< Galatians 6:4 >

But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.
तर प्रत्येकनी आपला स्वतःना कामनी परिक्षा करानी म्हणजे त्याले दुसरानाबद्ल नही, तर फक्त स्वतःना बद्दल अभिमान बाळगाकरता जागा भेटी.
ጠዉ እኮጎሬ ገገዉንኩስ ገይስ ሆጉተ መረመር ለኡን፤ ህከኒች ኤተሮን ገዉስ ዎሎ መኒን ሜዛኝ እሁዕነ ጠለዕል ገይሃስ ድከአኖርቹ ደአኖ።
Na kogha mine dumun katwa litime usamme. Amanin se imon nfo figirime, na nin woru abata litime nin mong ba.
Nɨbu nudɨ nukeŋ sibɨla agadɨ pam iga iga lamalɨhɨlam uami. Sibɨla huaci vivi heŋ huaci hɨjɨŋalam uami. Mu hulaŋ dɨ sibɨla agadɨ iga iga lamalɨhɨlɨmɨdɨ uami.
وَلَكِنْ لِيَمْتَحِنْ كُلُّ وَاحِدٍ عَمَلَهُ، وَحِينَئِذٍ يَكُونُ لَهُ ٱلْفَخْرُ مِنْ جِهَةِ نَفْسِهِ فَقَطْ، لَا مِنْ جِهَةِ غَيْرِهِ.
فَلْيَمْتَحِنْ كُلُّ وَاحِدٍ عَمَلَهُ الْخَاصَّ، وَعِنْدَئِذٍ يَكُونُ لَهُ أَنْ يَفْتَخِرَ بِمَا يَخُصُّهُ وَحْدَهُ لَا بِمَا يَخُصُّ غَيْرَهُ.
ܐܠܐ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ܢܗܘܐ ܒܩܐ ܘܗܝܕܝܢ ܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܢܗܘܐ ܫܘܒܗܪܗ ܘܠܐ ܒܐܚܪܢܐ
Բայց իւրաքանչիւրը թող քննէ իր գործը, եւ ա՛յն ատեն պարծենայ՝ միայն ինքնիր վրայ, ո՛չ թէ ուրիշի վրայ.
Gumazamiziba bar, me uari uan arazir me amibar osɨmtɨziba ateram. Gumazamiziba uari uan ingangaribar gan, da deras ti puvatɨ. Gumazamiziba kamaghɨn damuva, me uari uan arazibar gan dagh ifongegh. Egh me uan arazibar gan, egh gumazir igharazimɨn arazibara gan dav kɨman markɨ.
প্ৰতিজনে নিজ কৰ্ম বিবেচনা কৰক; আৰু তেতিয়া তেওঁ অন্যৰ তুলনাত নহয় কিন্তু নিজৰ বিষয়তহে গৌৰৱ কৰাৰ কাৰণ পাব।
Qoy hər kəs öz əməlini yoxlasın və onda başqasının etdikləri ilə deyil, yalnız öz etdikləri ilə fəxr edəcək.
እባዶ መተመቴ ፈሎኦቴሳ ሀቆቆራቶ፤ ኤሰኮ ሆረንባን፥ እባዶ ካካለ ዎታ እስኦቴሳ ሀሄረጋኖን፥ እስኦቴሳን ካጣዳሮ ሄላታራ።
Nii acuwa na-ngen cero, lana nyime catin diker buulang mor bwiyece kebo ka-nge nii nin.
Bada bere obrá experimenta beça batbederac: eta orduan bere baithan gloria vkanen du, eta ez berceric baithan.
Dunu afae afae da hi hou fawane amo noga: le ba: mu da defea. E da hou ida: iwane hamobeba: le, e da olofoiwane dawa: mu da defea. Be e da gasawane hi hou da eno dunu ilia hou baligiyale dawa: mu da defea hame.
Ye goka ɛ́ náá, mot nɛ mot pookosiiza mɛsa mɛ ɛnyɔɛpe, nyɛ bee náá, nyɛ ɛpekɛ ɛnyɔɛpe ɔɔ, tin, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛ myaala nɛ nyel'ɛ met, ààbɛ náá, nyɛ kagek nɛ mɛsa mɛ bot ɛ sis.
কিন্তু সবাই নিজের নিজের কাজের পরীক্ষা করুক, তাহলে সে শুধু নিজের কাছে গর্ব করার কারণ পাবে, অপরের কাছে নয়,
প্রত্যেকেই তার নিজের কাজ যাচাই করে দেখবে। তাহলেই সে অপর কারও সঙ্গে নিজের তুলনা না করেই নিজের বিষয়ে গর্ব করতে পারবে।
पन हर कोई अपने कम्मे परखे, ते तैखन तैस होरि केरे बारे मां नईं पन अपने बारे मां घमण्ड केरनेरो मौको भोलो।
पर हर इक माणु अपणे कम्मा जो परखे की क्या सै खरे न, अगर खरे न तां अपणे कम्मा पर घमंड करी सकदा है। पर उसयो अपणे कम्मा दी तुलना दुज्जे लोकां दे कम्मे सोगी नी करणी चाइदी।
बाकुन हर एक आपणात काम काजे जांच लेय, ने तत्‌यार दीसरान बारामां नी बाकुन आपणात बारामां तीनाक घमट करनेन टेम रवसे।
ମଃତର୍‌ ହଃତିଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚାଲ୍‌ଚାତି ପରିକ୍ୟା କଃରି ଦଃକ୍‌ତା ଲଳା ଜଦି ନିକ ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ତଃନ୍‌ଅଲେ ସେ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ବଃଲି ଜାଣ ମଃତର୍‌ ବିନ୍‌ଲକାର୍‌ କାମ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନିଜାର୍‌ କାମ୍‌କେ ତୁଳ୍‌ନା କଃରି ଗଃର୍ବ୍‌ ନଃକେର ।
Asho ik ikon b́took fino shu'arr fadbe'e, maniyere il b́ tooko k'oshwotsnton nohiyo b́woterawon b́ tooku s'uz bín b́ it'et keewo daatsitwe.
Ko nha ka tsra tu ma toh, naki ani toh kpe wa ani kpon ni wu, duna ban tume na wu zan ndrjo ri, ko wu tsra ni ndrjo na.
Zab shii hanyie hanyie è rek pha ji è chua ruii phro, hìne wie arone, ai ne gai nyie rek pha ji shii achua pha, awai è nyie rek pha ji shii wiangwie nyarek mua phro.
Но всеки нека изпита своята работа, и тогава ще може да се хвали само със себе си, а не с другиго;
Ang matag-usa kinahanglan magsusi sa iyang kaugalingon nga binuhatan. Unya siya anaay usa ka butang sa iyang kaugalingon lamang nga mahimong ikapasigarbo, sa walay pagtandi sa iyang kaugalingon ngadto kang bisan kinsa.
Ang matag-usa pasulaya sa iyang kaugalingong binuhatan, ug unya ang iyang igapasigarbo mao na lamang ang iyang kaugalingon, ug dili na ang iyang silingan.
Ang matag-usa kinahanglan gayod magsusi sa iyang kaugalingon. Ug kon makita niya nga maayo ang iyang gibuhat, malipay siya. Apan dili niya angay nga itandi ang iyang kaugalingon sa uban.
ᎠᏎᏃ ᎾᏂᎥ ᎩᎶ ᎠᏂᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ ᎤᏅᏒ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᏂᎮᏍᏗ ᎤᎾᎵᎮᎵᏍᏙᏗ, ᎥᏝᏃ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎨᏒᎢ.
हर एक झन अपन खुद के चालचलन ला जांचय, तब ओह आने मनखे संग तुलना करे बिगर, अपन चालचलन के ऊपर घमंड करय।
Munthu aliyense aziyesa yekha ntchito zake mmene zilili. Ngati zili bwino, adzatha kunyadira chifukwa cha ntchito zake zokhazo, iyeyo asadzifanizire ndi munthu wina wake,
Nami mäta bilawh bükteng ua. Nami bilawh a daw üng nami mäta bilawha khana awhcah ua; khyanga bilawh am ä mtäng ua.
Kami boih mah a sak ih tok to caek nasoe, to tiah nahaeloe minawk khae na ai ah, angmah khaeah ni anghoehaih to om tih.
Tedae khat rhip loh amah kah khoboe te noem saeh. Te daengah ni amah bueng ah thangpomah a khueh vetih hlang soah a om pawt eh.
Tedae khat rhip loh amah kah khoboe te noem saeh. Te daengah ni amah bueng ah thangpomah a khueh vetih hlang soah a om pawt eh.
Thlang a hoei ing a bibinaak ce a noek a dak aham awm hy. Cawhtaw thlang ing ang nyhtah qu qee kaana, oek awm oek qu seh,
Ahihang mihing khatsim in ama nasep kilangsak tahen, tabang in ngualdang te tung ah hi ngawl in ama sung ah lungdamna nei tu hi.
Na natoh chu chingthei tah in bolin, ajeh iham itileh phatah a nabol jeh a nalungna kim ding ahi, chule hichea chu na natohna chunga koima dang to naki tekah angaipoi.
Tami pueng ni a tawk awh e thaw hah noumcai naseh. Hat pawiteh ayâ dawk dei laipalah ama dawk kâoupkhai hane ao han.
各人应当察验自己的行为;这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
各人應當察驗自己的行為;這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了,
仔细检查您的行为。然后你就能对自己感到满意,无需和别人比较。
人人都应该省察自己的行为,即使觉得有可夸之处,自己知道就好了,不必在别人面前炫耀。
人人都應該省察自己的行為,即使覺得有可誇之處,自己知道就好了,不必在別人面前炫耀。
各只該考驗自己的行為,這樣,對自己也許有可誇耀之處,但不是對別人誇耀,
Nambo jwalijose alolechesye yakuti pakutama. Iŵaga akutama yambone, chakombole kusangalalila nsyene pangalilandanya ni utame wa mundu jwine.
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲁⲛ.
ⲙⲁⲣⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲉ ⲟⲩⲁ ⲁⲛ
ⲙⲁⲣⲉϥⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲱⲃ. ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲛ.
ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲘⲀⲢⲈϤⲈⲢⲆⲞⲔⲒⲘⲀⲌⲒⲚ ⲘⲠⲈϤϨⲰⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲞⲦⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲈϤϢⲞⲨϢⲞⲨ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲀϤ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈϤϢⲪⲎⲢ ⲀⲚ.
Svatko neka ispita sam svoje djelo pa će onda u samom sebi imati čime se dičiti, a ne u usporedbi s drugim.
Neka svatko preispituje svoje postupke pa će razloga za zadovoljstvo naći u sebi, a ne uspoređujući se s drugima.
Mi wichi tsɛ̂iŋ kimfə ki i gia yə wi fəki, wi yɛiŋ a ŋgaiŋ fəki lə chəŋ a. Wi kabə fəki chəŋ, wi ka kɔksiki gwu yi. Ayakalə, kiə wi ma fə̂kəniki gwu yi bəh mi widɔkɔ.
Ale díla svého zkus jeden každý, a tehdyť sám v sobě chválu míti bude, a ne v jiném.
Ale díla svého zkus jeden každý, a takť sám v sobě chválu míti bude, a ne v jiném.
Každý se kriticky podívej sám na sebe. Objevíš-li u sebe nějaké přednosti, nech si to pro sebe a nevytahuj se nad druhé.
Men hver prøve sin egen Gerning, og da skal han have sin Ros i Forhold til sig selv alene, og ikke til Næsten;
Men hver prøve sin egen Gerning, og da skal han have sin Ros i Forhold til sig selv alene, og ikke til Næsten;
Men hver prøve sin egen Gerning, og da skal han have sin Ros i Forhold til sig selv alene, og ikke til Næsten;
Shin Asay ubbay huup'iyaan huup'iyaan bare oosuwaa paac'c'o; hewaappe guyyiyaan, hara asaawaana likkennaan, bare huup'e oosuwaa s'alalaan ammanettiyaawaa demmana.
ସବୁ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ବିଚାର୍‌ କରି ଦେକ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ଜଦି ସେଟା ନିକ ଅଇରଇସି, ତେବେ ସେ ନିଜେ ସାର୍‍ଦା ଅ । ଆରି ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ କାମ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ କଲାଟା ସମାନ୍‌ ନ କର ।
पर हर एक आपसा कामो काजे तपास ले, आरू तव दिसरान विषय मा नी पुन आपसा विषय मा उका डाहळाय करनेन मेखे रोवे।
Ngʼato ka ngʼato nyaka non wuodhe owuon eka doyud gima dopakrego kuom tich maber mosetimo kik ipiem gi ngʼat machielo,
Awumwi alingule mulimo wakwe, mpawo kulikankayizya kwakwe kunoli mulinguwe kakutali kulumwi pe.
Jien kun goya giesan wilielane jiencha gie, ingiese bayasuku zinie goyade wo, kunlade uwo.
Maar een iegelijk beproeve zijn eigen werk; en alsdan zal hij aan zichzelven alleen roem hebben, en niet aan een anderen.
Laat iedereen zijn eigen gedrag maar eens onderzoeken; dan zal hij zich hoogstens op zichzelf kunnen beroemen, maar zeker niet door een vergelijking met anderen;
Maar een iegelijk beproeve zijn eigen werk; en alsdan zal hij aan zichzelven alleen roem hebben, en niet aan een anderen.
But let each man examine his own work, and then he will have the boast in himself alone and not in the other man.
But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.
But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
but let each one prove his own work, and then he will have cause to boast with respect to himself only, and not with respect to another:
Each one should test his own work. Then he will have reason to boast in himself alone, and not in someone else.
But let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour.
But each person should test his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.
So let each one prove his own work. And in this way, he shall have glory in himself only, and not in another.
but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.
But let every one prove his own work, and so he shall have glory in himself only, and not in another.
Let each one test his own work, and then do his ‘boasting’ only within himself, never to someone else.
Carefully examine your actions. Then you can be satisfied with yourself, without comparing yourself to anyone else.
But let euery man prooue his owne worke: and then shall he haue reioycing in himselfe onely and not in another.
But let each one prove his own work, and then he shall have rejoicing to himself alone, and not to another;
But let every man bring his own work to the test, and then shall he have glorying in himself alone, and not by comparison with another.
But let every one try his own work, and then he will have matter of glorying in himself alone, and not in another.
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
and let each one prove his own work, and then he will have the glorying in regard to himself alone, and not in regard to the other,
But let every one try his own work, and then he shall have boasting in himself alone, and not in another.
Let each one test his own work, and he will then have something to be proud of by comparing himself with himself, and not with any one else;
But let each one test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.
But let each one test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.
But let each one test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.
But let each one test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.
But let each one test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.
But let each one test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.
But let each one prove his own work, and then will he have his ground for boasting in himself alone, and not in comparison with another;
Let everyone test their own work, and then their cause for satisfaction will be in themselves and not in a comparison with their neighbour;
Let everyone test their own work, and then their cause for satisfaction will be in themselves and not in a comparison with their neighbor;
But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbour.
But, his own work, let each one be putting to the proof, and, then, for himself alone, the matter of boasting, shall he have, and not for some other,
But the work his own should test each, and then as to himself alone the ground of boasting he will have and not as to another;
the/this/who then work themself to test each and then toward themself alone the/this/who pride to have/be and no toward the/this/who other
But let every man prove his work, and then in himself he shall exult, and not in others.
But let a man examine his own conduct; and then his glorying will be within himself, and not in others.
But let each man prove his own ma'aseh and then in his own ma'asim rather than in that of his re'a [(neighbor)] he will find kavod.
Instead, each [of you] should [constantly] test/judge [and decide if you can approve what you yourself are doing and thinking]. Then you can boast because of what you yourself [are doing and thinking], and not because what you are doing is superior to what other persons [are doing].
Let every one test his own work, and then his cause for satisfaction will be in himself and not in a comparison of himself with his neighbour;
Let every man prove his awne worke and then shall he have reioysinge in his awne silfe and not in another
Each one should examine his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in someone else.
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
But let every man scrutinize his own conduct, and then he will find out, not with reference to another but with reference to himself, what he has to boast of.
But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.
But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.
But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.
But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.
But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.
But ech man preue his owne werk, and so he schal haue glorie in him silf, and not in an othere.
and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
Sed ĉiu kontrolu sian propran faradon, kaj tiam li havos singratuladon pri si mem, kaj ne pri sia proksimulo.
Ent igaüks katsugu läbi oma töö, siis ta võib kiidelda üksi iseenda ees, mitte teiste ees.
Ali inggisɛ no mbadi okyɔɔkyɔ mgban. Ki non tishi yɔ, o ka dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di kye ewon mba yi inggisɛ oka badu,
Ame sia ame nado eya ŋutɔ ƒe dɔwɔwɔwo kpɔ, ekema woate ŋu aƒo adegbe le wo ɖokuiwo ɖeɖe ko me, ke menye be woatsɔ wo ɖokuiwo asɔ kple ame bubu aɖeke o,
Yage̱ ko̱wan no̱mu̱ hi-u̱r wa m-reg, da-u o̱ wa kere̱ no̱m-du̱ u̱t-u̱k u̱ hi-u̱r wa, a se̱ wa samge̱ hi-u̱r wa u̱ waku̱n ne̱ da.
Mutta koetelkaan kukin oman tekonsa, ja sitte hän taitaa ainoasti itsestänsä kerskata, ja ei yhdessäkään muussa;
On tärkeää, että jokainen tekee työnsä parhaansa mukaan, sillä silloin hän saa siitä tyydytystä eikä hänen tarvitse vertailla itseään muihin.
Mutta tutkikoon kukin omat tekonsa, ja silloin hänen kerskaamisensa on vain siinä, mitä hän itse on, ei siinä, mitä toinen on;
Laat ieder zijn eigen werk beproeven, en dan zal hij roem hebben in zich zelven alleen, en niet in dat van een ander.
Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui;
Que chacun examine sa propre œuvre, et il aura de quoi se glorifier en lui-même, et non en un autre.
mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui:
Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.
Or que chacun éprouve ses propres œuvres, et alors il trouvera sa gloire en lui-même et non dans un autre.
Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui;
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura matière à se glorifier en se comparant à soi-même seulement, et non en se comparant à autrui;
Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres;
mais qu'il examine ses propres œuvres, et alors c'est par rapport à lui-même seulement qu'il aura de quoi s'enorgueillir, et non par rapport à autrui,
Que chacun examine ses propres actes, et alors il gardera ses motifs de vanité pour lui seul, et il ne les gardera plus pour autrui.
Que chacun examine son oeuvre, et alors il pourra se glorifier, par rapport à lui-même seulement, et non par rapport aux autres.
દરેક માઅહું પોતાના કામહા બારામાય તાપાસ કોએ કાય ચ્યે હારેં હેય, જો ચ્યાય હારાં કામ કોઅલા હેય, તે તો ચ્યા કામહાવોય ઘમંડ કોએ, બાકી ચ્યાલ ચ્યા કામા સરખામણી બિજા લોકહાઆરે નાંય કોઅરા જોજે.
ኢሲ ኢሲ ኣሲ ባ ኦሶ ባርካ ፓጪ ጼሎ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃራ ኣሳራ ባና ጊናሶንታ ዲሼ ኢዚ ባና ጬቂሲዛዝ ዴማና።
Issi issi asi ba ooso barkka paacci xeello; hessafe guye hara asara bana ginasontta dishe izi bana ceeqisizaaz demmana.
Isi isi uray ba ootho berika pacci xelo. Hesafe guye hara urara bena ginasonta diisheizi bena ceqisizaz demana.
ዋልቃ ዋቅልቀና ይንታ ይተንም ሰዳጋካ፥ ኮታ ቡሪ አብ ኤድንካ የካ ይንታ ማተንም የክሳክሳ፥ ይንታ ማታ ካንታ ይ ጋይርድንደትም Ꮊብዴ።
Ama ta̱ ko wokko cinga̱l ilgwe ta̱ na̱ma pa̱lti wu ta̱s yeni. Kume pa̱lti wul gwas ɗe mbun wu, apaa ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ nali, ama ba̱s cinga̱l gaa gwas ten ma̱lgon so,
Jeder prüfe nur sein eigenes Tun! Dann wird er seinen Ruhm für sich behalten und nicht dem anderen gegenüber großtun.
Jeder prüfe nur sein eigenes Handeln, dann wird er seinen Ruhm für sich behalten und andere damit verschonen.
Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an [O. in Bezug auf] sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben;
Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben;
jeder prüfe sein eigenes Thun; dann wird er seinen Ruhm für sich behalten, und den andern damit in Ruhe lassen;
Ein jeglicher aber prüfe sein selbst Werk, und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
Jeder prüfe aber sein eigenes Werk, und dann mag er für sich allein zu rühmen haben, aber nicht dem andern gegenüber;
Ein jeglicher aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er für sich selbst den Ruhm haben und nicht für einen andern;
Ein jeder prüfe sein eigen Werk, und dann wird er sein Rühmen für sich und nicht für andere haben.
Na tinoni za mi dogoro vilotia na nana uana makana. Ko vei mina valeleana ko mina vaqerai na Tamaza za nana roiti za mina boka qerani aza za nana uana, goto mike dogoro varitotoni makana pana roiti tana maka goto tinoni.
O mũndũ nĩarorage wĩra wake mwene. Hĩndĩ ĩyo no ahote kwĩraha, atekwĩiganania na mũndũ ũngĩ,
Aa zharnazharǝg nǝ uudan kǝ tlǝrani ɓag nǝ iin ndana. Akwama ba marawa, lakwti da tiɗa fiɗavǝgh dǝ dǝgiti ɓagaa nǝ iin dǝ ghǝrana, bamma gǝra ghǝran dǝ uudi tlǝrn biya.
ሽን እስ እስ አስ ባ ኦሱዋ ፓጮ። ሄሳፈ ጉየ፥ ሀራታራ ባና ጋደየይሳ አግድ ባዉ ጬቀትያባ ደሜስ።
Shin issi issi asi ba oosuwa paaco. Hessafe guye, haratara bana gaaddeyeysa aggidi baw ceeqetiyaba demmees.
Shin issi issi asi ba oosuwa paacco. Hessafe guye, haratara bana gaaddeyeyssa aggidi baw ceeqettiyabaa demmees.
Yua kuli n biigi o tuona oba. Lanwani o yaa baa jigini o yuli lipo, li kan ya tie ke o cie o lieba ka.
Yua kuli n gbegdi o yenyienu, o ya diidi ki sua ke o yenyienu ŋani, o pali baa mani o bá po, ama lan da tie ke o pua ki kpabndi wan leni o lielo ka.
पर हर एक अपना ही काम खे जाची ले, अरु तब दुसरा का बारे मे नी पन अपना ही बारे मे समज्हे ओका घमण्ड करण को अवसर हुये.
ಪರ್ತೆಕಾನಿ ಆಪ್ನು ಕೇಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ಕಾಮಾಚಿ ಪಾರಕ್ ಕರಾಯಾ ವ್ಹಯಿ. ತವಾ ತ್ಯೊ ಆಪ್‌ಲ್ಯಾಲಾ ಆಪ್ನುಸ್ ಮೊಟಾ ಮನ್ಹುನ್ ಗಿಹ್ಯಾವ್ಹಯಿಲ್ ಖರ ಆನಿಯಕಾ ಸಂಗ ಮಿಳುನ್ ಮೊಟಾ ವ್ಹಯಾ ವ್ಹಯಿ ಮನ್ಹುನ್ ನಾಹಿ.
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
Αλλ' έκαστος ας εξετάζη το εαυτού έργον, και τότε εις εαυτόν μόνον θέλει έχει το καύχημα και ουχί εις τον άλλον·
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστοσ και τοτε εισ εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εισ τον ετερον
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον,
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
Τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον.
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον.
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον.
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω {VAR1: [εκαστος] } {VAR2: εκαστος } και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ନିଜେକେ ବିନ୍‍ରେ ଏତେ ତୁଲନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବଲ୍‍ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‍ ସାପା ରେମୁଆଁ ନିଜେନେ କାମ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଦର୍‌କାର୍ । ତେଲା ମେଁ ନିଜେନେ କାମ୍ ସା ଗର୍ବ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୟାଏ ।
દરેક માણસે પોતાનાં આચરણ તપાસવાં, અને ત્યારે તેને બીજાકોઈ વિષે નહિ, પણ કેવળ પોતાને વિષે અભિમાન કરવાનું કારણ મળશે.
Nami maraa hujii ifii qoree ilaaluu ti! Achiin duuba worra dhibii woliin wol bira qabee ifi ilaaliisaan adoo hin te'in, ifumaaf waan ittiin ifi jaju hin dhaggata.
Chak moun dwe egzaminen jan y'ap viv la. Si yo kontan ak tèt yo, y'a kontan pou sa yo fè. Yo p'ap bezwen konpare tèt yo avèk sa lòt yo ap fè.
Men chak moun dwe egzamine pwòp zèv pa li, epi konsa li va gen rezon pou vante tèt li pou sa ke li menm fè, e pa pou sa yon lòt moun fè.
पर हर एक अपनो ही काम ख परख ले, अर तब ओको बारे म नी पर अपनो ही बारे म ओखा घमंड करन को मऊका मिलेगो।
हरेक माणस अपणे काम्मां नै परख ले, उसके काम आच्छे सै तो वो अपणे-आपनै पै घमण्ड कर सकै सै, अर उसनै अपणे काम की बराबरी किसे दुसरे के काम गैल न्ही करणी चाहिए।
Kowa yă auna ayyukansa. A sa’an nan ne zai iya yin taƙama da kansa, ba tare da kwatanta kansa da wani ba,
Sai kowa ya auna aikin sa. Sa'annan zai sami abin da zai yi takama, ba sai ya kwatanta kansa da wani ba.
Aka, e hoao iho kela mea keia mea i kana hana ana, alaila iloko wale iho no ona kona kaena ana, aole iloko o hai.
כל אחד יעשה את שלו על הצד הטוב ביותר, כי אז יהיה לו סיפוק מעבודתו הטובה, ולא יצטרך להשוות את עצמו לאחרים.
אבל יבחן כל איש את מעשהו ואז לו לבדו תהיה תהלתו ולא לנגד אחר׃
אַךְ יִבְחַן אִישׁ אֶת־מַעֲשֵׂהוּ וְאָז יִשְׂמַח בְּמַעֲשָׂיו לְבַדּוֹ וְלֹא לְנֹכַח רֵעֵהוּ׃
पर हर एक अपने ही काम को जाँच ले, और तब दूसरे के विषय में नहीं परन्तु अपने ही विषय में उसको घमण्ड करने का अवसर होगा।
हर एक व्यक्ति अपने कामों की जांच स्वयं करे, तब उसके सामने किसी और पर नहीं, खुद अपने पर घमंड करने का कारण होगा
Minden ember pedig az ő maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve.
Minden ember pedig az ő maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve.
Hver um sig gæti þess að gera sitt besta og þá getur hann glaðst hið innra yfir vel unnu verki og þarf ekki að bera sig saman við aðra.
Ubɛn unera aviri itsernga. Mɔcɛ unga adɛ̃ɛ̃ agũa ibɛn itsikamnga, bɔr unga asi ikpangunga itsinga nggu uner uwɔɔ,
Ka onye ọbụla nyocha ọrụ ya, ma ọ bụrụ na ọrụ ya dị mma, mgbe ahụ ka ọ ga-enwe ihe ịnya isi nʼime onwe ya na-abụghị nʼebe ọrụ onye ọzọ dị.
Itwʉsi torore zeteemwa zɨɨtʉ itubheene. Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ arakora amazʉmu, hayo aratʉra kwikumirya amangʼana amazʉmu ganʉ akʉrirɨ. Nawe atiirɨngʼaanʼya na amangʼana ganʉ ʉmʉʉtʉ ʉwʉndɨ akʉrirɨ,
Masapul a sukimaten ti tunggal maysa ti bukodna nga aramid. Iti kasta, addanto ti ipannakkelna iti bukodna, nga awan iti panangidildilig iti siasinoman.
Ang tagsa-tagsa dapat gid mag-usisa sang iya kaugalingon. Kag kon makita niya nga maayo ang iya ginahimo, ti mangin malipayon siya. Pero indi niya pag-ikomparar ang iya kaugalingon sa iban.
Setiap orang harus memeriksa sendiri apakah kelakuannya baik atau tidak. Kalau baik, ia boleh merasa bangga atas hal itu. Tetapi tidak usah ia membandingkannya dengan apa yang dilakukan orang lain.
Periksa dengan cermat tindakanmu. Kemudian kamu bisa puas dengan diri sendiri, tanpa harus membandingkan diri kamu dengan orang lain.
Baiklah tiap-tiap orang menguji pekerjaannya sendiri; maka ia boleh bermegah melihat keadaannya sendiri dan bukan melihat keadaan orang lain.
Tidak usah membanding-bandingkan dirimu dengan saudara-saudari seiman yang lain. Nilailah perbuatanmu sendiri saja. Lalu kamu boleh puas dengan caramu sendiri melayani Kristus, tanpa memikirkan orang lain.
Kila ung'wi naugemeelye u mulimo nu akwe, Uugwa ukutula ni kintu mukola wing'wene ni ka kikulya, shanga kiniganiilya u mukola nu muntu wihi.
Ora provi ciascuno l'opera sua, ed allora avrà il vanto per riguardo di sè stesso solo, e non per riguardo d'altri.
Ciascuno esamini invece la propria condotta e allora solo in se stesso e non negli altri troverà motivo di vanto:
Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri.
Na kovi magunu kame katuma maduku ire, abinime ane madikem imumu itara ubi gire, isai ma pata nice nume nan uye ba.
各自おのが行爲を驗し見よ、さらば誇るところは他にあらで、ただ己にあらん。
ひとりびとり、自分の行いを検討してみるがよい。そうすれば、自分だけには誇ることができても、ほかの人には誇れなくなるであろう。
おのおの自分の行ないをよく調べてみなさい。そうすれば、誇れると思ったことも、ただ自分だけの誇りで、ほかの人に対して誇れることではないでしょう。
各己が行状を試し見よ、然らば他人に對して誇らず、己のみによりて誇るならん、
ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେଞ୍ଜି ଅଲ୍‌ଡମ୍‌ନେତଜି, ଆ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେନ୍‌ ଦର୍ପନେତୋ, ଆରି ଆନ୍ନାମରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବୟନ୍‌ ଅବ୍‌ଜଙ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଦର୍ପଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ।
Qas chunaꞌ na jun ri kanoꞌjinik; we kꞌo jun jastaq ri karaj kunaꞌ nimal rukꞌ, mujunamaj ribꞌ rukꞌ jun chik.
Nong, nne awohng awohng jo wuungu eltum ene nyehn. Ano wo bahke wahnge á kehm bele ejum ji á bahke jo wor nnyo kunu. Bahke jolo eltum ni yefono antahng, nehm jol ni nne noko ma lim.
Madyaw pa ya tagsambuksambuk kamayu anenganengen nan ya kanan imo-unun. Aw tigkas yan, kun ka-ede-an nan na madyaw ya kanan imo-unun, magleya sakanan, aw dili' nan pagpa-unawa ya kanan pagka-utawun adti manga eped nan.
Hianagi magoke magokemo'a agra'a eri'za rezagneno keso'e huteno, agrama e'nerisia erizankura agi'a erisaga haniazamo'a agafa'a megahie. Hanki rumoma enerisia erizantera, agra eri'zana erinteno rezagneno onkegahie.
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ, ಆಗ ಅವನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಸಂತೋಷಪಡುವುದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದವಾಗುವುದೇ ಹೊರತು ಮತ್ತೊಬ್ಬನಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ.
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ಆಗ ಅವನು ತನ್ನ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಬಹುದೇ ಹೊರತು ಮತ್ತೊಬ್ಬನೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಂಡು ಹೆಚ್ಚಳಪಡಬೇಕಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
ಸಗ್ಳ್ಯಾನಿ ತೆಂಚ್ಯಾ ತೆಂಚ್ಯಾ ಕಾಮಾಚಿ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರುನ್ ಬಗುಚೆ, ತನ್ನಾ ತೆನಿ ಅಪ್ನಾಚೆ ಮೊಟೆಪಾನ್ ಬೊಲುಕ್ ಹೊತಾ, ತೆ ಬಿ ಅನಿ ಎಕ್ಲ್ಯಾಚ್ಯಾ ವಾಂಗ್ಡಾ ಅಪ್ನಾಕುಚ್ ಸಮಾ ಕರುನ್ ಘೆಯ್ನಸ್ತಾನಾ.
Bhuli umwi alole omulimu gwae omwene. Niwo kabha ne chinu cho kwilata omwene wenyele, amwi tali okwisusanya no munu undi.
Hela munu apime imbombo ya mwene avene henu yuywa mwene uhwevona bila uhwelula yoywa.
Kila mmonga apemai mbhombho yaki. Alayi ni khenu kya muene kya kujisifu, bila kujilenganisya muene ni munu yhongi.
Konso muntu fwana kutala wapi mutindu kele nkadulu ya yandi mosi. Kana yandi ke na dyambu ya kusala lunangu, yandi ke sala yawu samu na yandi mosi. Kasi yandi sala yawu ve samu ti yandi ke na kubanza ti yandi me lutila bantu ya nkaka.
Kila munhu na yailole sang'hano yake mwenyego, kamba inoga basi na yaitopele sang'hano ija iyatendile bila kuilinga na sang'hano ya munhu iyagwe,
মেন্খান ঝত হড় আকুয়াআ কামিতে প্রক্ষাঃআকু, এন্খান এটা হড় রাঃআ কামী লঅ কা যখা তুলা কাতেত, আয়ায়্য় নিজ কমিতে খুসিরে তাহি নায়।
ప్రతి ఒక్కొద్ తనే సొ తా పనికున పరిక్స ఇదరత్ ఇసా. అప్పుడ్ మేరతరున్ గొట్టినడ్ ఎర్సేట తనే గొట్టినడ్ అమ్నున్ మదత్ ఎర్సద్.
ୱିଜେରେ ନିଜେ ନିଜେଦି ସାଲାବୁଲାନିକା ବିଚାର୍‍ କିଜି ସୁଣି ଦର୍‍କାର୍‍ । ଜଦି ଆକା ନେଗିକାଆନାତ୍‍, ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‍ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ଜିଣାତିକାନ୍‍ ଇଜି ଅଡ଼୍‍ବିତାମାନା ମାରି ଆଇୱାନି ପାଣିଦି ୱାଲେ ନିଜେଦି ଜିଣାନିତାନିଙ୍ଗ୍‍ ତୁସ୍‍ସି ୱାନ୍‍ ଗର୍ବ କିମାକିନ୍‌ ।
각각 자기의 일을 살피라 그리하면 자랑할 것이 자기에게만 있고 남에게는 있지 아니하리니
각각 자기의 일을 살피라 그리하면 자랑할 것이 자기에게만 있고 남에게는 있지 아니하리니
각각 자기의 일을 살피라 그리하면 자랑할 것이 자기에게만 있고 남에게는 있지 아니하리니
Lela kais sie mwet in sifacna tuni orekma lal. Fin wo, na ac oasr ma el ku in konkin kac, tusruktu elan tia srikani nu ke orekma lun mwet ngia.
ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ସାରେତଡ଼୍ ତାମ୍ ପାଡ଼ିୟି ପରିକ୍ଷା ମାଡ଼ିଡ଼୍, ଆଲେକେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମେଣ୍ଡେଅଡ଼୍‌‍ତିନ୍ ତଡ଼୍ ତୁଲନା ମାଡ଼୍‍କେ ଗର୍ବ ମାଡ଼କଟ ନିଜର୍ ଗର୍ବ ବିଷୟ୍‍ତେ ପୁନ୍ଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍;
Zumwi ni zumwi ali tatuve musevezi wa kwe. Linu mwa ve chimwi yiye mwine cheta likumuse kaacho, na sa livaambanyi ku vamwi.
بەڵام با هەریەکە کرداری خۆی تاقی بکاتەوە، ئەوسا با تەنها شانازی بە خۆیەوە بکات، نەک بە کەسێکی دیکەوە،
Lakini kila munhu yalole goya mbuli zake mwenyego zoyosang'hana. Kamba kotenda mbuli zinogile aho kodaha kuigodela mbuli zako, bila kulola choni kiyatendile munhu iyagwe.
ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଜାହାରା କିତି କାମାତି ତାୟିପାରି କିପାସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ର ଲ଼କୁ କିତି କାମାତାକି ଆ଼ଏ ସାମା ତା଼ନୁଏ କିହାମାନାଣି ତାକି ବଡପଣ କିଆପେସି ।
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Bet ikviens lai pārbauda savu paša darbu, tad tam būs teikšana pie sevis paša vien un ne pie cita.
Tika ete moko na moko atala malamu misala na ye! Soki akoki komikumisa mpo na yango, akomikumisa mpo na ye moko kaka, kasi mpo na bato mosusu te;
पर हर एक अपनोच काम ख परख ले, अऊर तब दूसरों को बारे म नहीं पर अपनोच बारे म ओख घमण्ड करन को अवसर मिलेंन।
Naye buli muntu yeekebere akakase omulimu ggwe, yenyumirize ye yekka so si mu muntu omulala.
Na tinoni sa mi doro vilotia na ona uana mekana. Ko vei mina vajonganai ko mina vaqerai na Tamasa sa nona roiti sa mina boka qerania isa sa nona uana, goto mike doro vaitotonia mekana pana roiti tana kai goto tinoni.
Kono mulesele omunu yonje atatube emisebezi yaye, mi cwale elibaka no kuyeema mbaliikala mwa yonyene yomboci, kasa kweyi no mukwae.
पर हर एक जन आपणे ई कामो खे परखी लओ। जे से अच्छा ओगा तो तुसे आपणे कामो पाँदे दूजे रे कामो ते तुलना कित्ते बिना कमण्ड करी सकोए।
Kila ntu achuwelheke meetelho awe. Chalhokaka, vavawo nookhalhana nlhatu wo wiifunelha, wo uhilhikaaniha ni ntu nkina.
Fa aoka ny olona rehetra samy hizaha toetra ny asany avy, dia samy hanana hafaliana ny amin’ ny tenany ihany izy, fa tsy ny amin’ ny olon-kafa;
Ee te songa hamente o fitoloña’eo, hanaña’e ty ho rengè’e an-troke fe tsy ami’ty ila’e,
ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ പ്രവൃത്തി ശോധന ചെയ്യട്ടെ; എന്നാൽ അവൻ തന്റെ പ്രശംസ മറ്റൊരുത്തനെ കാണിക്കാതെ തന്നിൽ തന്നേ അടക്കി വെക്കും.
ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ പ്രവൃത്തി ശോധന ചെയ്യട്ടെ; എന്നാൽ അവൻ തന്റെ പ്രശംസ മറ്റൊരുത്തനെ കാണിക്കാതെ തന്നിൽ തന്നേ അടക്കി വെക്കും.
ഓരോരുത്തരും സ്വന്തം പ്രവൃത്തികളെ വിലയിരുത്തട്ടെ. അങ്ങനെയുള്ളവർക്ക് തങ്ങളെ മറ്റാരുമായും താരതമ്യംചെയ്യാതെ സ്വയം അഭിമാനിക്കാൻ കഴിയും.
ഓരോരുത്തൻ താന്താന്‍റെ പ്രവൃത്തി ശോധന ചെയ്യട്ടെ; അപ്പോൾ അവൻ തന്‍റെ പ്രശംസ മറ്റൊരുത്തനുമായി താരതമ്യം ചെയ്യാതെ തന്നിൽ തന്നെ അടക്കി വെയ്ക്കും.
ፔቴ ፔቴ ዓሳ ፔ ማዾ ዛጊ ዔሮንጎ፤ ዬካፓ ፔኤሲ ሃንጎዋቶሲና ዎላ ሄካሲፆ ሃሺ ፔ ማዾና ሌሊ ሄርሺንታንዳ ባኣዚ ዴንቃንዳኔ።
Mi khudingmakna masa masagi thabak chang yengjasanu. Maduna aphaba oirabadi, kanagumba ateina touba aduga changdamnaba toudana mahak masana toujaba adugidamak chaothokchasanu.
प्रत्येकाने आपल्या कृतींची परीक्षा करावी, कारण मगच त्याला स्वतःबद्दल आढ्यता बाळगता येईल आणि स्वतःची इतरांबरोबर तुलना करण्याची गरज वाटणार नाही.
पण प्रत्येकाने स्वतःच्या कामाची परीक्षा करावी आणि मग, त्यास दुसर्‍याच्या संबंधात नाही, पण केवळ आपल्यात अभिमानाला जागा मिळेल.
Bǝgǝ kalar ndǝ ja dzǝgabiya sǝr mǝla ja. Ma ɗa mǝnahǝu, ǝnggau ja sǝn ɓwasau ǝnga sǝra ji mǝliya ǝnga kǝrnyi, ama aˈyi ja gǝla kǝrnyi ǝnga vanyi ndǝ mai.
Lakini kila mundu julipema lihengu laki mweni, ndi jiiwesa kulilumbali, bila kulinga sejuhenga mundu jongi.
Kárǝ́kí túró mô nǝ nggearǝo wu sǝni, anggo sǝ a nǝ sǝlǝa ko túró mǝɓoarne na a pak ka, sǝ anggo ka a pà nǝ kànì rǝò arǝ kǝɓwa ɗàng.
ዝን ፐቲ ፐቲ አሲ ፋ ኦሳ ፋጮ። የይፕ ጉየ፥ ሀራ አሳር ፋና ቄልꬅዛ አሺ ፓስ ጬቅንትዛ ባዝ ደንግዛ።
Nambu kila mundu alipema wichu lihengu laki mweni. Ngati analibhi lambone, panihapa aweza kulilumbalila kubhokana na cheahengiki panga kubha na ndandi ja kulilenganesha na mundu jonge.
ଆପେ ସବେନ୍‌କ ଆପ୍‌ନାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ଲାଗାତିୟାଁ । ଏନା ବୁଗିନାଃତାନାଃ ରେଦ, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌କାଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିୟାଃ କାମିକେ ଆପାନାଃ କାମିଲଃ ଜକାକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆଲକାଏ କାଜିନ୍‌କା ।
Ɗang nǝ ret kǝ, koo a wii ɓe wur cam ɗak wur, ɗangɓe wur nleshap shikáa shin, baa ashak kǝ ɗewur kám shin kǝ mee gurum kas.
Ikabheje mundu ailole ndamo yakwe nnyene. Kwa nneyo. Abhaga jwa mmbone, bhai, penepo aiiniye muntima gwakwe nnyene, na nngabha kwa kwiilinganya na ashaajakwenji.
လူ​တိုင်း​ပင်​မိ​မိ​၏​အ​ပြု​အ​မူ​ကို​စစ်​ကြော အပ်​၏။ မိ​မိ​၏​အ​ပြု​အ​မူ​သည်​ကောင်း​မွန်​ပါ​က ဂုဏ်​ယူ​ဝါ​ကြွား​နိုင်​ပေ​သည်။-
လူတိုင်းကိုယ်တိုင်ပြုသောအမှုကို စစ်ကြောစေ။ သို့ပြုလျှင် သူတပါး၌မဆိုဘဲ ကိုယ်၌သာ ဝါကြွား ဝမ်းမြောက်စရာ အကြောင်းရှိလိမ့်မည်။
လူ တိုင်းကိုယ်တိုင် ပြုသောအမှု ကို စစ်ကြော စေ။ သို့ပြုလျှင် သူတပါး ၌ မ ဆိုဘဲ ကိုယ် ၌ သာ ဝါကြွား ဝမ်းမြောက်စရာ အကြောင်းရှိ လိမ့်မည်။
Engari ma ia tangata e whakamatau tana ake mahi, ka ai ai he mea hei whakamanamanatanga mona ki tana anake, kahore ki ta tetahi atu.
Sob manu nijor laga kaam to bhal pora sai lobi, etu pora tai nijorke saikene phutani kori bole paribo kintu dusra ke saikene nohoi.
Maama teeteewah uh dande etheng. An ese mok reeraang ubah erah suh bah ekhuungpook eh uh, mih wahoh loong reela adoh lathaam nyootbaat theng.
Muh wuchii tâa gee che, wu yɛ̂ŋ laa wu gee chuule la. Nɛ wu gee chuule, fɛ wu chîaase ye fɛ kikwɛɛ ke le. Geenɛ keefɛ wu fêge kikwɛɛ ke bɛ muh mu gɛ.
Umuntu munye ngamunye kahlole izenzo zakhe. Ngalokho angaziqhenya, kungekho ukuziqathanisa lomunye,
kodwa ngulowo lalowo kahlole owakhe umsebenzi, khona-ke ezakuba lokuzincoma ngokungokwakhe yedwa, njalo kungabi ngokomunye.
Nambo kila mundo akilingukiya jwenio chahenga. Anda chambone, bhahe, ahoto kukilokela nkate jhake changakilenganicha na chahenga mundo jhonge.
bila yakuilenganikia mwene na mundu yenge.
Kila mundu kalolekehe maha matamilo ghake mwene, ndo kahotole kulitika kyanga kulilinganiha na mundu yungi.
हरेकले आफ्नो कामको जाँच गर्नुपर्छ । तब मात्रै अरू कसैसँग तुलना नगरिकन पनि ऊ आफैँसँग गर्व गर्ने केही कारण हुन्छ ।
प्रत्येकले आफ्नै कामको जाँच गर्नुपर्छ। तब आफूलाई अरू कसैसँग तुलना नगरी आफैँमा गर्व गर्न सक्छ।
Nambu kila mundu alola bwina matendu gaki. Yikavya gabwina hinu ihotola kugahekela gala geahengili changawanangisa na mundu yungi.
Vuno honi muntu na muntu ahilule vipangi viendi vavenia, kaha kuya ku vipangi viendi akasa kulihalesa ikeye vavenia keti hali mukuavo.
Men enhver prøve sin egen gjerning, og da skal han ha sin ros bare efter det han selv er, og ikke efter det som næsten er;
Hver og en må tenke gjennom sine egne handlinger, og ikke sammenligne seg med andre. Vær ikke stolte over dere selv, bare fordi andre kanskje er et hakk verre.
Men kvar skal prøva si eigi gjerning, og so skal han hava ros etter det han sjølv er, og ikkje etter likning med den andre;
କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଆପଣା କର୍ମ ପରୀକ୍ଷା କରୁ, ତେବେ ସେ ଅନ୍ୟ ସହିତ ଆପଣାକୁ ତୁଳନା କରିବା ଦ୍ୱାରା ଦର୍ପ ନ କରି କେବଳ ନିଜଠାରେ ଦର୍ପର କାରଣ ପାଇବ;
Tokkoon tokkoon namaa hojii mataa isaa haa qoru. Ergasiis utuu nama kaanitti of hin madaalin of qofa jajuu ni dandaʼa;
ቶኮን ቶኮን ነማ ሆጂ መታሳ ሃቆሩ። ኤርገሲስ ኡቱ ነመ ካንት ኦፍ ህንመዳልን ኦፍ ቆፈ ጀጁ ንደንደአ፤
የዝን ፈተ ፈተ ፋ ኦማ ኦችቶ ፋታኖ። ይንፓ ሱባ፥ መሉንꬅስ Ꮉንካይዘ ባዝ ፋ ጻላላስ ጬቅንትዘ ባዝ ደማዳ።
Yezin fete fete fa omma oochito fattano. Yinnippa suuba, melluntsis hyanikaayze baz fa xalaalas ceeqinttize baz demmada.
ਪਰ ਹਰੇਕ ਆਪਣੇ ਹੀ ਕੰਮ ਨੂੰ ਪਰਖੇ ਤਦ ਉਹ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਆਪਣੀ ਹੀ ਵੱਲੋਂ, ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਦੂਸਰੇ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਵੀ ਆਦਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗਾ।
ମାତର୍‌ ଜାଣ୍‍କେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ତି ବେବାର୍‌ତିଂ ପରିକ୍ୟା କିଜ଼ି ହୁଡ଼୍‌ନି ଲଡ଼ା । ଜଦି ହେଦାଂ ହାର୍ଦାକା ଆଜ଼ି ମାନାତ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ କାମାୟ୍‌ ମାନେ କିଏର୍, ଆରି ବିନେନି କାମାୟ୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ତିଂ କାମାୟ୍‌ ତୁଲାୟ୍ କିଜ଼ି ଗରବ୍‍ କିମେନ୍‌ ।
اما هرکس عمل خودرا امتحان بکند، آنگاه فخر در خود به تنهایی خواهد داشت نه در دیگری،
هر کس وظیفهٔ خود را به نحو احسن انجام دهد؛ آنگاه از کار خود رضایت حاصل خواهد کرد و دیگر نیازی نخواهد داشت که خود را با دیگران مقایسه کند؛
Kumbiti kila muntu kaguloli weri mgenderanu gwakuwi mweni, su kawezi kulizyuma mweni pota na kulifaniziya na muntu yumonga.
A amen amen en kasasong ong pein a wiawia, ap pan suaiki pein i, a kaidin amen aramas.
A amen amen en kajajon on pein a wiawia, ap pan juaiki pein i, a kaidin amen aramaj.
Ra untuwo, naa dǝ ko gonge mbarǝm gode mbap gǝs tǝ shin ko ɓe ngetl tu tǝ piwo den argon tu tǝ pi gwa ni. Ti cingǝr gam gǝs na murgon es da'a.
Ale każdy niechaj własnego swego uczynku doświadcza, a tedy sam w sobie chwałę mieć będzie, a nie w drugim.
Oceniajcie własne zachowanie i bądźcie dumni z waszych sukcesów, ale nie porównujcie się z innymi.
Każdy zaś niech bada swoje własne czyny, a wtedy będzie mieć [powód do] chluby w samym sobie, a nie w kimś innym.
Cada um, porém, examine a sua própria obra, e então terá orgulho em si mesmo sozinho, e não em outro;
Mas prove cada um a sua propria obra, e terá gloria só em si mesmo, e não n'outro.
Mas prove cada um a sua própria obra, e terá glória só em si mesmo, e não noutro.
Em vez disso, [cada um de vocês ]deve examinar-se [constantemente ]para [ver se pode aprovar aquilo que está fazendo e pensando. ]Então poderá se orgulhar por causa do que você mesmo [está fazendo e pensando], não porque o que você está fazendo é superior àquilo que outras pessoas [estão fazendo].
Examinem cuidadosamente suas ações. Para que, então, possam se sentir satisfeitos com vocês mesmos, sem se compararem aos outros.
Que cada um de vocês esteja seguro de estar fazendo o melhor, pois assim terá a satisfação pessoal de uma obra benfeita e não precisará se comparar com outra pessoa.
Mas deixe cada homem examinar seu próprio trabalho, e então ele terá motivos para se vangloriar em si mesmo, e não em outra pessoa.
လူတိုင်း မိမိပြုသောအမှုကို ဆန်းစစ်စီ။ ထိုသို့ပြုလျှင် သူတစ်ပါးပြုသောအမှု၌ နှိုင်းယှဉ်ခြင်းကိုမပြုဘဲ မိမိပြုသောအမှုသည် ကောင်းလျှင် ဂုဏ်ယူဝါကြွားစရာအကြောင်း ဟိလိမ့်မည်။
Kɨra mʉʉntʉ alaange neeja nteendo jaachwe mweeneevyo, aho, daha arɨ kwiivaa kɨpeembe kwa nteendo njija jira ˆatʉmama. Maa kaa, karɨ iiryaanirirye na nteendo ja mʉʉntʉ wɨɨngɨ jira ˆatʉmama tʉkʉ.
ప్రతీ మనమ సెయ్యె కొరితల్లా పైటికి పరీక్సించికిరి దిగ్గిమ్మాసి; సెత్తెలె పొదరెలింకె విసయంరెనీకిరి తావల్లరాక తాకు అతిసయం కలుగుసి.
Hiyan gorattuwaro fotti ekzonottu nizor nizor ham okkolore forikka gora foribo. Toi hitara oinno manušor ham loi nizorgun loi fuwainna no goriyore, nizor ham loi nize borai gori faribo.
Fottí ekzone nizor-nizor ham ore tahákit gorí soóuk, baade ítara nizoré oinno zon loi fúainna no gorí nizor ham or zoriya nizoré lói borái gorí faribó.
A svako nek preispituil piro ponašanje. Askal šaj te avel ponosno pe peste, a te či usporedil pes averenca.
Dži jekh trubul te ispituil pe buća thaj tegani šaj avol barikano korkoro pesa. Al ma te uporedil pe averencar.
Svako valjani te ispitujini plo delo. Tegani ka šaj te ovel ponosno upra peste, bizo te uporedini pe averencar.
Фиекаре сэ-шь черчетезе фапта луй, ши атунч ва авя ку че сэ се лауде нумай ын чея че-л привеште пе ел, ши ну ку привире ла алций;
Dar fiecare să își încerce propria sa lucrare și atunci va avea bucurie numai în el însuși și nu în altul.
Ci fiecare să-și examineze propria lucrare și atunci va avea motiv să se laude în sine însuși, și nu în altcineva.
Dadꞌi esa-esaꞌ musi paresaꞌ saa fo eni taoꞌ a. Mete ma saa fo eni taoꞌ naa maloleꞌ ena, na ana maꞌahe. Afiꞌ miꞌisasamaꞌ ao mara mo atahori laen.
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
Wi kwikwi bichɛ lɛ kiŋge kee li, ŋɛŋgɛ laa fetɔɔ tsaaŋ le. Ɛ feti tsaaŋ, se ni tsakisi yi. Se nuuŋ le, kiiŋ ni ni mɛki yi yee bɛ wi wumu kɛ.
Yaa nu nga markisaat ini a na tume, a hot ini neɓ ɗe nga ɗah, a neɓsaat, waaye a ɓeesuu wa ŋ ɓinooɓi;
Kila muntu ayenye embombo yakwe ndipo nkanzabhe na hantu hahwisombezye, bila ahwilenganisye no muntu owenje.
Nin sin tho chit injêk bak ungla. Asa anin chu, mi sintho leh mintêk loiin, maleh nin sin thoa han insong thei nin tih.
Mɔɔ kelen kelenna bɛɛ ye a jɛrɛ la kɛwaliilu fɛsɛfɛsɛ a ni ka a jɛrɛ bonya. A mako tɛ a la ka a la kɛwaliilu la mɔɔ gbɛrɛ ta ma.
ata ekaikena janena svakIyakarmmaNaH parIkSA kriyatAM tena paraM nAlokya kevalam AtmAlokanAt tasya zlaghA sambhaviSyati|
অত একৈকেন জনেন স্ৱকীযকৰ্ম্মণঃ পৰীক্ষা ক্ৰিযতাং তেন পৰং নালোক্য কেৱলম্ আত্মালোকনাৎ তস্য শ্লঘা সম্ভৱিষ্যতি|
অত একৈকেন জনেন স্ৱকীযকর্ম্মণঃ পরীক্ষা ক্রিযতাং তেন পরং নালোক্য কেৱলম্ আত্মালোকনাৎ তস্য শ্লঘা সম্ভৱিষ্যতি|
အတ ဧကဲကေန ဇနေန သွကီယကရ္မ္မဏး ပရီက္ၐာ ကြိယတာံ တေန ပရံ နာလောကျ ကေဝလမ် အာတ္မာလောကနာတ် တသျ ၑ္လဃာ သမ္ဘဝိၐျတိ၊
ata EkaikEna janEna svakIyakarmmaNaH parIkSA kriyatAM tEna paraM nAlOkya kEvalam AtmAlOkanAt tasya zlaghA sambhaviSyati|
अत एकैकेन जनेन स्वकीयकर्म्मणः परीक्षा क्रियतां तेन परं नालोक्य केवलम् आत्मालोकनात् तस्य श्लघा सम्भविष्यति।
અત એકૈકેન જનેન સ્વકીયકર્મ્મણઃ પરીક્ષા ક્રિયતાં તેન પરં નાલોક્ય કેવલમ્ આત્માલોકનાત્ તસ્ય શ્લઘા સમ્ભવિષ્યતિ|
ata ekaikena janena svakīyakarmmaṇaḥ parīkṣā kriyatāṁ tena paraṁ nālokya kevalam ātmālokanāt tasya ślaghā sambhaviṣyati|
ata ēkaikēna janēna svakīyakarmmaṇaḥ parīkṣā kriyatāṁ tēna paraṁ nālōkya kēvalam ātmālōkanāt tasya ślaghā sambhaviṣyati|
ata ekaikena janena svakIyakarmmaNaH parIkShA kriyatAM tena paraM nAlokya kevalam AtmAlokanAt tasya shlaghA sambhaviShyati|
ಅತ ಏಕೈಕೇನ ಜನೇನ ಸ್ವಕೀಯಕರ್ಮ್ಮಣಃ ಪರೀಕ್ಷಾ ಕ್ರಿಯತಾಂ ತೇನ ಪರಂ ನಾಲೋಕ್ಯ ಕೇವಲಮ್ ಆತ್ಮಾಲೋಕನಾತ್ ತಸ್ಯ ಶ್ಲಘಾ ಸಮ್ಭವಿಷ್ಯತಿ|
អត ឯកៃកេន ជនេន ស្វកីយកម៌្មណះ បរីក្ឞា ក្រិយតាំ តេន បរំ នាលោក្យ កេវលម៑ អាត្មាលោកនាត៑ តស្យ ឝ្លឃា សម្ភវិឞ្យតិ។
അത ഏകൈകേന ജനേന സ്വകീയകർമ്മണഃ പരീക്ഷാ ക്രിയതാം തേന പരം നാലോക്യ കേവലമ് ആത്മാലോകനാത് തസ്യ ശ്ലഘാ സമ്ഭവിഷ്യതി|
ଅତ ଏକୈକେନ ଜନେନ ସ୍ୱକୀଯକର୍ମ୍ମଣଃ ପରୀକ୍ଷା କ୍ରିଯତାଂ ତେନ ପରଂ ନାଲୋକ୍ୟ କେୱଲମ୍ ଆତ୍ମାଲୋକନାତ୍ ତସ୍ୟ ଶ୍ଲଘା ସମ୍ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਅਤ ਏਕੈਕੇਨ ਜਨੇਨ ਸ੍ਵਕੀਯਕਰ੍ੰਮਣਃ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾ ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ ਤੇਨ ਪਰੰ ਨਾਲੋਕ੍ਯ ਕੇਵਲਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਲੋਕਨਾਤ੍ ਤਸ੍ਯ ਸ਼੍ਲਘਾ ਸਮ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
අත ඒකෛකේන ජනේන ස්වකීයකර්ම්මණඃ පරීක්‍ෂා ක්‍රියතාං තේන පරං නාලෝක්‍ය කේවලම් ආත්මාලෝකනාත් තස්‍ය ශ්ලඝා සම්භවිෂ්‍යති|
அத ஏகைகேந ஜநேந ஸ்வகீயகர்ம்மண​: பரீக்ஷா க்ரியதாம்’ தேந பரம்’ நாலோக்ய கேவலம் ஆத்மாலோகநாத் தஸ்ய ஸ்²லகா⁴ ஸம்ப⁴விஷ்யதி|
అత ఏకైకేన జనేన స్వకీయకర్మ్మణః పరీక్షా క్రియతాం తేన పరం నాలోక్య కేవలమ్ ఆత్మాలోకనాత్ తస్య శ్లఘా సమ్భవిష్యతి|
อต เอไกเกน ชเนน สฺวกียกรฺมฺมณ: ปรีกฺษา กฺริยตำ เตน ปรํ นาโลกฺย เกวลมฺ อาตฺมาโลกนาตฺ ตสฺย ศฺลฆา สมฺภวิษฺยติฯ
ཨཏ ཨེཀཻཀེན ཛནེན སྭཀཱིཡཀརྨྨཎཿ པརཱིཀྵཱ ཀྲིཡཏཱཾ ཏེན པརཾ ནཱལོཀྱ ཀེཝལམ྄ ཨཱཏྨཱལོཀནཱཏ྄ ཏསྱ ཤླགྷཱ སམྦྷཝིཥྱཏི།
اَتَ ایکَیکینَ جَنینَ سْوَکِییَکَرْمَّنَح پَرِیکْشا کْرِیَتاں تینَ پَرَں نالوکْیَ کیوَلَمْ آتْمالوکَناتْ تَسْیَ شْلَگھا سَمْبھَوِشْیَتِ۔
ata ekaikena janena svakiiyakarmma. na. h pariik. saa kriyataa. m tena para. m naalokya kevalam aatmaalokanaat tasya "slaghaa sambhavi. syati|
Свако нека преиспита своје понашање, не поредећи се са другима. Тада нека се хвали пред собом.
Svako neka preispita svoje ponašanje, ne poredeći se sa drugima. Tada neka se hvali pred sobom.
А сваки да испита своје дело, и тада ће сам у себи имати славу, а не у другом.
A svaki da ispita svoje djelo, i tada æe sam u sebi imati slavu, a ne u drugome.
A mongwe le mongwe a tlhomamise gore o leka bojotlhe jwa gagwe, gonne ka go dira jalo o tlaa ipelafatsa ka tiro e a e dirileng sentle, le gone ga a na go tlhokana le go itshwantshanya le ope.
Ngasi muguma agere omukolo gwâge, na ntyo alongeze obukuze omu murhima gwâge yêne, ci arhabulongezagya oku bandi;
ಹರಿ ಯಕ್ಲೊ ತಿನಿ ಚಾಳಿಯೊ ತೆಜ಼ ದೆಕಿಲಿವಾದೆ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಸುಬಿ ಹೆಚ್ಕಿ಼ ಥೌ ಕೈನ ಕಾಮೊ ಕರಲ ರ‍್ಹಯುಮ ತೆ ತಿನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಸ.
Asi umwe neumwe ngaanzvere basa rake amene, zvino ipapo achazvirumbidza pamusoro pake amene ega, uye kwete pamusoro peumwe.
Mumwe nomumwe anofanira kuedza mabasa ake. Ipapo angazvikudza hake, asingazvienzanise nomumwe munhuwo,
Дело же свое да искушает кийждо, и тогда в себе точию хваление да имать, а не во инем:
Každý nech skúma svoje vlastné konanie. Možno bude mať dôvod byť na niečo hrdý, ale nech sa s nikým neporovnáva.
Toda vsakdo naj preizkusi svoje lastno delo in potem bo imel veselje le v sebi in ne v drugem.
A svoje delo naj vsakdo izkuša, in tedaj bo v samem sebi imel hvalo in ne v drugem.
Uliyense welela kulyombolosha enka minshilo yakendi kwambeti na yaina, ngaulilumbaisha pa bintu mbyalenshi kwakubula kwelanika ne bintu mbyalenshi muntu naumbi.
Laakiin nin kastaa shuqulkiisa ha tijaabiyo, dabadeedna faan ayuu iska heli doonaa oo ku kale kama heli doono.
Pana xokupa apue nikou saina asinakure xoxiraua atinerini kutu uteiwepineri. Apue panumu kakina paiya, nukoini kaketai kapiaure nimaririna nukou kapia xeika kire apupo kapia xeika uteiwopuwatixe,
Cada uno debe examinar su conducta; y si tiene algo de qué sentirse orgulloso, que no se compare con nadie.
Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.
Examinen cuidadosamente sus acciones. Así podrán estar satisfechos de ustedes mismos, sin compararse con nadie más.
Pero que cada uno examine su propia obra, y entonces tendrá razón para gloriarse en sí mismo, y no en otro.
Así que cada uno someta a prueba su propia obra, y entonces tendrá motivo para la alabanza propia solo en él mismo, y no en otro,
Mas pruebe cada cual su propia obra, entonces el motivo que tenga para gloriarse lo tendrá para sí mismo solamente, y no delante de otro.
Así que cada uno examine su propia obra, y entonces en sí mismo solamente tendrá de qué gloriarse, y no en otro.
Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.
Así que cada uno examine su obra; y entónces tendrá gloria solo respecto de sí mismo, y no en otro.
Pero cada uno haga una prueba de su trabajo, y entonces su causa de gloria será en sí mismo solamente, y no en su prójimo.
Kila mmoja na aipime kazi yake. Kisha atakuwa na kitu mwenyewe peke yake cha kujisifu, bila kujilinganisha mwenyewe na mtu yeyote.
Lakini kila mmoja na aupime vizuri mwenendo wake mwenyewe. Ukiwa mwema, basi, anaweza kuona fahari juu ya alichofanya bila kuwa na sababu ya kujilinganisha na mtu mwingine.
Lakini kila mtu na aipime kazi yake mwenyewe, ndipo aweze kujisifu, bila kujilinganisha na mtu mwingine.
Lakini kila mtu na aipime kazi yake mwenyewe, ndipo aweze kujisifu, bila kujilinganisha na mtu mwingine.
Må var och en pröva sina egna gärningar; han skall då tillmäta sig berömmelse allenast efter vad han själv är, och icke efter vad andra äro.
Men hvar och en bepröfve sin egen gerning, och så skall han allenast uti sig sjelf hafva berömmelse, och icke uti androm.
Må var och en pröva sina egna gärningar; han skall då tillmäta sig berömmelse allenast efter vad han själv är, och icke efter vad andra äro.
Nguni't siyasatin ng bawa't isa ang kaniyang sariling gawa, at kung magkagayon ay magkakaroon siya ng kaniyang kapurihan tungkol sa kaniyang sarili lamang, at hindi tungkol sa kapuwa.
Dapat suriin ng bawat isa ang kaniyang sariling gawa. At sa ganun mayroon na siyang maipagmayabang sa kaniyang sarili, na hindi kailangang ihambing pa ang kaniyang sarili sa iba.
Nonu atubogv rinam am jwngkadaka sucho tvka vv alv dubolo, vbvrikubolo nonu ogugo atunvngv ripvdw ho nonuno kai mvngsu ladu, vv ka kvvbiya ogugo ripvdw um minchi simabvka.
அவனவன் தன்தன் சுயசெய்கைகளைச் சோதித்துப்பார்க்கவேண்டும்; அப்பொழுது மற்றவனைப் பார்க்கும்பொழுது அல்ல, தன்னையே பார்க்கும்பொழுது பெருமைபாராட்ட அவனுக்கு இடம் உண்டாகும்.
ஒவ்வொருவனும் தன்னுடைய செயல்களைத் தானே சோதித்துப் பார்க்கவேண்டும். அப்பொழுது மற்றவர்களுடன் தன்னை ஒப்பிட்டுப் பார்க்காமல், தன்னுடைய செயலின் தன்மையிலேயே ஒருவன் பெருமைப்பட முடியும்.
Re ka̱ udanggo a mà mɓyen inok wò na uza̱ a lan ka̱kul inok wò na chwat. Kan uza̱ a mal mɓiɓyen ká̱ ija anəm ro ka̱t.
နန်းနို့လေယော့‑က်တိုင်းဟှာ ကိုယ့်ရဲ့ ပြုမူလေဟှို စစ်ဆေးရမယ်။ အယ်မျိုးဆိုဟှာ သူများဟှိုမှုဘဲ ကိုယ့်ရဲ့ ပြုမူဟှာ ကောန်းဟှယ် ဆိုဘီး နန်းနို့ဟှာ ဂေါင်ယူဝါကြွားနိုင်လေ့မယ်။
Nswe mbwuru agyighili okehene bigyighili bi nde. Kala ti bye bili bibwe, nyaã nde ndeme amono esee, lo ka mu bigyili bi mbwuru mukimi o.
ప్రతివాడూ తన సొంత పనిని పరీక్షించి తెలుసుకోవాలి. అప్పుడు ఇతరుల విషయంలో కాకుండా తన విషయంలోనే అతనికి అతిశయం కలుగుతుంది.
ప్రతి ఒక్కరూ తమ తమ పనులను పరీక్షించుకోవాలి. అప్పుడు ఇతరులతో తమను పోల్చుకోకుండా కేవలం తమను బట్టి తామే గర్వపడగలరు.
काहैकि हर जनी अपने कामन कै परख लेबै, तौ दुसरे के कामन के बारे मैं नाय लेकिन अपनिए कामन के बारे मैं घमंड करन को मौका होगो।
Dhanö acëlacël myero önën tic mërë kënë ka bër. Manön mïö tyën köp më wakërë mërë bedo pï tic mërë kikome na ën otio, na ba dök poro kï tic ka ngat mörö nökënë,
Kae tuku ke ʻahiʻahi ʻe he tangata taki taha ʻene ngāue ʻaʻana, pea te ne toki maʻu ai ʻae fiefia ʻiate ia pe, kae ʻikai ʻi ha taha kehe.
Herkes kendi yaptıklarını denetlesin. O zaman başkasının yaptıklarıyla değil, yalnız kendi yaptıklarıyla övünebilir.
Herkes kendi yaptıklarını değerlendirsin. O zaman başkasının yaptıklarıyla değil, yalnız kendi yaptıklarıyla övünür.
Yɛ wʼadwuma yiye na woanya biribi agyina so de ahoahoa wo ho. Na mfa wo ho ntoto afoforo ho;
Yɛ wʼadwuma yie na woanya biribi agyina so de ahoahoa wo ho. Na mfa wo ho ntoto afoforɔ ho;
Нехай кожен перевірить власні дії і тоді зможе пишатися [зробленим], але тільки в собі, а не перед кимось іншим,
Нехай кожен досліджує ді́ло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу́, а не в іншому!
Дїло ж своє нехай випробовує кожен, тодї хвалу в собі мати ме, а не в иншому.
Дїло ж своє нехай випробовує кожен, тоді хвалу в собі мати ме, а не в иншому.
पस हर शख़्स अपने ही काम को आज़माले, इस सूरत में उसे अपने ही बारे में फ़ख़्र करने का मौक़ा'होगा न कि दूसरे के बारे में।
چنانچہ ہر شخص اَپنے ہی کِردار کا اِمتحان لے۔ تو اُسے کسی دُوسرے سے مُقابلہ کیٔے بغیر خُود ہی پر فخر کرنے کا موقع ملے گا،
لېكىن ھەركىم ئۆز ئەمەلىيىتىگە قاراپ تەكشۈرۈپ باقسۇن؛ شۇنىڭ بىلەن باشقىلارنىڭكىدىن ئەمەس، بەلكى ئۆز ئەمەللىرىدىنلا پەخىرلەنگۈدەك ئىش بولسا، پەخىرلەنسە بولىدۇ.
Лекин һәр ким өз әмәлийитигә қарап тәкшүрүп бақсун; шуниң билән башқиларниңкидин әмәс, бәлки өз әмәллиридинла пәхирләнгидәк иш болса, пәхирләнсә болиду.
Lékin herkim öz emeliyitige qarap tekshürüp baqsun; shuning bilen bashqilarningkidin emes, belki öz emelliridinla pexirlen’güdek ish bolsa, pexirlense bolidu.
Lekin ⱨǝrkim ɵz ǝmǝliyitigǝ ⱪarap tǝkxürüp baⱪsun; xuning bilǝn baxⱪilarningkidin ǝmǝs, bǝlki ɵz ǝmǝlliridinla pǝhirlǝngüdǝk ix bolsa, pǝhirlǝnsǝ bolidu.
ಹರೇಕ್ ಜ಼ಣೊ ಯೋ ಕರಾತೆ ಕಾಮ್ನ ತರೀಪ್‌ಶ ಕರಿಲ್ಯಾವಾದೆ. ತದೆ ಯೊ ಇನಖ್ಹಾಜೇಥಿ ಊಚೊ಼ ಹುಯೆಜಾ಼ಯ್‌ ಪಣ್ಕಿ ಬಿಜೇಕ್ ಜ಼ಣಾನಿತರಾಸ್‌ ಮೇ ಬರೊಬರ್‌ ಬೋಲಿಲಾವನು ಹೋಣುಕೊಯ್ನಿ.
హర్యేక్‍ జణు యో కరతెకామ్‍నా పరీక్చించీన్‍ దేఖిలేను; తెదె అలాదవ్నుబట్టి కాహెతిమ్‍ ఇనుబట్టీస్‍ ఇనా బడ్డాయ్‍ కర్లేను.
Ila chila yumwe na yelole goya vyoyalingudita heye yuye. Wone uwe unojile, lelo kanguweza kona lutogo kwa chiwalo cha gala goyaditile ne kuwa hela na chiwalo cha kiwhaniza na munhu yunji.
Mỗi người phải thử xét việc làm của mình, thì sự khoe mình chỉ tại mình thôi, chớ chẳng phải tại kẻ khác.
Mỗi người phải thử xét việc làm của mình, thì sự khoe mình chỉ tại mình thôi, chớ chẳng phải tại kẻ khác.
Mỗi người hãy tin tưởng ở việc tốt đẹp mình làm, tự xét lấy mình, không nên sánh mình với người khác, để rồi khoe khoang tự mãn.
amuunhu ghweni na akagule imbombo jake, pepano iva ni kiinu kyake mwene ikya kukughinia, kisila kukulinganisia umwene nu junge.
पण आंदार स्वता फनीद परीक्षा शेयाला इंगा, वांकी दुसरोंदी संबंध लेद, पण फक्त मनाला अभिमानला जागा शिक्की.
Ingkita tabeana taporikanapo taparakisaa feʼelita karota samia-samia, ara amalapemo atawa indapo, ande amalapemo siimpo amembali tabanggaakea o giu incia sumai. Maka bholimo tapapodhimbaia tee opea ipewauna mia mosagaanana,
Nyaala muutu muutu akengese biyiluu bia nde makulu. So nde utuu usa lozoo mu bio, nde sa amono kinyi mu inde-makulu, ka a mu usa lisoboso na baata bakimi pe.
Kosu mutu katala miza mya yandi-meni; ndangu kamona yuka ni kyesi myamúheka. Kaasi kaditesaku yi mukwawu.
Muxun birin xa a yɛtɛ kɛwanle rakɔrɔsi. Xa ne fan, a kanba xunna taranma nɛn na nayi, a nama a sa muxu gbɛtɛ ma.
Wɛy mbuur mbuur usyeebà isal ande ŋakwo. Isàkal naa nde aswaŋ ngaal ntɔn kya, nde ya aswaŋ ntɔn nde mpɛl, wɛɛ kà ntɔn mbuur asin anki.
አሱ እሳ እሳርባስ ቴትባሲ ዎስቶኖን ቱእኒሬ ቴትባሶን ፋታኖዎዋ። ኤሴን ኦርፎ ቴትባሶን ኦም አሱስኔን አነ ሆሱክ ስንኖይናሮን ቴትባሲክ ቴቶናዉዝባ ዳናናዋ።
Asu isa isarbaas teetbaasi wostonon tu'nire teetbaason fattanowowa. Esseen orfo teetbaason oom asusneen ane hoossuk sinnoynaron teetbaasik teetonawuzba danana.
נאר זאל יעדער איינער אויספרובירן זיין אייגן טאן, און דעמאלט וועט ער האבן דעם רום בלויז פאר זיך אליין, און נישט קעגן דעם אנדערן.
Bika kadika mutu katala mavanga mandi; enati wulenda kukiniemisa; buna bika kakiniemisa niandi veka vayi bika mu diambu di batu bankaka.
Ṣùgbọ́n kí olúkúlùkù yẹ iṣẹ́ ara rẹ̀ wò, nígbà náà, ohun ìmú-ṣogo rẹ̀ yóò jẹ́ nínú ti ara rẹ̀ nìkan, kì yóò sì jẹ nínú ti ọmọnìkejì rẹ̀.
Kad thiba go' jwin bwiꞌ go' xa nak re jwan' ndli go', zyasa toyal konale lazo' go' lo jwan' nak go', nde naꞌxyalꞌnod go' tedibla men.
Kila munhu na yailole sang'hano yake mwenyego, kamba inoga basi na yaitopele sang'hano ija iyatendile bila kuilinga na sang'hano ya munhu iyagwe,
Buli muuntu akaguze entúungwa zoómwe weényini nyini. Keélaaba omuuntu naakola ebizima, aho yaakaáhicha kweésiingiza amagaambo amazima áago akozile. Náho ateeyiinganisa na amagaambo áago omuuntu oóndi akozile,
Verse Count = 448

< Galatians 6:4 >