< Galatians 4:28 >
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Arik nene, nuwana, nafo Ishaku, nono likawaliari.
وَأَمَّا نَحْنُ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ فَنَظِيرُ إِسْحَاقَ، أَوْلَادُ ٱلْمَوْعِدِ. |
وَأَمَّا أَنْتُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، فَأَوْلادُ الْوَعْدِ، عَلَى مِثَالِ إِسْحَاقَ. |
ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܝܟ ܐܝܤܚܩ ܒܢܝ ܡܘܠܟܢܐ ܚܢܢ |
Ուրեմն մենք, եղբայրնե՛ր, Իսահակի պէս խոստումի զաւակներ ենք:
এতিয়া হে ভাই সকল, ইচহাকৰ দৰে আমিও প্ৰতিজ্ঞাৰ সন্তান হৈছোঁ৷
Sizsə, qardaşlar, İshaq kimi vədə görə doğulan övladlarsınız.
Dila kom, kebmibo, na Ishaku bibei nore.
Gu bada, anayeác, Isaac beçala promessezco haour gara.
Na fi dunu! Gode da Aisage ema hahawane dogolegele imunu ilegele sia: beba: le, Aisage da Gode Ea mano esalu. Dilia amola da Aisage defele, Gode Ea mano esala.
এখন, ভাইয়েরা, ইসহাকের মতো তোমরা প্রতিজ্ঞার সন্তান।
এখন ভাইবোনেরা, তোমরা ইস্হাকের মতো প্রতিশ্রুতির সন্তান।
हे ढ्लाव ते बेइनव, तुस अब्राहमेरे मट्ठे इसहाकेरे ज़ेरे आथ, ज़ैन परमेशरेरे वादेरे मुताबिक ज़र्मू, अस भी परमेशरेरे वादेरे मुताबिक तैसेरे बच्चे बने।
हे मसीह भाईयो, असां भी अब्राहम दे पुत्र इसहाक सांई न, जड़े परमेश्वरे दे बायदे दे अनुसार पैदा होयो न कने परमेश्वरे दी ओलाद बणी गे।
ଏ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଇସାକ୍ ହର୍ ଇସ୍ୱର୍ ସଃୟ୍ତାର୍ ହିଲାମଃନ୍ ।
Tieshwotso! itwere Yisaak'kok'o jangiyets aap'i nana'úwots itne.
Zizan'a mri ya na ndi Ishaku he anaki kita ki he na mri u chu yu'u.
А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
Karon kamo, mga igsoon, sama kang Isaac, mga anak sa saad.
Karon, mga igsoon, kita ingon kang Isaac, mga anak sa saad.
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎠᏚᎢᏍᏛ ᎢᎦᏕᏔᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᎡᏏᎩ ᏥᏄᏍᏕᎢ.
Tsono inu abale, ndinu ana alonjezo ngati Isake.
Acunakyase ka püi he aw, nangmi cun Isaka mäiha khyütama phäha Pamhnama ca hea nami kyaki.
Nawkamyanawk, aicae loe Isak baktiah lokkamhaih caa ah ni a oh o.
Manuca rhoek nangmih ngawn tah Isaak bangla olkhueh kah ca rhoek la na om uh.
Manuca rhoek nangmih ngawn tah Isaak bangla olkhueh kah ca rhoek la na om uh.
Nangmih koeinaa, Isaak amyihna ak awmkhqi taw awikamnaak cakhqi na awm uhyk ti.
Tu in, suapui te awng, eite sia Isaac bang in kamciam tate i hihi.
Chule kasopite, nangho Isaac banga chu thutep chate nahiu ahi.
Hmaunawnghanaw, nangmanaw teh Isak patetlah lawkkam e canaw lah na o awh.
弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
现在我的朋友们,我们就像以撒一样,是承诺生下的孩子。
弟兄們! 你們像依撒格一樣,是恩許的子女。
Nipele achalongo achinjangu, ndi ŵanache ŵa Akunnungu ŵampagwile kutyochela mu chilanga chao mpela yaili ku che Isaka.
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ
ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲚⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ ⲔⲀⲦⲀ ⲒⲤⲀⲀⲔ ⲀⲚⲞⲚ ϨⲀⲚϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲈϮⲈⲠⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲀ
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení.
Myť jsme tedy, ó bratří, tak jako Izák, synové zaslíbení.
Ti zaslíbení potomci, to jste vy, bratři, vám platí slib, kterým Bůh požehnal Izákovi.
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
ଏ ବାଇବଇନିମନ୍ ତମେ ଇସାକର୍ ପାରା ପର୍ମେସର୍ ସପତ୍ କରି ପାଟାଇରଇବା ପିଲାଜିଲା ଅଇଗାଲାସ୍ ।
Kuom mano un owetena, un koro un nyithind singruok mana kaka Isaka.
Asi nywebo, bakwesu, mbuli Izaka, mulibana bachisyomezyo.
Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.
Welnu, broeders, gij zijt als Isaäk, kinderen der Belofte.
Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.
Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
We, indeed, brethren, like Isaac, are children of promise.
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
Now we, brothers, like Isaac, are children of the promise.
Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.
But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Now we, brothers, like Isaac, are children of promise.
Now my friends, we are children of promise just like Isaac.
Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
But you, brethren, are the children of Isaac, according to the promise.
So we, brethren, as Isaac, are the children of the promise.
Now we, brethren, like Isaac, are children of the promise.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Now we, brothers, as Isaac was, are the children of promise.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
We, therefore, brethren, like Isaac, are children by promise.
But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
Now you, brothers, as Iskhaq was, are children of promise.
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
But ye, brethren, as Isaac was, are children of a promise.
As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
As for ourselves, friends, we, like Isaac, are children born in fulfillment of a promise.
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
And, we, brethren, after the manner of Isaac, are children of a promise.
(you yourselves *N(K)O*) now, brothers, like Isaac of promise children (you are. *N(K)O*)
(you *N(K)O*) then brother according to Isaac promise child (to be *N(K)O*)
But we, my brethren, as Ishak, are the children of promise.
Now we, my brethren, like Isaac, are the children of the promise.
Now, [my] fellow believers, you have become children [of God as a result of believing God’s] promise to us, as Isaac [was born as a result of Abraham believing what God promised to him] [MET].
As for ourselves, brothers, we, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
But you, brothers, like Isaac, are children of promise.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
But you, brethren, like Isaac, are children born in fulfilment of a promise.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
For, britheren, we ben sones of biheeste aftir Isaac;
And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
Sed ni, fratoj, estas filoj de promeso tiel same, kiel Isaak.
Azɔ nɔviwo, abe Isak ene la, miawo la, mienye ŋugbedodo la ƒe viwo.
Mutta me, rakkaat veljet, olemme niinkuin Isaakikin, lupauksen lapset.
Ja te, veljet, olette lupauksen lapsia, niinkuin Iisak oli.
Doch wij, broeders, wij zijn kinderen der belofte, zooals Isaäk.
Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
Nous, frères, nous sommes, comme Isaac, des enfants de la promesse.
Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.
Nous donc, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d’Isaac, enfants de la promesse.
Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, à la manière d'Isaac;
Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Hesa gish ta ishato inteka Ysaqamala ufaysa qaala naytako.
Ihr, liebe Brüder, seid nun ähnlich wie Isaak Kinder kraft (göttlicher) Verheißung.
Ihr aber, liebe Brüder, seid, wie Isaak, Kinder der Verheißung.
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie [O. gemäß] Isaak, Kinder der Verheißung.
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
Ihr aber, Brüder, seid nach Isaak Kinder der Verheißung.
Wir aber, liebe Brüder, sind Isaak nach der Verheißung Kinder.
Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
Ihr aber, liebe Brüder, seid nach Isaaks Art Kinder der Verheißung.
Wir aber, Brüder, sind nach der Weise des Isaak Kinder der Verheißung.
Wir aber, Brüder, sind dem Isaak nach der Verheißung Kinder.
Na rĩrĩ, inyuĩ ariũ na aarĩ a Ithe witũ, mũrĩ ciana cia kĩĩranĩro, o ta ũrĩa Isaaka aarĩ.
Ta ishato, hintte Yisaaqada Xoossaa ufayssa qaalan yelettida nayta.
N kpiib, yinba n tie u ñoanianu bila nani Isaaka yeni.
N kpiiba, yinba n tie u ñɔnianu bila nani Saka yeni.
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
Ημείς δε, αδελφοί, καθώς ο Ισαάκ επαγγελίας τέκνα είμεθα.
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
ημεισ δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιασ τεκνα εσμεν
ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐσμέν.
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ·
(ὑμεῖς *N(K)O*) δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα (ἐστέ. *N(K)O*)
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαάκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐσμέν.
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαάκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐσμέν.
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
{VAR1: ημεις } {VAR2: υμεις } δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα {VAR1: εσμεν } {VAR2: εστε }
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
ଅ ବୟାଁଇଂ ଇସାକ୍ ରକମ୍ ଏବେ ପେ ଇସ୍ପର୍ ସପତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ।
હવે, હે ભાઈઓ, આપણે ઇસહાકની જેમ વચનનાં સંતાનો છીએ.
Koulye a, frè m' yo, nou tankou Izarak: nou se pitit Bondye jan l' te pwomèt la.
Epi nou menm, frè m yo, kòm Isaac, nou se pitit a pwomès la.
हे बिश्वासी भाईयो, थम इसहाक की तरियां हो क्यूँके थारा जन्म परमेसवर के वादे कै मुताबिक होया सै जो उसनै अब्राहम तै करया सै।
To, ku’yan’uwa, ku’ya’yan alkawari ne kamar Ishaku.
Yanzu fa, 'yan'uwa, kamar yadda Ishaku yake, haka muke, wato 'ya'yan alkawari.
E na hoahanau, he poe keiki no hoi kakou ma ka olelo hoopomaikai mai e like me Isaaka.
אחים יקרים, אנחנו – אתם ואני – הבנים שהבטיח ה׳ לירושלים החדשה, כשם שהבטיח את יצחק לאברהם ושרה. |
ואנחנו אחי הננו כיצחק בני ההבטחה׃ |
हे भाइयों, हम इसहाक के समान प्रतिज्ञा की सन्तान हैं।
प्रिय भाई बहनो, तुम यित्सहाक के समान प्रतिज्ञा की संतान हो.
Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint ígéretnek gyermekei vagyunk.
Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk.
Kæru vinir, það sama gildir um okkur og Ísak, við erum börnin sem Guð gaf loforð um að fæðast myndu.
Ugbu a, ụmụnna m, unu bụ ụmụ ahụ nke e kwere na nkwa, dị ka Aịzik.
Ita, dakayo kakabsat, kasla ken Isaac, dakayo ket anak ti kari.
Saudara-saudara! Kalian sendiri adalah anak-anak Allah yang dilahirkan karena janji Allah; kalian sama seperti Ishak.
Jadi teman-temanku kita adalah anak-anak perjanjian seperti Ishak, yang dilahirkan sesuai perjanjian Allah.
Dan kamu, saudara-saudara, kamu sama seperti Ishak adalah anak-anak janji.
Jadi Saudara-saudari, kita bisa digambarkan seperti Isak, anak yang dilahirkan sesuai janji Allah. Kita juga diperhitungkan sebagai keturunan Abraham yang Allah janjikan kepadanya, karena kita percaya penuh kepada Allah, bukan karena melakukan hukum Taurat.
Itungili aluna, anga u Isaka, unyenye inge ana a wigombya.
Or noi, fratelli, nella maniera d'Isacco, siamo figliuoli della promessa.
Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
si a henu, gu Ishaku, ahana u inko utize tini.
兄弟よ、なんぢらはイサクのごとく約束の子なり。
兄弟たちよ。あなたがたは、イサクのように、約束の子である。
兄弟たちよ。あなたがたはイサクのように約束の子どもです。
兄弟等よ、我等はイザアクの如く約束の子なり、
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସାକନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଆଅନ୍ଜି ।
Xaq jeriꞌ Qachalal, uj uj ralkꞌwaꞌl ri tzujtal loq, jetaq ri Isaac.
Hagi nenafugata, tamagra Anumzamo Abrahamu huvempa hunte'nea mofavre Aisakinkna hutma mani'naze.
ಪ್ರಿಯರೇ, ನಾವು ಇಸಾಕನಂತೆ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ಸಹೋದರರೇ, ನಾವು ಇಸಾಕನಂತೆ ವಾಗ್ದಾನದ ಫಲವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ.
Nawe eswe bhaili, chili bhana bho mulago lwa Isaka.
Leno lokolo, inave u Isaka, umwe mulevana va ndagano.
Henu ndongho, Katya Isaka, muenga bhana bha ahadi.
형제들아 너희는 이삭과 같이 약속의 자녀라
형제들아! 너희는 이삭과 같이 약속의 자녀라
Inge, mwet lili ac lulu, kowos tulik nutin God, fal nu ke wuleang lal, oapana Isaac.
Hanu inwe, vaakwaangu, kuswana ni Isaaka, nji vahwile ve sepiso.
بەڵام ئێوە، خوشکان و برایان، وەک ئیسحاق منداڵی بەڵێنن. |
“ଏ଼ ନା଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମୀରୁ ଇସାହାକ ଲେହେଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କାତେରି ।
Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
Bet mēs, brāļi, esam apsolīšanas bērni, tā kā Īzaks.
Nzokande bino bandeko na ngai, bozali bana ya elaka, lokola Izaki.
हे भाऊवों अऊर बहिनों, हम इसहाक को जसो प्रतिज्ञा की सन्तान आय।
Naye mmwe abooluganda muli baana abaasuubizibwa, nga Isaaka bwe yali.
ओ साथी विश्वासियो! आसे इसहाको जेड़े वादे री ल्वाद ए।
Fa isika, ry rahalahy, dia zanaky ny teny fikasana tahaka an’ isaka.
Le manahak’ Isaka, ana’ i fampitamañey, tika ry longo.
സഹോദരന്മാരേ, ഇപ്പോൾ നിങ്ങളും, യിസ്ഹാക്കിനേപ്പോലെ വാഗ്ദത്തത്തിന്റെ മക്കൾ ആകുന്നു.
നാമോ സഹോദരന്മാരേ, യിസ്ഹാക്കിനെപ്പോലെ വാഗ്ദത്തത്താൽ ജനിച്ച മക്കൾ ആകുന്നു.
നാമോ സഹോദരന്മാരേ, യിസ്ഹാക്കിനെപ്പോലെ വാഗ്ദത്തത്താൽ ജനിച്ച മക്കൾ ആകുന്നു.
എന്നാൽ സഹോദരങ്ങളേ, നാമോ യിസ്ഹാക്കിനെപ്പോലെ വാഗ്ദാനസന്തതികളാണ്.
Ichil-inaosa, houjik nakhoi Isaac-na oikhibagumna, Tengban Mapuna wasakpikhiba adugi mahei oina phangjaba Tengban Mapugi machasingni.
आता बंधूनो, इसहाकासारखे तुम्ही अभिवचनाची संतती आहात.
ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆପେ ସବେନ୍କ ଇସାକ୍ ଲେକାଗି ନାହାଃଁଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାନାର୍ସା ଏମାକାନ୍ ହନ୍କ ତାନ୍ପେ ।
Bhai ashaalongo ajangunji, na uwe ni bhana a Nnungu kwa ligongo ja miadi malinga ja a Ishaka.
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည်ဣဇာက်ကဲ့သို့ ဘုရားသခင်၏ကတိတော်အရဖွားမြင် သောသားသမီးများဖြစ်ကြ၏။-
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည်ဣဇာက်ကဲ့သို့ ဂတိတော်နှင့်စပ်ဆိုင်သော သားဖြစ်ကြ၏။
ညီအစ်ကို တို့၊ ငါတို့သည်ဣဇာက် ကဲ့သို့ ဂတိ တော်နှင့်စပ်ဆိုင်သော သား ဖြစ် ကြ၏။
Na, ko tatou nei, e oku teina, e rite ana ki a Ihaka, he tamariki na te kupu whakaari.
Kintu apuni, bhai khan, Isaac nisena, kosom diya laga bacha khan ase.
Nga joonte loong Rangte ih kakhamta jun ih sen loong ah Rangte suh asah, Isak angta likhiik ah.
Ngakho lina bazalwane, njengo-Isaka, lingabantwana besithembiso.
Kodwa thina, bazalwane, njengoIsaka singabantwana besithembiso.
Nambeambe nongo wango, kati Isaka na mwenga ni bana baahadi.
भाइहरू हो, अब तिमीहरू पनि इसहाकजस्तै प्रतिज्ञाका छोराछोरीहरू हौ ।
Hinu, valongo vangu, nyenye ndi vana va Chapanga ndava lilaganu laki ngati cheavili Izaki.
Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
Dere, kjære søsken, er altså de barna som Gud lovet Abraham, akkurat slik Isak var det.
Men me, brør, er born etter lovnaden, liksom Isak.
ହେ ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇସ୍ହାକଙ୍କ ପରି ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସନ୍ତାନ।
Yaa obboloota, isinis akkuma Yisihaaq ijoollee waadaa ti.
ਪਰ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਇਸਹਾਕ ਵਾਂਗੂੰ ਵਾਇਦੇ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਹਾਂ।
ଏ ଟଣ୍ଡାର୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ହାକ୍ ଲାକେ ପାର୍ମାଣ୍ନି ହିମ୍ଣାଂ ।
لیکن ماای برادران، چون اسحاق فرزندان وعده میباشیم. |
ای برادران عزیز، من و شما مانند «اسحاق»، فرزندانی هستیم که بنا بر وعدهٔ خدا متولد شدهایم. |
Vinu mwenga walongu wangu muwera wana wa lagilu gambira Isaka.
A komail ri ai ol akan, me rasong Isaak, me seri en inau kan.
A komail ri ai ol akan, me rajon Ijaak, me jeri en inau kan.
My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
Przyjaciele! Tak jak Izaak—syn Sary—jesteście dziećmi urodzonymi zgodnie z obietnicą Boga.
My więc, bracia, jak Izaak jesteśmy dziećmi obietnicy.
Vós, porém, irmãos, como Isaque, sois filhos da promessa.
Porém nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaac.
Porém nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaac.
Agora, [meus ]irmãos crentes, vocês se tornaram filhos [de Deus como resultado de crermos ]na promessa [de Deus ]dada a nós, como [nasceu ]Isaque [como resultado de Abraão crer naquilo que Deus lhe prometeu ][MET].
Agora, meus irmãos, somos os filhos da promessa, exatamente como Isaque.
Agora nós, irmãos, como Isaac era, somos filhos de promessa.
Ши вой, фрацилор, ка ши Исаак, вой сунтець копий ай фэгэдуинцей.
Iar noi, fraților, suntem copiii promisiunii așa cum a fost Isaac.
Și noi, fraților, ca și Isaac, suntem copii ai făgăduinței.
De toronoo nggara e! Lele uluꞌ a Lamatualain helu-fuli fo fee Abraham anaꞌ. Te dooꞌ dei de Lamatualain natetu hehelu-fufulin, fo fee Sara bꞌonggi Isak fee Abraham. Hita o onaꞌ Isak boe, huu Lamatualain helu-fuli fee tititi-nonosiꞌ laen fee Abraham.
Мы, братия, дети обетования по Исааку.
Eshi bhaholo, amwe mulibhana hansi u Isaka, amwe mulibhana wilosobhizi.
Atûn nangni ka malngei, eini khom Isaac anghan Pathien chongkhâm nâingei eini.
he bhrAtRgaNa, imhAk iva vayaM pratijJayA jAtAH santAnAH|
হে ভ্ৰাতৃগণ, ইম্হাক্ ইৱ ৱযং প্ৰতিজ্ঞযা জাতাঃ সন্তানাঃ|
হে ভ্রাতৃগণ, ইম্হাক্ ইৱ ৱযং প্রতিজ্ঞযা জাতাঃ সন্তানাঃ|
ဟေ ဘြာတၖဂဏ, ဣမှာက် ဣဝ ဝယံ ပြတိဇ္ဉယာ ဇာတား သန္တာနား၊
hE bhrAtRgaNa, imhAk iva vayaM pratijnjayA jAtAH santAnAH|
हे भ्रातृगण, इम्हाक् इव वयं प्रतिज्ञया जाताः सन्तानाः।
હે ભ્રાતૃગણ, ઇમ્હાક્ ઇવ વયં પ્રતિજ્ઞયા જાતાઃ સન્તાનાઃ|
he bhrātṛgaṇa, imhāk iva vayaṁ pratijñayā jātāḥ santānāḥ|
hē bhrātr̥gaṇa, imhāk iva vayaṁ pratijñayā jātāḥ santānāḥ|
he bhrAtR^igaNa, imhAk iva vayaM pratij nayA jAtAH santAnAH|
ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣ, ಇಮ್ಹಾಕ್ ಇವ ವಯಂ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ ಜಾತಾಃ ಸನ್ತಾನಾಃ|
ហេ ភ្រាត្ឫគណ, ឥម្ហាក៑ ឥវ វយំ ប្រតិជ្ញយា ជាតាះ សន្តានាះ។
ഹേ ഭ്രാതൃഗണ, ഇമ്ഹാക് ഇവ വയം പ്രതിജ്ഞയാ ജാതാഃ സന്താനാഃ|
ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ, ଇମ୍ହାକ୍ ଇୱ ୱଯଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ଜାତାଃ ସନ୍ତାନାଃ|
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣ, ਇਮ੍ਹਾਕ੍ ਇਵ ਵਯੰ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਜਾਤਾਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾਃ|
හේ භ්රාතෘගණ, ඉම්හාක් ඉව වයං ප්රතිඥයා ජාතාඃ සන්තානාඃ|
ஹே ப்⁴ராத்ரு’க³ண, இம்ஹாக் இவ வயம்’ ப்ரதிஜ்ஞயா ஜாதா: ஸந்தாநா: |
హే భ్రాతృగణ, ఇమ్హాక్ ఇవ వయం ప్రతిజ్ఞయా జాతాః సన్తానాః|
เห ภฺราตฺฤคณ, อิมฺหากฺ อิว วยํ ปฺรติชฺญยา ชาตา: สนฺตานา: ฯ
ཧེ བྷྲཱཏྲྀགཎ, ཨིམྷཱཀ྄ ཨིཝ ཝཡཾ པྲཏིཛྙཡཱ ཛཱཏཱཿ སནྟཱནཱཿ།
ہے بھْراترِگَنَ، اِمْہاکْ اِوَ وَیَں پْرَتِجْنَیا جاتاح سَنْتاناح۔ |
he bhraat. rga. na, imhaak iva vaya. m pratij nayaa jaataa. h santaanaa. h|
А ми смо, браћо, по Исаку деца обећања.
A mi smo, braæo, po Isaku djeca obeæanja.
Nna le lona, bakaulengwe ba ba rategang, re bana ba Modimo o ba solofeditseng, fela jaaka Isake a ne a solofeditswe.
Asi isu, hama, saIsaka tiri vana vechivimbiso.
Zvino imi hama, muri vana vechipikirwa saIsaka.
Мы же, братие, по Исааку обетования чада есмы.
Torej smo mi, bratje, kot je bil Izak, otroci obljube.
Mi pa smo, bratje, po Izaku otroci obljube.
Lino amwe mobanse, njamwe bana ba Lesa pacebo ca cishomesho cakendi mbuli cisa calenshika kuli Isaki.
Innaguna, walaalayaalow, waxaynu nahay carruurtii ballanka sida Isxaaq oo kale.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.
Ahora, amigos míos, nosotros somos hijos de la promesa tal como Isaac.
Ahora bien, nosotros, hermanos, como Isaac, somos hijos de la promesa.
Así que ustedes, hermanos, como Isaac, son hijos de [la] promesa.
Vosotros, hermanos, sois hijos de la promesa a semejanza de Isaac.
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
Ahora nosotros, hermanos, como Isaac, somos hijos de la promesa de Dios.
Sasa ndugu, kama Isaka, ninyi ni watoto wa ahadi.
Sasa, basi, ndugu zangu, ninyi ni watoto wa Mungu kutokana na ahadi yake kama alivyokuwa Isaka.
Basi, sisi ndugu zangu, ni kama Isaki, tu watoto wa ahadi.
Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
Men vi, käre bröder, äro löftsens barn efter Isaac.
Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
At tayo, mga kapatid, tulad ni Isaac, ay mga anak sa pangako.
Ngayon, mga kapatid, katulad ni Isaac, ay mga anak ng pangako.
Vjak, nonu, ngoogv ajin vdwv, Pwknvyarnv gv umvuu ngvku, kaakunamv Isaaknyi rinam aingbv ninyigv milvpvvnam lokv ridu.
சகோதரர்களே, நாம் ஈசாக்கைப்போல வாக்குத்தத்தத்தின் பிள்ளைகளாக இருக்கிறோம்.
பிரியமானவர்களே, நீங்களோ ஈசாக்கைப் போல் வாக்குத்தத்தத்தின் பிள்ளைகளாய் இருக்கிறீர்கள்.
సోదరులారా, మీరు కూడా ఇస్సాకు లాగా వాగ్దానం ప్రకారం పుట్టిన కొడుకులుగా ఉన్నారు.
Pea ko eni, ʻe kāinga, ko e fānau ʻae talaʻofa ʻakitautolu, ʻo hangē ko ʻAisake.
Kardeşler, İshak gibi sizler de vaat çocuklarısınız.
Me nuanom mmea ne mmarima, bɔhyɛ no nti na wɔwoo mo sɛnea wɔwoo Isak no.
Me nuanom mmaa ne mmarima, bɔhyɛ no enti na wɔwoo mo sɛdeɛ wɔwoo Isak no.
Ви ж, брати, подібно до Ісаака, є дітьми обітниці.
А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
पस ऐ भाइयों! हम इज़्हाक़ की तरह वा'दे के फ़र्ज़न्द हैं।
ئەمدى ئى قېرىنداشلار، ئىسھاق خۇدانىڭ ۋەدىسىدىن تۇغۇلغاندەك بىزمۇ خۇدانىڭ ۋەدىسى بويىچە تۇغۇلغان پەرزەنتلەرمىز. |
Әнди и қериндашлар, Исһақ Худаниң вәдисидин туғулғандәк бизму Худаниң вәдиси бойичә туғулған пәрзәнтләрмиз.
Emdi i qérindashlar, Ishaq Xudaning wedisidin tughulghandek bizmu Xudaning wedisi boyiche tughulghan perzentlermiz.
Əmdi i ⱪerindaxlar, Isⱨaⱪ Hudaning wǝdisidin tuƣulƣandǝk bizmu Hudaning wǝdisi boyiqǝ tuƣulƣan pǝrzǝntlǝrmiz.
Hỡi anh em, về phần chúng ta, chúng ta cũng như Y-sác, là con của lời hứa.
Hỡi anh em, về phần chúng ta, chúng ta cũng như Y-sác, là con của lời hứa.
Thưa anh chị em, chúng ta là con cái sinh ra theo lời hứa, như Y-sác ngày xưa.
lino vanyalukolo ndavule u Isaka, umue mulivaanha va lufingo,
Vayi beno bakhomba, luidi banga Isaki, bana babutukila mu tsila.
Ǹjẹ́ ará, ọmọ ìlérí ni àwa gẹ́gẹ́ bí Isaaki.
Verse Count = 334