< Galatians 6:2 >

Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
Yaunan atura nati, nanere ima kulu uduka in Kristi.
اِحْمِلُوا بَعْضُكُمْ أَثْقَالَ بَعْضٍ، وَهَكَذَا تَمِّمُوا نَامُوسَ ٱلْمَسِيحِ.
لِيَحْمِلِ الْوَاحِدُ مِنْكُمْ أَثْقَالَ الآخَرِ، وَهَكَذَا تُتَمِّمُونَ شَرِيعَةَ الْمَسِيحِ.
ܘܛܥܢܘ ܝܘܩܪܐ ܕܚܕܕܐ ܕܗܟܢܐ ܡܡܠܝܬܘܢ ܢܡܘܤܗ ܕܡܫܝܚܐ
Կրեցէ՛ք իրարու ծանրութիւնները, եւ ա՛յդպէս գործադրեցէք Քրիստոսի օրէնքը:
আপোনালোকে ইজনে সিজনৰ ভাৰ কঢ়িয়াওক আৰু খ্ৰীষ্টৰ বিধান সম্পূৰ্ণকৈ পালন কৰক।
Bir-birinizin yüklərini daşıyın və bu yolla Məsihin qanununu icra edin.
Kom ci bwini bwitikumero, la-nyeu an diim bolang kiristi ko
Elkarren cargác egar itzaçue: eta halaz compli eçaçue Christen Leguea.
Yesu Gelesu Ea sema noga: le hamoma: ne, eno dunu ilia da: i dioi amola se nabasu liligi, dilia amo da: i dioi lale gilisili gisima.
তোমরা একজন অন্যের ভার বহন কর, এই ভাবে খ্রীষ্টের ব্যবস্থা সম্পূর্ণভাবে পালন কর।
প্রত্যেকে একে অপরের ভারবহন করো, এভাবে তোমরা খ্রীষ্টের বিধান পূর্ণ করবে।
तुस एक्की होरेरी मुशकलन मां मद्दत केरा, ते एन्च़रे मसीहेरो कानून पूरो केरा।
मुशकिलां दा सामणा करदे बकत इक दुज्जे दी सहायता करा। इयां करिरी तुसां मसीह दी व्यवस्था जो मंदे न।
ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ବଜ୍‌ ବଃଉଆ; ଇ ହଃର୍କାରେ ତୁମିମଃନ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ବିଦି ହୁର୍ଣ୍ଣ୍‌ କଃରାସ୍‌ ।
Ititsi ik ikets k'oshoko kuri mango kurde'e, mank'oon Krstos nemo s'eentsitute.
Bika ban yah kpa-mbi, nakima bi hu tron Almasihu.
Един другиму тегобите си носете, и така изпълнявайте Христовия закон.
Pas-ana ang mga kabug-aton sa uban, ug aron inyong matuman ang balaod ni Cristo.
Magyayongay kamo sa mga kabug-at sa usa ug usa, ug sa ingon niana tumana ang kasugoan ni Cristo.
ᏕᏣᎵᏅᏫᏍᏗᏕᎬ ᏕᏣᏓᏴᎡᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ ᏂᏣᏛᏁᎲ ᎢᏥᎧᎵᎢᎮᏍᏗ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
Thandizanani kusenza zolemetsa zanu, ndipo mʼnjira imeneyi mudzakwanitsa lamulo la Khristu.
Mat la mata bawngkhanak nglawng püi u, acunkba Khritawa Thum nami läkia kya khai.
Kri patukhaih na koep o sak thai hanah, maeto hoi maeto hmuenzit anglawn oh.
Khat neh khat kah hnorhih te na yingyawn uh daengah ni Khrih kah olkhueng te nasoep sak uh tangloeng eh.
Khat neh khat kah hnorhih te na yingyawn uh daengah ni Khrih kah olkhueng te na soep sak uh tangloeng eh.
Pynoet ingkaw pynoet phyih qih leng qu lah uh, vemyihna ni Khrih anaa awi ce nami soep sak hly thai hy.
Khat le khat na vanngit uh na ki dawn vun a, tabang in Christ deina na khuangkhim tu uh hi.
Khat'in khat pohgih poh huvin, hiti chun Christa danthu chu subulhit un.
Buet touh hoi buet touh e hnokari kâhlai awh. Hottelah na tawk awh e lahoi Khrih e phung teh na kuep sak awh han.
你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。
承担彼此的重负,这样你们就完成了基督的律法。
你們應彼此協助背負重擔,這樣,你們就滿全了基督的法律。
Njigalilane misigo, kwakupanganya yeleyo chingamalichisye malajisyo ga Kilisito.
ϥⲁⲓ ϧⲁ ⲛⲓⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲏⲕ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ϥⲓ ϩⲁ ⲛⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ϥⲓ ϩⲁⲛ̅ⲃⲁⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ϤⲀⲒ ϦⲀ ⲚⲒⲂⲀⲢⲞⲤ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϪⲎⲔ ⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲚⲦⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ.
Nosite jedni bremena drugih i tako ćete ispuniti zakon Kristov!
Jedni druhých břemena neste, a tak plňte zákon Kristův.
Jedni druhých břemena neste a tak plňte zákon Kristův.
Berte na sebe trampoty druhých, jako to za nás udělal Kristus.
Bærer hverandres Byrder og opfylder således Kristi Lov!
Bærer hverandres Byrder og opfylder saaledes Kristi Lov!
Bærer hverandres Byrder og opfylder saaledes Kristi Lov!
ତମର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ, ଜିବନେ ଆଇବା ବଜ୍‌ ବିସଇ ବଇବାକେ ସାଇଜ କରାକରି ଉଆ । ଏନ୍ତାରି କଲେ ତମେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ସା ।
Kawuru tingʼ mag jowadu, nikech kutimo kamano eka uchopo chik Kristo.
Mubwezelane mukuli, mpawo muzuzikizye mulawu waKkilisito.
Draagt elkanders lasten, en vervult alzo de wet van Christus.
Draagt elkanders lasten; zo zult gij de Wet van Christus volbrengen.
Draagt elkanders lasten, en vervult alzo de wet van Christus.
Bear the burdens of each other, and so fulfill the law of the Christ.
Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
Bear with the weaknesses of one another, and so fulfill the law of Christ.
Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
Take on yourselves one another's troubles, and so keep the law of Christ.
Bear one another's burdens, and in this way fulfill the law of Christ.
Carry one another’s burdens, and so shall you fulfill the law of Christ.
Bear one another's burdens, and thus fulfil the law of the Christ.
Bear ye one another’s burdens; and so you shall fulfill the law of Christ.
Bear one another's heavy burdens, and so fulfill the law of the Christ.
Carry each other's burdens, for in this way you fulfill the law of Christ.
Beare ye one anothers burden, and so fulfill the Lawe of Christ.
Bear the burdens of one another, and so fulfill the law of Christ.
Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
Bear one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
Bear you one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of the Messiah.
Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
Bear all of you one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
Bear the burdens of one another, and so fill up the law of the Christ,
Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
Ever be bearing one another’s burdens, and so be fulfilling the law of Christ.
Bear one another's burdens, and so you will fulfill the law of Meshikha.
Bear one another's burdens, and so you will fulfill the law of Christ.
Bear one another's burdens, and so you will fulfill the law of Messiah.
Bear one another's burdens, and so you will fulfill the law of Christ.
Bear one another's burdens, and so you will fulfill the law of Christ.
Bear one another's burdens, and so you will fulfill the law of Messiah.
Bear ye one another's burdens, and thus fulfill the law of Christ.
Bear one another’s burdens, and so carry out the Law of the Christ.
Bear one another’s burdens, and so carry out the Law of the Christ.
Bear ye one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
One another’s burdens, be ye bearing, and, so, fill up the law of the Christ.
One another’s burdens do bear you and thus (you will fulfill *N(k)O*) the law of Christ.
one another the/this/who burden to carry and thus(-ly) (to fulfil *N(k)O*) the/this/who law the/this/who Christ
And bear the burden of one another, and so fulfil the law of the Meshiha.
And bear ye one another's burdens, that so ye may fulfill the law of the Messiah.
[When there are ones who have] problems, you should help each other. By doing that, you will complete what Christ requires.
Bear one another’s burdens, and so carry out the Law of the Christ.
Carry one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
Bear ye one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
Always carry one another's burdens, and so obey the whole of Christ's Law.
Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
Bear one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
Bear one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
Bear one another’s burdens, and so fulfill the Torah of Messiah.
Bear one another’s burdens, and so fulfil the Torah of Messiah.
Ech bere othere chargis, and so ye schulen fulfille the lawe of Crist.
of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,
Reciproke subtenadu viajn ŝarĝojn, kaj tiamaniere plenumu la leĝon de Kristo.
Mitsɔ mia nɔewo ƒe agbawo, eye le esia wɔwɔ me la, miawu Kristo ƒe se la nu.
Kantakaat toinen toisenne kuormaa ja niin Kristuksen lakia täyttäkäät.
Kantakaa toistenne kuormia, ja niin te täytätte Kristuksen lain.
Draagt malkanders lasten en alzoo vervult gij de wet van Christus.
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ;
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ.
Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ;
Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ.
Portez les fardeaux les uns des autres, et c’est ainsi que vous accomplirez la loi du Christ.
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ;
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ;
Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.
Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi de Christ;
Supportez mutuellement le poids de vos fautes et accomplissez ainsi la loi du Christ;
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Isay isa dexxo toho toko hessamalan oothon Kirstossa wogga pollista.
Tragt einer des anderen Lasten: dann erst werdet ihr das Gesetz Christi ganz erfüllen!
Der eine trage die Last des anderen. Also erfüllt ihr das Gesetz Christi.
Einer trage des anderen Lasten, und also erfüllet [Eig. habet erfüllt, d. h. seid in diesem Zustande] das Gesetz des Christus. [O. Christi]
Einer trage des anderen Lasten, und also erfüllet das Gesetz des Christus.
Traget einer des andern Last, und erfüllet so das Gesetz des Christus.
Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Traget einer des andern Lasten, so werdet ihr dadurch das Gesetz Christi erfüllen.
Traget einer des andern Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen!
Einer trage des anderen Last, so werdet ihr Christus Gesetz erfüllen.
Teithanagiai mũndũ na ũrĩa ũngĩ maũndũ marĩa mamũritũhagĩra, na mweka ũguo-rĩ, nĩmũrĩhingagia watho wa Kristũ.
Issoy issuwa deexo toohuwa tookkite. Yaatikko Kiristtoosa higgiya poleeta.
Yaa todi mani yiyaba leni yin tugi ya tuga, yeni yi baa tiendi Kilisiti balimaama n bili yaala.
Ya todi man i lieba, yeni i cɔlni Kristo ñɔmaama n yeni.
αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου
Αλλήλων τα βάρη βαστάζετε και ούτως εκπληρώσατε τον νόμον του Χριστού.
αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου
αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτωσ αναπληρωσατε τον νομον του χριστου
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ⸀ἀναπληρώσετετὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως (ἀναπληρώσετε *N(k)O*) τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου
Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ ˚Χριστοῦ.
αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου
Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου
Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου
αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.
αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως {VAR1: αναπληρωσατε } {VAR2: αναπληρωσετε } τον νομον του χριστου
αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
ନିଜର୍ ନିଜର୍‌ନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ନେସା ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା । ଆକେନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେବାନ୍‍ ପେ କିସ୍‌ଟନେ ଆଦେସ୍‍ ପେପାଲେଏ ।
તમે એકબીજાના ભાર ઊંચકો અને એમ ખ્રિસ્તનાં નિયમનું સંપૂર્ણ પાલન કરો.
Se pou nou yonn ede lòt pote chay yo. Se konsa n'a obeyi lalwa Kris la.
Pote fado youn pou lòt, e konsa lalwa Kris la akonpli.
म्हारे म्ह तै जै कोए भी मुसीबत म्ह हो, तो हमनै एक-दुसरे की मदद करणी चाहिए, अर इस तरियां हम मसीह के नियम-कायदा नै मान्ना सां।
Ku ɗauki nawayar juna, a haka kuwa za ku cika dokar Kiristi.
Ku dauki damuwar juna, ta yin haka za ku cika shari'ar Almasihu.
E hali kekahi o oukou i na mea kaumaha a kekahi, pela oukou e hooko ai i ke kanawai o Kristo.
השתתפו איש בבעיות רעהו, כפי שביקש מאיתנו המשיח.
שאו איש את משא רעהו בזאת תמלאו את תורת המשיח׃
तुम एक दूसरे के भार उठाओ, और इस प्रकार मसीह की व्यवस्था को पूरी करो।
एक दूसरे का बोझ उठाया करो. इसके द्वारा तुम मसीह की व्यवस्था को पूरा करोगे.
Egymás terhét hordozzátok, és úgy töltsétek be a Krisztus törvényét.
Egymás terhét hordozzátok, és úgy töltsétek be a Krisztus törvényét.
Takist á við vandamál og erfiðleika hvers annars og hlýðið þannig boði Drottins.
Na-eburịtanụ nsogbu dịrị ibe unu, ma site nʼotu a ka unu nwee ike debezuo iwu Kraịst.
Awitenyo ti dadagsen ti tunggal maysa, ket iti kasta matungpalyonto ti linteg ni Cristo.
Hendaklah kalian saling membantu menanggung beban orang, supaya dengan demikian kalian mentaati perintah Kristus.
Kalian harus saling tolong-menolong untuk meringankan beban satu sama lain dalam kesusahan, karena dengan cara ini kalian memenuhi hukum Kristus.
Bertolong-tolonganlah menanggung bebanmu! Demikianlah kamu memenuhi hukum Kristus.
Hendaklah kita semua saling menolong untuk meringankan beban saudara-saudari seiman yang mengalami kelemahan atau kesusahan. Dengan begitu kita menaati Hukum Kasih yang Kristus berikan.
Mikenkelye i miligo, nu kululo muku likondaniilya ilagiilyo ni lang'wa Kristo.
Portate i carichi gli uni degli altri, e così adempiete la legge di Cristo.
Portate i pesi gli uni degli altri, così adempirete la legge di Cristo.
Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo.
Zekani ubasa utize tace ashi, ika iwuze inime idi ingce tize tini kubu Ugomo Asere.
なんぢら互に重を負へ、而してキリストの律法を全うせよ。
互に重荷を負い合いなさい。そうすれば、あなたがたはキリストの律法を全うするであろう。
互いの重荷を負い合い、そのようにしてキリストの律法を全うしなさい。
汝等は互の荷を負へ、然らばキリストの律法を全うすべし。
ତର୍ଡମ୍‌ ଆ ବିଡ଼ାର୍‌ ବୋୟ୍‌ବୋୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଲ୍‌ସାଜବା, କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଏରପ୍ତିତେ ।
Chitoꞌla taq iwibꞌ are kixikꞌow pa kꞌax taq jastaq. Are riꞌ ri qas unimaxik ri utaqanik ri Cristo.
Knazama oza aza hutma erinutma, Kraisi kasegea eri knare hugahaze.
ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಭಾರವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಲಿ. ಹೀಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ನಿಯಮವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿರಿ.
ಒಬ್ಬರು ಮತ್ತೊಬ್ಬರ ಭಾರವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಲಿ, ಹೀಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನೀತಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿರಿ.
Musakilanega emijigo, kutyo omukumisha echilagilo cha Kristo.
Mgegelanile emichigo mkamelesiwe indagelo cha Klisite.
Mtolenai misighu, na kwa ele mla kamilisya sheria ya Kristu.
너희가 짐을 서로 지라 그리하여 그리스도의 법을 성취하라
너희가 짐을 서로 지라! 그리하여 그리스도의 법을 성취하라
Kowos in kasru us ma toasr lun sie sin sie; tuh ke kowos oru ouinge kowos akfalye ma sap lun Christ.
Mu hindisane miziyo, mi cwale ka mwi zuzilize mulawo wa Kereste.
باری یەکتری هەڵگرن و بەم شێوەیە شەریعەتی مەسیح بهێننە دی.
ରଅତେରି ରଅଣି ବ଼ଜୁ ଡେ଼କାଲି ସା଼ୟେମି କିୱିଆ଼ଦୁ; ଏଲେକିତିହିଁ ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ଦେରି ।
Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Nesiet cits cita nastas, un tā jūs piepildīsiet Kristus bauslību.
Bomemisana mikumba bino na bino; ezali na nzela wana nde bokokokisa mobeko ya Klisto.
तुम एक दूसरों ख बोझ उठावों, अऊर यो तरह मसीह की व्यवस्था ख पूरो करो।
Muyambaganenga, bwe mutyo bwe munaatuukirizanga etteeka lya Kristo.
तुसे एकी-दूजे रा पार चको और ईंयां मसीह रा बिधान पूरी करो।
Mifampitondrà izay mahavesatra, ary aoka izany no hahatanterahanareo ny lalàn’ i Kristy.
Mifampivavea kilankañe, hañenefañe i Ha’ i Norizañeiy.
തമ്മിൽതമ്മിൽ ഭാരങ്ങളെ ചുമപ്പിൻ; ഇങ്ങനെ ക്രിസ്തുവിന്റെ ന്യായപ്രമാണം നിവർത്തിപ്പിൻ.
തമ്മിൽ തമ്മിൽ ഭാരങ്ങളെ ചുമപ്പിൻ; ഇങ്ങനെ ക്രിസ്തുവിന്റെ ന്യായപ്രമാണം നിവൎത്തിപ്പിൻ.
തമ്മിൽ തമ്മിൽ ഭാരങ്ങളെ ചുമപ്പിൻ; ഇങ്ങനെ ക്രിസ്തുവിന്റെ ന്യായപ്രമാണം നിവർത്തിപ്പിൻ.
പരസ്പരം ഭാരങ്ങൾ വഹിച്ചുകൊണ്ട് ക്രിസ്തുവിന്റെ കൽപ്പനകൾ പാലിക്കുക.
Nakhoi amana amagi potlum puminnou, matou asumna nakhoina Christtagi wayel yathang adu thunghallu.
तुम्ही एकमेकांची ओझी वाहा म्हणजे अशाने ख्रिस्ताचा नियम पूर्ण कराल.
ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ରାଃ ବାହାରମ୍‌ ଗଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଦେଙ୍ଗାଅଃପେ, ଏନ୍‌ଲେକା ରିକା ହରାତେ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁକେପେ ମାନାତିୟେଁଆ ।
Nnjangutananje nshilaje shenunji, pabha kwa tenda nneyo shinkamulanje shalia ja a Kilishitu.
အ​ချင်း​ချင်း​၏​ဝန်​များ​ကို​ကူ​ညီ​ထမ်း​ရွက် သော​အား​ဖြင့် ခ​ရစ်​တော်​၏​တ​ရား​တော်​ကို ကျင့်​ကြ​လော့။-
ထမ်းရွက်စရာဝန်ချင်းတို့ကို အချင်းချင်းကူညီ၍ ထမ်းရွက်သောအားဖြင့် ခရစ်တော်၏တရားကို ကျင့်ကြလော့။
ထမ်းရွက်စရာဝန်ချင်း တို့ကို အချင်းချင်း ကူညီ၍ ထမ်းရွက် သောအားဖြင့်ခရစ်တော် ၏တရား ကို ကျင့် ကြလော့။
Pikaua e tetahi nga whakataimaha o tetahi, hei whakarite i ta te Karaiti ture.
Ek dusra laga boja to uthai lobi, aru Khrista laga niyom ki ase eitu khan pura koribi.
Sen huijih ah enong chosok mui eh an, erah likhiik Kristo Hootthe ah kap an.
Thwalani imithwalo yomunye lomunye, ngalokho lizagcwalisa umthetho kaKhristu.
Thwalisanani imithwalo yenu, langokunjalo gcwalisani umlayo kaKristu.
mkipotoleana ingombo na kwa hiyo mtaikamilisha sheria ya kristo.
एक अर्काको भार उठाओ, र यसरी तिमीहरूले ख्रीष्‍टको व्यवस्थालाई पुरा गर्नेछौ ।
Mtangatilana kugegesana ndwika zinu na mukukita genago yati mwitimilisa malagizu ga Kilisitu.
Bær hverandres byrder, og opfyll på den måte Kristi lov!
Støtt andre på de områdene der de er svake, for da lyder dere den kjærlighetens lov som Kristus har gitt oss.
Ber byrderne for kvarandre, og uppfyll soleis Kristi lov!
ପରସ୍ପରର ଭାର ବହନ କର; ଏହି ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସଫଳ କରିବ।
Isin baʼaa walii baadhaa; akkasiin isin seera Kiristoos ni eegdu.
ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਭਾਰ ਚੁੱਕ ਲਵੋ ਅਤੇ ਇਉਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੋ।
ହାରିତିଂ ବଜ୍‌ ପିଣ୍ଡ୍‌ନି କାଜିଂ ଉପ୍‌କାର୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଇଦାଂ କିନି ହୁକେ କ୍ରିସ୍ଟତି ମସାତି ବିଦି ପାଲି କିନାଦେର୍‌ ।
بارهای سنگین یکدیگر را متحمل شوید و بدین نوع شریعت مسیح را به‌جا آرید.
در تحمل مشکلات و مسائل زندگی به یکدیگر یاری رسانید، و از این طریق است که «شریعت مسیح» را اجرا خواهید کرد.
Mulitangi mwenga kwa mwenga mushida zyenu, kwa njira ayi hamulitimizi lagaliru lya Kristu.
Pelikitki pena nan pung omail katoutou pamail, pwe iduen komail pan kapwaiada kapung en Kristus.
Pelikitki pena nan pun omail katoutou pamail, pwe iduen komail pan kapwaiada kapun en Krijtuj.
Jedni drugich brzemiona noście, a tak wypełniajcie zakon Chrystusowy.
Pomagajcie sobie wzajemnie w trudnych sytuacjach, w ten sposób bowiem wypełnicie prawo Chrystusa.
Jedni drugich brzemiona noście, a tak wypełniajcie prawo Chrystusa.
Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
Levae as cargas um dos outros, e assim cumprireis a lei de Christo.
Levai as cargas um dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
[Quando houver pessoas com ]problemas, vocês devem se ajudar mutuamente. Fazendo isso, vocês completarão aquilo que Cristo requer.
Ajudem-se, ao levarem as cargas uns dos outros, pois, assim, vocês cumprirão a lei de Cristo.
Carregar os fardos uns dos outros, e assim cumprir a lei de Cristo.
Пуртаци-вэ сарчиниле уний алтора ши вець ымплини астфел леӂя луй Христос.
Purtați-vă greutățile unii altora și împliniți astfel legea lui Cristos.
Purtați-vă sarcinile unii altora și împliniți astfel legea lui Hristos.
Mete ma atahori hambu sususaꞌ, na, hei laen ra tulu-fali e. No dalaꞌ naa hei tao tungga Kristus hohoro-lalanen.
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
Mwejelanaje amazigo, mwaimemezewa nendajizyo zya Kilisti.
Nin puokpêl insan inlôm roi; hanchu Khrista balam nin jôm nîng atih.
yuSmAkam ekaiko janaH parasya bhAraM vahatvanena prakAreNa khrISTasya vidhiM pAlayata|
যুষ্মাকম্ একৈকো জনঃ পৰস্য ভাৰং ৱহৎৱনেন প্ৰকাৰেণ খ্ৰীষ্টস্য ৱিধিং পালযত|
যুষ্মাকম্ একৈকো জনঃ পরস্য ভারং ৱহৎৱনেন প্রকারেণ খ্রীষ্টস্য ৱিধিং পালযত|
ယုၐ္မာကမ် ဧကဲကော ဇနး ပရသျ ဘာရံ ဝဟတွနေန ပြကာရေဏ ခြီၐ္ဋသျ ဝိဓိံ ပါလယတ၊
yuSmAkam EkaikO janaH parasya bhAraM vahatvanEna prakArENa khrISTasya vidhiM pAlayata|
युष्माकम् एकैको जनः परस्य भारं वहत्वनेन प्रकारेण ख्रीष्टस्य विधिं पालयत।
યુષ્માકમ્ એકૈકો જનઃ પરસ્ય ભારં વહત્વનેન પ્રકારેણ ખ્રીષ્ટસ્ય વિધિં પાલયત|
yuṣmākam ekaiko janaḥ parasya bhāraṁ vahatvanena prakāreṇa khrīṣṭasya vidhiṁ pālayata|
yuṣmākam ēkaikō janaḥ parasya bhāraṁ vahatvanēna prakārēṇa khrīṣṭasya vidhiṁ pālayata|
yuShmAkam ekaiko janaH parasya bhAraM vahatvanena prakAreNa khrIShTasya vidhiM pAlayata|
ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಏಕೈಕೋ ಜನಃ ಪರಸ್ಯ ಭಾರಂ ವಹತ್ವನೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ವಿಧಿಂ ಪಾಲಯತ|
យុឞ្មាកម៑ ឯកៃកោ ជនះ បរស្យ ភារំ វហត្វនេន ប្រការេណ ខ្រីឞ្ដស្យ វិធិំ បាលយត។
യുഷ്മാകമ് ഏകൈകോ ജനഃ പരസ്യ ഭാരം വഹത്വനേന പ്രകാരേണ ഖ്രീഷ്ടസ്യ വിധിം പാലയത|
ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକୈକୋ ଜନଃ ପରସ୍ୟ ଭାରଂ ୱହତ୍ୱନେନ ପ୍ରକାରେଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ୱିଧିଂ ପାଲଯତ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਏਕੈਕੋ ਜਨਃ ਪਰਸ੍ਯ ਭਾਰੰ ਵਹਤ੍ਵਨੇਨ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਵਿਧਿੰ ਪਾਲਯਤ|
යුෂ්මාකම් ඒකෛකෝ ජනඃ පරස්‍ය භාරං වහත්වනේන ප්‍රකාරේණ ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය විධිං පාලයත|
யுஷ்மாகம் ஏகைகோ ஜந​: பரஸ்ய பா⁴ரம்’ வஹத்வநேந ப்ரகாரேண க்²ரீஷ்டஸ்ய விதி⁴ம்’ பாலயத|
యుష్మాకమ్ ఏకైకో జనః పరస్య భారం వహత్వనేన ప్రకారేణ ఖ్రీష్టస్య విధిం పాలయత|
ยุษฺมากมฺ เอไกโก ชน: ปรสฺย ภารํ วหตฺวเนน ปฺรกาเรณ ขฺรีษฺฏสฺย วิธึ ปาลยตฯ
ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨེཀཻཀོ ཛནཿ པརསྱ བྷཱརཾ ཝཧཏྭནེན པྲཀཱརེཎ ཁྲཱིཥྚསྱ ཝིདྷིཾ པཱལཡཏ།
یُشْماکَمْ ایکَیکو جَنَح پَرَسْیَ بھارَں وَہَتْوَنینَ پْرَکارینَ کھْرِیشْٹَسْیَ وِدھِں پالَیَتَ۔
yu. smaakam ekaiko jana. h parasya bhaara. m vahatvanena prakaare. na khrii. s.tasya vidhi. m paalayata|
Носите бремена један другог, и тако ћете испунити закон Христов.
Nosite bremena jedan drugoga, i tako æete ispuniti zakon Hristov.
Rwadisanyang matshwenyego le mathata, jalo lo obamele taolo ya Morena.
Takuriranai mitoro yenyu, saizvozvowo zadzisai murairo waKristu.
Takuriranai mitoro yenyu, uye nokudaro muchazadzisa murayiro waKristu.
Друг друга тяготы носите, и тако исполните закон Христов.
Nosite bremena drug drugemu in tako izpolnite Kristusovo postavo.
Eden drugega bremena nosite, in tako ste izpolnili postavo Kristusovo.
Kamunyamfwananga kunyamuna mikuli yamapensho, neco munshila yopeleyo nimukakonshe kukonkela Mulawo wa Klistu.
Midba midka kale culaabta ha u qaado, oo sidaas ku oofiya sharciga Masiixa.
Sobrellevad los unos las cargas de los otros; y cumplid así la ley del Cristo.
Sobrelleven unos las cargas de los otros, pues de esta manera cumplen la ley de Cristo.
Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo.
Sobrelleven los unos las cargas de los otros, y cumplirán así la Ley de Cristo.
Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y así cumpliréis la Ley de Cristo.
Llevád los unos las cargas de los otros; y cumplíd así la ley de Cristo.
Sobrellevad los unos las cargas de los otros; y cumplid así la ley de Cristo.
Sobrellevad los unos las cargas de los otros; y cumplid así la ley de Cristo.
Ayúdense a soportar las cargas unos a otros, y guarden la ley de Cristo.
Mchukuliane mizigo, na kwa hiyo mtaikamilisha sheria ya Kristo.
Saidianeni kubeba mizigo yenu na hivyo mtatimiza sheria ya Kristo.
Chukulianeni mizigo ninyi kwa ninyi, nanyi kwa njia hii mtatimiza sheria ya Kristo.
Bären varandras bördor; så uppfyllen I Kristi lag.
Inbördes drager hvarannars bördo, och så fullborden I Christi lag.
Bären varandras bördor; så uppfyllen I Kristi lag.
Mangagdalahan kayo ng mga pasanin ng isa't isa, at tuparin ninyong gayon ang kautusan ni Cristo.
Buhatin ninyo ang pasanin ng bawat isa, at nang sa gayon ay matupad ninyo ang kautusan ni Cristo.
Ajin anyinggv vge nga gvvdin minggv minsula ritoka, okv soogv vbvrila Kristo gv Pvbv nga nonuno tvvla rire.
ஒருவர் பாரத்தை ஒருவர் சுமந்து, இப்படியே கிறிஸ்துவினுடைய கட்டளையை நிறைவேற்றுங்கள்.
ஒவ்வொருவரும், மற்றவர்களுடைய சுமைகளைச் சுமக்க உதவிசெய்யுங்கள். இவ்விதமாகவே, நீங்கள் கிறிஸ்துவின் கட்டளையை நிறைவேற்றுவீர்கள்.
ఒకరి సమస్యలను ఒకరు పట్టించుకోండి. అలా చేస్తూ ఉంటే, మీరు క్రీస్తు నియమాన్ని పాటించినట్టు.
Mou fetoutou fefuaʻaki hoʻomou kavenga, pea fakamoʻoni ai ki he fono ʻa Kalaisi.
Birbirinizin ağır yükünü taşıyın, böylece Mesih'in Yasası'nı yerine getirirsiniz.
Monsoa mo ho mo ho nnesoa. Sɛ moyɛ saa a, na mudi Kristo mmara no so.
Monsoa mo ho mo ho nnesoa. Sɛ moyɛ saa a, modi Kristo mmara no so.
Носіть тягарі одне одного і так виконаєте Закон Христа.
Носіть тягарі́ один о́дного, і так виконаєте зако́на Христового.
Один одного тягарі носіть, і так сповняйте закон Христів.
तुम एक दूसरे का बोझ उठाओ, और यूँ मसीह की शरी' अत को पूरा करो।
بىر-بىرىڭلارنىڭ ئېغىرچىلىقىنى كۆتۈرۈڭلار. شۇنداق قىلساڭلار، مەسىھنىڭ قانۇنىغا ئەمەل قىلغان بولىسىلەر.
Бир-бириңларниң еғирчилиғини көтириңлар. Шундақ қилсаңлар, Мәсиһниң қануниға әмәл қилған болисиләр.
Bir-biringlarning éghirchiliqini kötürünglar. Shundaq qilsanglar, Mesihning qanunigha emel qilghan bolisiler.
Bir-biringlarning eƣirqiliⱪini kɵtürünglar. Xundaⱪ ⱪilsanglar, Mǝsiⱨning ⱪanuniƣa ǝmǝl ⱪilƣan bolisilǝr.
Hãy mang lấy gánh nặng cho nhau, như vậy anh em sẽ làm trọn luật pháp của Đấng Christ.
Hãy mang lấy gánh nặng cho nhau, như vậy anh em sẽ làm trọn luật pháp của Ðấng Christ.
Hãy ghé vai chung gánh với nhau những nhiệm vụ lớn lao, đúng theo luật của Chúa Cứu Thế.
mutolelanilanaghe amasigho, mu uluo mukujikamilisia indaghilo ja Kilisite.
Lunatasananga bizitu bieno beno na beno bila mu nzila yoyi lundukisila Mina mi Klisto.
Ẹ máa ru ẹrù ọmọnìkejì yín, kí ẹ sì fi bẹ́ẹ̀ mú òfin Kristi ṣẹ.
Verse Count = 334

< Galatians 6:2 >