَكَانَ الْيَوْمَ الثَّالِثَ. |
Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր երրորդ:
গধূলি আৰু পুৱা হোৱাৰ পাছত তৃতীয় দিন হ’ল।
Axşam oldu, səhər açıldı; bu, üçüncü gün idi.
Daeya asili, hahabe doaga: i, amo eso osoda da baligi dagoi ba: i.
আর সন্ধ্যা ও সকাল হলে তৃতীয় দিন হল।
আর সন্ধ্যা হল ও সকাল হল—এই হল তৃতীয় দিন।
И стана вечер, и стана утро ден трети.
Mao kini ang kagabhion ug ang kabuntagon, ang ikatulong adlaw.
Ug dihay kahaponon ug dihay kabuntagon, adlaw nga ikatolo.
Ndipo panali madzulo ndiponso mmawa pa tsiku lachitatu.
Duem hoi khawn to oh, to loe ni thumto haih ah oh.
Te vaengah hlaem neh mincang om tih a thum khohnin la om.
Te vaengah hlaem neh mincang om tih a thum khohnin la om.
Nilhah khat le jingkah khat achekit in nithum alhing tai.
Hottelah tangmin hoi amom teh apâthum hnin lah ao.
有晚上,有早晨,是第三日。
有晚上,有早晨,是第三日。
過了晚上,過了早晨,這是第三天。
Tako bude večer, pa jutro - dan treći.
I byl večer a bylo jitro, den třetí.
I byl večer a bylo jitro, den třetí.
Og det blev Aften, og det blev Morgen, tredje Dag.
Og der blev Aften, og der blev Morgen, tredje Dag.
Og det blev Aften, og det blev Morgen, tredje Dag.
Piny noyuso kendo noru, ma en chiengʼ mar adek.”
Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de derde dag.
Weer werd het avond en morgen: de derde dag.
Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de derde dag.
And there was evening and there was morning, a third day.
There was evening and there was morning, a third day.
And there was evening and there was morning, a third day.
And there was evening, and there was morning—the third day.
And there was evening and there was morning, the third day.
And there was evening and there was morning, the third day.
And there was evening and there was morning, the third day.
And it became evening and the morning, the third day.
And there was evening, and there was morning — a third day.
And the evening and the morning were the third day.
So there was evening, and then the morning, making day three.
So the euening and the morning were the third day.
And there was evening and there was morning, a third day.
And the evening and the morning were the third day.
And the evening and the morning were the third day.
And the evening and the morning were the third day.
And the evening and the morning were the third day.
And the evening and the morning were the third day.
And the evening and the morning were the third day.
And there was evening and there was morning, the third day.
And it was evening and it was morning, the third day.
and there is an evening, and there is a morning—[the] third day.
There was evening and there was morning, a third day.
There was evening and there was morning, a third day.
There was evening and there was morning, a third day.
There was evening and there was morning, a third day.
There was evening and there was morning, a third day.
There was evening and there was morning, a third day.
There was evening and there was morning, a third yom ·period of time, day·.
And there was evening and there was morning, a third day.
So it was evening—and it was morning, a third day.
And there was evening and there was morning a day third.
and to be evening and to be morning day third
Then there was another evening which was followed by another morning. God called that period of time ‘the third day’.
and the of the evenynge and mornynge was made the thyrde daye.
This was evening and morning, the third day.
And the evening and the morning were the third day.
And the evening and the morning were the third day.
There was evening and there was morning, a third day.
There was evening and there was morning, a third day.
There was evening and there was morning, a third day.
There was evening and there was morning, a third day.
There was evening and there was morning, a third day.
There was evening and there was morning, a third day.
And the euentid and morwetid was maad, the thridde dai.
and there is an evening, and there is a morning — day third.
Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la tria tago.
Zã do, eye ŋu ke. Esiae nye ŋkeke etɔ̃lia.
Ja tuli ehtoosta ja aamusta kolmas päivä.
Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kolmas päivä.
Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
Il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
Et il y eut soir, et il y eut matin: – troisième jour.
Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le troisième jour.
Et d’un soir et d’un matin se fit un troisième jour.
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
Et il y eut soir, et il y eut matin: troisième jour.
Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un troisième jour.
Le soir se fit, le matin se fit, —troisième jour.
So ward Abend und ward Morgen. Ein dritter Tag.
Und es ward Abend und es ward Morgen: dritter Tag.
Und es ward Abend und es ward Morgen: dritter Tag.
Und es wurde Abend und wurde Morgen, der dritte Tag.
Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
Und es wurde Abend und wurde Morgen: dritter Tag.
Und es ward Abend, und es ward Morgen: der dritte Tag.
Und es war Abend und es war Morgen, der dritte Tag.
Nakuo gũkĩgĩa hwaĩ-inĩ na gũkĩgĩa rũciinĩ. Ũcio ũgĩtuĩka mũthenya wa gatatũ.
Και έγεινεν εσπέρα και έγεινε πρωΐ, ημέρα τρίτη.
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τρίτη
સાંજ થઈ તથા સવાર થઈ, ત્રીજો દિવસ.
Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te twazyèm jou a.
Te gen aswè, ak maten, yon twazyèm jou.
Yamma ta kasance, safiya kuma ta kasance, kwana ta uku ke nan.
A o ke ahiahi a me ke kakahiaka, o ke kolu ia o ka la.
ויהי ערב ויהי בקר יום שלישי |
וֽ͏ַיְהִי־עֶ֥רֶב וֽ͏ַיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שְׁלִישִֽׁי׃ פ |
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ |
וַֽיְהִי־עֶרֶב וַֽיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִֽׁי׃ |
ויהי ערב ויהי בקר יום שלישי׃ |
וֽ͏ַיְהִי־עֶרֶב וֽ͏ַיְהִי־בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִֽׁי׃ |
וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ |
तथा साँझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार तीसरा दिन हो गया।
फिर शाम हुई, फिर सुबह हुई—इस प्रकार तीसरा दिन हो गया.
És lőn este és lőn reggel, harmadik nap.
És lett este és lett reggel: harmadik nap.
Uhuruchi dị, ụtụtụ dịkwa. Ọ bụrụ ụbọchị nke atọ.
Daytoy ket rabii ken bigat, ti maika-tallo nga aldaw.
Malam lewat dan jadilah pagi. Itulah hari yang ketiga.
Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari ketiga.
Hari ketiga berakhir ketika petang menjadi malam.
Così fu sera, e [poi] fu mattina, [che fu] il terzo giorno.
E fu sera e fu mattina: terzo giorno.
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il terzo giorno.
夕あり朝ありき是三日なり
夕となり、また朝となった。第三日である。
夕あり朝ありき是三日なり
Haninkino masa higeno nampa 3 kna emente'ne.
ಹೀಗೆ ಸಾಯಂಕಾಲವೂ ಉದಯಕಾಲವೂ ಆಗಿ ಮೂರನೆಯ ದಿನವಾಯಿತು.
ಹೀಗೆ ಸಾಯಂಕಾಲವೂ ಉದಯಕಾಲವೂ ಆಗಿ ಮೂರನೆಯ ದಿನವಾಯಿತು.
저녁이 되며 아침이 되니 이는 세째 날이니라
저녁이 되며 아침이 되니 이는 셋째 날이니라
저녁이 되며 아침이 되니 이는 세째 날이니라
Ke safla eku sac na lotutang sikme — pa ingan len se aktolu.
جا ئێوارە بوو، بووە بەیانی، ئەمە ڕۆژی سێیەم بوو. |
Et factum est vespere et mane, dies tertius.
Et factum est vespere et mane, dies tertius.
Et factum est vespere et mane, dies tertius.
Et factum est vespere et mane, dies tertius.
factumque est vespere et mane dies tertius
Et factum est vespere et mane, dies tertius.
Un tapa vakars un tapa rīts, trešā diena.
Pokwa ezalaki, tongo mpe ezalaki. Yango ezalaki mokolo ya misato.
Ne buba akawungeezi ate ne buba enkya. Olwo lwe lunaku olwokusatu.
Dia nisy hariva, ary nisy maraina, andro fahatelo izany.
I haleñey vaho i antoandroy—ty andro fahatelo.
സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, മൂന്നാംദിവസം.
സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, മൂന്നാം ദിവസം.
സന്ധ്യയായി ഉഷസ്സുമായി, മൂന്നാം ദിവസം.
സന്ധ്യകഴിഞ്ഞു, ഉഷസ്സുമായി—മൂന്നാംദിവസം.
संध्याकाळ झाली व सकाळ झाली, हा तिसरा दिवस.
ညဦးမှနံနက်အထိတတိယနေ့ရက်ဖြစ် လေ၏။
ထိုအမှုအရာကောင်းသည်ကို ဘုရားသခင်မြင်တော်မူ၍၊ ညဦးနှင့် နံနက်သည် တတိယနေ့ရက် ဖြစ်လေ၏။
ထို အမှုအရာကောင်း သည်ကို ဘုရား သခင်မြင် တော်မူ၍ ၊ ည ဦးနှင့် နံနက် သည် တတိယ နေ့ရက် ဖြစ် လေ၏။
A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuatoru.
Kwabakhona njalo ukuhlwa lokusa, usuku lwesithathu.
Kwasekusiba yikuhlwa, njalo kwaba yikusa, usuku lwesithathu.
साँझ पर्यो र बिहान भयो - तेस्रो दिन ।
Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag.
Og det vart kveld, og det vart morgon, tridje dagen.
ତହିଁରେ ସନ୍ଧ୍ୟା ଓ ପ୍ରାତଃକାଳ ହୋଇ ତୃତୀୟ ଦିବସ ହେଲା।
Galgalas taʼe; ganamas taʼe; guyyaa sadaffaa.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਾਮ ਤੇ ਸਵੇਰ ਹੋਈ, ਇਹ ਤੀਜਾ ਦਿਨ ਹੋਇਆ।
و شام بود و صبح بود، روزی سوم. |
شب گذشت و صبح شد. این، روز سوم بود. |
I stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień trzeci.
I nastał wieczór i poranek, dzień trzeci.
E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
E foi a tarde, e a manhã, o dia terceiro.
E foi a tarde, e a manhã, o dia terceiro.
Havia a noite e havia a manhã, um terceiro dia.
Астфел, а фост о сярэ ши апой а фост о диминяцэ: ачаста а фост зиуа а трея.
Şi a fost o seară şi o dimineaţă: ziua a treia.
Naa, fai katelu na.
И был вечер, и было утро: день третий.
И би вече и би јутро, дан трећи.
I bi veèe i bi jutro, dan treæi.
Uye madekwana akavapo, namangwanani akavapo, zuva rechitatu.
И бысть вечер, и бысть утро, день третий.
In večer in jutro sta bila tretji dan.
Waxaana jiray fiid iyo subax, maalintii saddexaad.
Y fue la tarde y la mañana el día tercero.
Así que hubo noche y mañana, lo cual fue el tercer día.
Se hizo la tarde y la mañana, un tercer día.
Y fue la tarde y fue la mañana: Día tercero.
Y hubo tarde y hubo mañana: día tercero.
Y fue la tarde y la mañana el día tercero.
Y fué la tarde y la mañana el día tercero.
Y fue la tarde y la mañana, el tercer día.
Ikawa jioni na asubuhi, siku ya tatu.
Ikawa jioni, ikawa asubuhi, siku ya tatu.
Och det vart afton, och det vart morgon, den tredje dagen.
Och vardt af afton och morgon den tredje dagen.
Och det vart afton, och det vart morgon, den tredje dagen.
At nagkahapon at nagkaumaga ang ikatlong araw.
Naggabi at nag-umaga, ito ang ikatlong araw.
சாயங்காலமும் விடியற்காலமுமாகி மூன்றாம் நாள் முடிந்தது.
அப்பொழுது மாலையும் காலையுமாகி மூன்றாம் நாள் ஆயிற்று.
రాత్రి అయింది, ఉదయం వచ్చింది-మూడవ రోజు.
Pea ko e efiafi mo e pongipongi ko hono ʻaho tolu ia.
Xəm quvxha, miç'eediy qıxha; in xhebıd'esın yiğ ıxha.
Akşam oldu, sabah oldu ve üçüncü gün oluştu.
Na ade sae, na ade kyee. Eyi ne da a ɛto so abiɛsa.
Na adeɛ saeɛ ɛnna adeɛ kyeeɛ. Yei ne ɛda a ɛtɔ so mmiɛnsa.
І був вечір, і був ранок, — день третій.
और शाम हुई और सुबह हुई — तब तीसरा दिन हुआ।
شۇ تەرىقىدە كەچ بىلەن سەھەر ئۆتتى، بۇ ئۈچىنچى كۈن بولدى. |
Шу тәриқидә кәч билән сәһәр өтти, бу үчинчи күн болди.
Shu teriqide kech bilen seher ötti, bu üchinchi kün boldi.
Xu tǝriⱪidǝ kǝq bilǝn sǝⱨǝr ɵtti, bu üqinqi kün boldi.
Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ ba.
Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ ba.
Đó là buổi tối và buổi sáng ngày thứ ba.
Àṣálẹ́ àti òwúrọ̀ sì jẹ́ ọjọ́ kẹta.
Verse Count = 218