< Galatians 1:20 >

Now about the things which I write to you, behold, before God, I am not lying.
Yenen nbun Kutellẹ wang, na ndimunu kinu nan nya niyerte na nsu minu ba.
وَٱلَّذِي أَكْتُبُ بِهِ إِلَيْكُمْ هُوَذَا قُدَّامَ ٱللهِ أَنِّي لَسْتُ أَكْذِبُ فِيهِ.
إِنَّ مَا أَكْتُبُهُ إِلَيْكُمْ هُنَا، وَهَا أَنَا أَمَامَ اللهِ، لَسْتُ أَكْذِبُ فِيهِ.
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܟܕܒ ܐܢܐ
Ինչ որ կը գրեմ ձեզի, ահա՛ Աստուծոյ առջեւ կը հաստատեմ, թէ չեմ ստեր:
চাওক, ঈশ্বৰৰ দৃষ্টিত মই আপোনালোকৰ ওচৰত এই যি সকলো কথা লিখিছোঁ, সেইবোৰ মিছা নহয়।
Allahın önündə sizə yazdıqlarımın yalan olmadığını deyirəm.
Mor dikero ma mulang kime neu, mayi kom ti kabum Kwama kebo cwerke ma cwer tiye.
Baina çuey scribatzen drauzquiçuedan gaucetan, huná, badiotsuet Iaunaren aitzinean, ecen eztiodala gueçurric.
Amo sia: da dafawane. Na da hame ogogosa, amo Gode da dawa:
এই যে সব কথা তোমাদের লিখছি, দেখ, ঈশ্বরের সামনে বলছি, আমি মিথ্যা বলছি না।
ঈশ্বরের সাক্ষাতে আমি তোমাদের আশ্বস্ত করে বলছি, আমি তোমাদের কাছে যা লিখছি, তা মিথ্যা নয়।
ज़ैना गल्लां अवं तुसन लिखताईं, हेरा परमेशरे हाज़र सेमझ़तां ज़ोताईं, कि तैना झूठी नईं।
परमेश्वर मेरा गबाह है की तुहांजो जड़ियां गल्लां मैं लिखदा है, उस च कुछ भी झूठ नी है।
ମୁୟ୍‌ଁ ଜୁୟ୍‌ସଃବୁ କଃତା ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଲେକୁଲେ ସେରି ସଃତ୍‌, ଦଃକା ଇସ୍ୱର୍‌ ଜାଣୁଲା, ମୁୟ୍‌ଁ ମିଚ୍ ନଃକୟ୍‌ଁ ।
Itsh tguut'irwan kooto b́ woterawok'o Ik' shinatse itsh katsidek' danirwe.
To ba ni k'bu Irji mina si ti ce ni tu ikpe wa mi han ni yiwu na.
(А за това, което ви пиша, ето, пред Бог ви уверявам, че не лъжа).
Tan-awa, atubangan sa Dios, ako wala mamakak kung unsa ang akong gisulat kaninyo.
(Niining akong pagsulat kaninyo, sa atubangan sa Dios wala ako magbakak!)
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏥᏨᏲᏪᎳᏁᎭ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ, ᎥᏝ ᏱᎦᏥᎪᎥᏍᎦ.
Ine ndikutsimikizira inu pamaso pa Mulungu kuti zimene ndikukulemberani si zonama ayi.
Nami veia ka yuk law hmanki. Am ka hleihlak Pamhnam naw ksingki.
Vaihi nangcae khaeah kang tarik ih hae loknawk loe lok amlaihaih roe om ai, tiah Sithaw hmaa ah ka thuih.
Te dongah Pathen hmuhah ka laithae moenih tila nangmih ham ka daek he ne.
Te dongah Pathen hmuh ah ka laithae moenih tila nangmih ham ka daek he ne.
Nangmih a venawh ka qee law ve ka qaai amni tice Khawsa haiawh ak cak na nik kqawn law pek khqi nyng.
Tu in, en vun, note tung ah ka at thu te Pathian mai ah leilot thu son ngawl khi hi.
Keiman Pathen masanga nahenguva kahinjih a kaphondoh hohi jou apangpoi.
Ka thut e heh laithoe awmhoeh, atangcalah ao e heh Cathut ni a panue.
我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。
我寫給你們的不是謊話,這是我在上帝面前說的。
(在上帝面前,我向你们保证所写之事绝非谎言!)
我給你們寫的都是真的,我在天主前作證,我決沒有說謊。
Gelega gingunnembela gali ga isyene, Akunnungu akumanyilila kuti nganguŵecheta ya unami.
ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉϯ⳿ⲥϧⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ ϫⲉ ⳿ⲛϯϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ.
ⲛⲉϯⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ
ⲛⲉϯⲥϩⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛ̅ϯϫⲓϭⲟⲗ ⲁⲛ·
ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈϮⲤϦⲀⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲒⲤ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ϪⲈ ⲚϮϪⲈⲘⲈⲐⲚⲞⲨϪ ⲀⲚ.
Što vam pišem, Bog mi je svjedok, ne lažem.
Cožť pak píši vám, aj, před Bohem, žeť neklamám.
Cožť pak píši vám, aj, před Bohem osvědčuji, žeť neklamám.
Tak to skutečně bylo, Bůh je mi svědek, že nelžu.
Men hvad jeg skriver til eder - se, for Guds Åsyn vidner jeg, at jeg ikke lyver.
Men hvad jeg skriver til eder — se, for Guds Aasyn vidner jeg, at jeg ikke lyver.
Men hvad jeg skriver til eder — se, for Guds Aasyn vidner jeg, at jeg ikke lyver.
ମୁଇ ଜେତ୍‌କି ବିସଇ ଲେକ୍‌ଲିନି, ସେଟା ସତ୍‌, ପରମେସର୍‌ ଜାନିଆଚେ ମୁଇ କାଇଟା ମିସା ମିଚ୍‌ କଇନାଇ!
Awachonu Adier e nyim Nyasaye ni weche ma andikonugi ok gin miriambo.
Kulizezi nzindalemba kulindinywe, ndasyomezya kunembo lya Leza kuti nsilikubeja pe.
Hetgeen nu ik u schrijf, ziet, ik getuig voor God, dat ik niet lieg!
Voor het aanschijn Gods: zie ik lieg niet bij wat ik u schrijf.
Hetgeen nu ik u schrijf, ziet, ik getuig voor God, dat ik niet lieg!
Now what I write to you, behold before God, I do not lie.
Now about the things which I write to you, behold, before God, I am not lying.
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
With respect to the things which I now write to you, behold, before God I lie not.
I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
Now God is witness that the things which I am writing to you are true.
(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying.
Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
Really, before God, I am not lying in what I write to you.)
(Let me assure you before God that I'm not lying about what I'm writing to you!)
Nowe the things which I write vnto you, beholde, I witnes before God, that I lie not.
Which things moreover I write unto you, behold, before God, that I lie not.
Now respecting the things which I write unto you, behold, in the presence of God, I lie not.
(Now in what I write to you, behold, before God, I do not lie.)
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Now the things which I write unto you, behold, before YHWH, I lie not.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
And the things that I write to you, behold, before God—I do not lie;
Now as to the things which I write to you, behold, God is my witness that I do not falsely affirm.
(In what I am now writing, I call God to witness that I am telling the truth.)
Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
Now as to what I am writing to you, behold, before God, I do not lie.
(As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth).
(As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth).
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Now, as touching the things which I am writing to you, lo! before God, I am not guilty of falsehood: —
In what now I write to you, behold before God that not I lie.
which then to write you look! before the/this/who God that/since: that no to lie
But these which I write to you, behold, before Aloha, that I lie not.
In the things which I am writing to you, behold, before God! I lie not.
God knows that what I am writing to you is completely true [LIT]!
(As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth).
In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying.
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
In making these assertions I am speaking the truth, as in the sight of God.
Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
And these thingis which Y write to you, lo! tofor God Y lie not.
And the things that I write to you, lo, before God — I lie not;
Pri tio, kion mi skribas al vi, jen, antaŭ Dio, mi ne mensogas.
Mele kakaɖedzi nam mi le Mawu ŋkume be nya si ŋlɔm mele na mi la menye aʋatso o.
Mutta sen, mitä minä teille kirjoitan, katso, Jumala tietää, etten minä valehtele.
Ja mitä kirjoitan teille, katso, Jumalan kasvojen edessä minä sanon, etten valhettele.
Wat ik ulieden schrijf, ziet, voor Gods aangezicht, ik lieg niet!
En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas.
Or, pour ce qui est des choses que je vous écris, voici que, devant Dieu, je ne mens pas.
Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point.
Je vous écris ceci, voici! devant Dieu, je ne mens pas.
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
En tout ce que je vous écris là, je l’atteste devant Dieu, je ne mens pas.
Je déclare devant Dieu que je ne mens point dans tout ce que je vous dis.
Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Ce que je vous écris là, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Ce que je vous écris, j'affirme en présence de Dieu que ce n'est pas un mensonge!
Oui, je l'affirme devant Dieu, ce que je vous écris n'est pas un mensonge.
Haysa ta intes xafizaysan wogado hasa7ontaysa Xoossa sinthan yotays.
Was ich euch hier schreibe — Gott ist mein Zeuge: ich lüge nicht!
Was ich da schreibe - ich bezeuge es vor Gott -, ist keine Lüge.
Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gott! ich lüge nicht.
Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gott! Ich lüge nicht.
Was ich euch da schreibe - siehe, es ist vor Gottes Angesicht, daß ich nicht lüge.
Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht.
Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
Was ich euch hier schreibe – vor Gottes Angesicht (versichere ich), daß ich die reine Wahrheit sage!
Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gottes Angesicht: ich lüge nicht!
Was ich euch aber schreibe, siehe, bei Gott, ich lüge nicht.
Ũhoro ũyũ ndĩramwandĩkĩra, ndĩramwĩra ndĩ mbere ya Ngai atĩ nĩ wa ma na ndiraheenania.
Ta hinttew xaafiydayssi worddo gidonnayssa Xoossaa sinthan hinttew qonccisays.
Min diani yipo yaa maama na, mii pua faama, U Tienu tie n seedo.
Min diani yi po ya mama na, mi pua Faama, O Tienu nuga n ni.
α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
Όσα δε σας γράφω, ιδού, ενώπιον του Θεού ομολογώ ότι δεν ψεύδομαι.
α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
Ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
Ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
Ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଁ ଗୁଆର୍‍ ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍‌‍ ସତ୍‍; ଇସ୍‍ପର୍‍ ମ୍ୟାଃ ଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ତ ମିଚ୍‍ ବାଲିର୍‍ ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ!
જુઓ, હું તમને જે લખું છું, તે ઈશ્વરની સમક્ષ કહું છું; હું જૂઠું કહેતો નથી.
Sa m'ap ekri nou la a, se vre wi. Mwen pran Bondye pou temwen, mwen p'ap bay manti.
(Alò, nan sa ke m ap ekri nou an, mwen bannou asirans devan Bondye ke mwen p ap bay manti.)
परमेसवर मेरा गवाह सै के मन्नै थारे ताहीं जो लिख्या सै उस म्ह कुछ भी झूठ कोनी।
Ina tabbatar muku a gaban Allah cewa abin da nake rubuta muku ba ƙarya ba ne.
Duba, a gaban Allah, ba karya nake yi ba cikin abin da na rubuta maku.
Aia hoi, imua o ke Akua, aole o'u hoopunipuni i na mea a'u e palapala aku nei ia oukou.
הקשיבו היטב לדברי. אלוהים עדי שאיני משקר ושכל דברי אמיתיים ונכונים!
ואשר אני כתב אליכם הנה נגד האלהים כי לא אכזב׃
जो बातें मैं तुम्हें लिखता हूँ, परमेश्वर को उपस्थित जानकर कहता हूँ, कि वे झूठी नहीं।
परमेश्वर के सामने मैं तुम्हें धीरज देता हूं कि अपने इस विवरण में मैं कुछ भी झूठ नहीं कह रहा.
Amiket pedig néktek írok, ím Isten előtt mondom, hogy nem hazudom.
A miket pedig néktek írok, ímé Isten előtt mondom, hogy nem hazudom.
Þetta sem ég nú hef sagt ykkur er satt, það veit Guð. Þannig var þetta nákvæmlega, ég lýg ekki.
Ana m agwa unu okwu a nʼihu Chineke. Ihe ndị a m na-ekwu abụghị okwu ụgha.
Kitaem, iti sangoanan ti Dios, saanak nga agul-ulbod kadagiti isursuratko kadakayo.
Apa yang saya tulis ini benar. Allah tahu bahwa saya tidak berbohong!
(Izinkan saya meyakinkan kamu di hadapan Allah bahwa saya tidak berbohong tentang apa yang saya tulis untuk kamu!)
Di hadapan Allah kutegaskan: apa yang kutuliskan kepadamu ini benar, aku tidak berdusta.
Demi Allah, apa yang saya tulis ini benar! Saya tidak berbohong.
Goza, ntongeela ang'wa Itunda, shanga kukongela ku iko ni kukikilisa kitalanyu.
Ora, quant'è alle cose che io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento.
In ciò che vi scrivo, io attesto davanti a Dio che non mentisco.
Ora, circa le cose che vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio vi dichiaro che non mentisco.
Ma nyetitke shi, ma buka shi a muhenu ma Asere, daki ma buki mocho.
(茲に書きおくる事は、視よ、神の前にて僞らざるなり)
ここに書いていることは、神のみまえで言うが、決して偽りではない。
私があなたがたに書いていることには、神の御前で申しますが、偽りはありません。
我が汝等に書遣る事は神の御前にて僞なし。
ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଅଃକ୍କଣ୍ଡାୟ୍‌ବେନ୍‌ ।
Qas karil ri Dios chi man bꞌanoj tzij ta ri tajin kinbꞌij chiꞌwe.
Nagrama ama avoma kreneramuana, Anumzamofo avufina tamage hu'na reramatga nosue.
ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯಗಳು ಸುಳ್ಳಲ್ಲ ಎಂದು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಾನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವ ಸಂಗತಿಗಳು ಸುಳ್ಳಲ್ಲವೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಇಗೋ, ದೇವರೇ ಸಾಕ್ಷೀ.
Lola, imbele ya Nyamuanga, nitakujiga mujinu enandika kwemwe.
Lola khuvulongolo kwa Nguluve sanisyova ikyu nikwandika khuliumwe.
Langai, palongolo K'yara, nikofyalepi kwa eke kani yandika kwa muenga.
보라 내가 너희에게 쓰는 것은 하나님 앞에서 거짓말이 아니로라
보라 내가 너희에게 쓰는 것은 하나님 앞에서 거짓말이 아니로라
Ma nga simis uh ma na pwaye. God El etu lah nga tia kikiap!
Pa vanakulembelani, nikusimikijyilani pamenso pa Mulungu kuti nunamalini.
خودا دەزانێت ئەوەی بۆتان دەنووسم درۆ نییە.
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମିଚି ୱେସିମାଞ୍ଜଅଁ ।
Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
Bet ko jums rakstu, redzi, to apliecināju Dieva priekša, ka es nemeloju.
Nzambe azali Motatoli na ngai ete makambo oyo nazali kokomela bino ezali ya lokuta te.
जो बाते मय तुम्ख लिखूं हय, देखो, परमेश्वर ख मौजूद जान क कहू हय कि हि झूठी नहाय।
Noolwekyo bye mbawandiikira, si bya bulimba mu maaso ga Katonda.
जो गल्ला आऊँ तुसा खे लिखूँआ, देखो, परमेशरो खे आजीर जाणी की बोलूँआ कि सेयो चूठिया निए।
Ary izay zavatra soratako aminareo, indro, eo anatrehan’ Andriamanitra fa tsy mandainga aho.
(Aa ty amo sokireko ama’ areoo, le ifantàko añatrefan’ Añahare te tsy mandañitse.)
ദൈവമുമ്പിൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് എഴുതുന്നത് ഭോഷ്കല്ല.
ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നതു ഭോഷ്കല്ല എന്നതിന്നു ദൈവം സാക്ഷി.
ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നതു ഭോഷ്കല്ല എന്നതിന്നു ദൈവം സാക്ഷി.
ഞാൻ എഴുതുന്നതു വ്യാജമല്ല എന്നു ദൈവംമുമ്പാകെ ഞാൻ ഉറപ്പുതരുന്നു.
Eina iriba asi achumbani. Eina minamba ngangde haiba Tengban Mapuna khang-i!
मी जे तुम्हास लिहित आहे, ते पाहा, देवासमोर, मी खोटे बोलत नाही.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲ୍‌ତାନ୍‌ତେୟାଃ ସାର୍‌ତି ତାନାଃ । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସାରିତାନାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବେଦାତାନା!
Gene gungunjandishilanga gano a Nnungu bhagamanyi kuti nngabha ga unami.
ဤ​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​များ​ကို​မု​သား​သုံး​၍​ရေး သည်​မ​ဟုတ်​ကြောင်း ဘု​ရား​သ​ခင်​သိ​တော်​မူ​၏။
ဤသို့ သင်တို့အား ငါရေး၍ ကြားလိုက်သည် တွင် မုသာစကားကို ငါမပြောမသုံးဟု ဘုရားသခင်ရှေ့ တော်၌ငါဆို၏။
ဤသို့ သင် တို့အား ငါရေး ၍ ကြား လိုက်သည် တွင် မုသာ စကားကို ငါမ ပြောမသုံးဟု ဘုရားသခင် ရှေ့ တော်၌ငါဆို၏။
Na, ko nga mea e tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou, nana, kei te aroaro tenei o te Atua, kahore aku teka.
Kintu moi apuni khan ke etu chithi te ki likhise, moi Isor laga naam pora koi ase, moi apuni khan ke misa kotha kowa nai.
Ngah ih ma raanghang ah amiisak. Ngah laleek kang rah Rangte ih jat eha!
Ngikugcizelela kini lokhu phambi kukaNkulunkulu ukuthi lokhu engililobela khona akusimanga.
Lezinto engilibhalela zona, khangelani, phambi kukaNkulunkulu, kangiqambi manga.
Lola, nnonge ya Nnongo, nimkenga lii cha niyandika kwinu.
हेर, मैले जे लेखेको छु, परमेश्‍वरको अगि मैले तिमीहरूलाई ढाँटेको छैन ।
Genikuvayandikila ndi ga chakaka, Chapanga agamanyili, nikuvajovela lepi ga udese.
Det jeg her skriver til eder - se, det vet Gud at jeg ikke lyver!
Det jeg skriver her er sant. Gud selv kan vitne om at jeg ikke lyver for dere.
Det som eg skriv til dykk - sjå, Gud veit at eg ikkje lyg det.
ମୁଁ ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଅଛି, ଦେଖ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ କହୁଅଛି, ମୁଁ ମିଥ୍ୟା କହୁ ନାହିଁ
Wanti ani isinii barreessu akka soba hin taʼin kunoo fuula Waaqaa duratti isiniifin mirkaneessa.
ਹੁਣ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ, ਵੇਖੋ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਹਾਜ਼ਰ ਜਾਣ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ!
ଆନ୍‌ ଇନାକା ଲେକିକିନାଙ୍ଗା, ହେଦାଂ ହାତ୍‌ପା; ଇସ୍ୱର୍‌ ପୁନାନ୍‌, ଆନ୍‌ ମିଚ୍‌ ଇନୁଙ୍ଗା ।
اما درباره آنچه به شما می‌نویسم، اینک در حضور خدا دروغ نمی گویم.
خدا شاهد است آنچه که می‌نویسم عین حقیقت است.
Mlungu kapitawu gwangu kuwera aga ganuwalembera mpayira ndiri.
A me i inting wong komail, Kot me kotin mangi, me i sota likam.
A me i intin won komail, Kot me kotin mani, me i jota likam.
A co wam piszę, oto się przed Bogiem oświadczam, żeć nie kłamię.
A Bóg mi świadkiem, że mówiąc to, nie kłamię.
[Oświadczam] przed Bogiem, że w tym, co do was piszę, nie kłamię.
Ora, das coisas que vos escrevo, eis que, diante de Deus, não estou mentindo.
Ora, ácerca das coisas que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
Ora, acerca das coisas que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
Deus sabe que isto que lhes estou escrevendo é a pura verdade [LIT]!
Quero garantir a vocês, diante de Deus, que eu não minto a respeito de nada que escrevo nessa carta para vocês.
Agora sobre as coisas que vos escrevo, eis que, diante de Deus, não estou mentindo.
Ын челе че вэ скриу, ятэ, ынаинтя луй Думнезеу, ну минт.
Și în cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint.
Acum, în legătură cu lucrurile pe care vi le scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint.
Saa fo au suraꞌ ia, memaꞌ tebꞌe taꞌo naa! Au nda lelekoꞌ sa! Lamatuaꞌ bubꞌuluꞌ!
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
Enya hwitagalila elya Ngolobhe sekhopelahwalilalye hwandiha hulimwe.
Nin kôma chong ki miziek hih adik ani. Milak tho mu-ung iti Pathien'n a riet.
yAnyetAni vAkyAni mayA likhyante tAnyanRtAni na santi tad Izvaro jAnAti|
যান্যেতানি ৱাক্যানি মযা লিখ্যন্তে তান্যনৃতানি ন সন্তি তদ্ ঈশ্ৱৰো জানাতি|
যান্যেতানি ৱাক্যানি মযা লিখ্যন্তে তান্যনৃতানি ন সন্তি তদ্ ঈশ্ৱরো জানাতি|
ယာနျေတာနိ ဝါကျာနိ မယာ လိချန္တေ တာနျနၖတာနိ န သန္တိ တဒ် ဤၑွရော ဇာနာတိ၊
yAnyEtAni vAkyAni mayA likhyantE tAnyanRtAni na santi tad IzvarO jAnAti|
यान्येतानि वाक्यानि मया लिख्यन्ते तान्यनृतानि न सन्ति तद् ईश्वरो जानाति।
યાન્યેતાનિ વાક્યાનિ મયા લિખ્યન્તે તાન્યનૃતાનિ ન સન્તિ તદ્ ઈશ્વરો જાનાતિ|
yānyetāni vākyāni mayā likhyante tānyanṛtāni na santi tad īśvaro jānāti|
yānyētāni vākyāni mayā likhyantē tānyanr̥tāni na santi tad īśvarō jānāti|
yAnyetAni vAkyAni mayA likhyante tAnyanR^itAni na santi tad Ishvaro jAnAti|
ಯಾನ್ಯೇತಾನಿ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಮಯಾ ಲಿಖ್ಯನ್ತೇ ತಾನ್ಯನೃತಾನಿ ನ ಸನ್ತಿ ತದ್ ಈಶ್ವರೋ ಜಾನಾತಿ|
យាន្យេតានិ វាក្យានិ មយា លិខ្យន្តេ តាន្យន្ឫតានិ ន សន្តិ តទ៑ ឦឝ្វរោ ជានាតិ។
യാന്യേതാനി വാക്യാനി മയാ ലിഖ്യന്തേ താന്യനൃതാനി ന സന്തി തദ് ഈശ്വരോ ജാനാതി|
ଯାନ୍ୟେତାନି ୱାକ୍ୟାନି ମଯା ଲିଖ୍ୟନ୍ତେ ତାନ୍ୟନୃତାନି ନ ସନ୍ତି ତଦ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଜାନାତି|
ਯਾਨ੍ਯੇਤਾਨਿ ਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਮਯਾ ਲਿਖ੍ਯਨ੍ਤੇ ਤਾਨ੍ਯਨ੍ਰੁʼਤਾਨਿ ਨ ਸਨ੍ਤਿ ਤਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਜਾਨਾਤਿ|
යාන්‍යේතානි වාක්‍යානි මයා ලිඛ්‍යන්තේ තාන්‍යනෘතානි න සන්ති තද් ඊශ්වරෝ ජානාති|
யாந்யேதாநி வாக்யாநி மயா லிக்²யந்தே தாந்யந்ரு’தாநி ந ஸந்தி தத்³ ஈஸ்²வரோ ஜாநாதி|
యాన్యేతాని వాక్యాని మయా లిఖ్యన్తే తాన్యనృతాని న సన్తి తద్ ఈశ్వరో జానాతి|
ยาเนฺยตานิ วากฺยานิ มยา ลิขฺยนฺเต ตานฺยนฺฤตานิ น สนฺติ ตทฺ อีศฺวโร ชานาติฯ
ཡཱནྱེཏཱནི ཝཱཀྱཱནི མཡཱ ལིཁྱནྟེ ཏཱནྱནྲྀཏཱནི ན སནྟི ཏད྄ ཨཱིཤྭརོ ཛཱནཱཏི།
یانْییتانِ واکْیانِ مَیا لِکھْیَنْتے تانْیَنرِتانِ نَ سَنْتِ تَدْ اِیشْوَرو جاناتِ۔
yaanyetaani vaakyaani mayaa likhyante taanyan. rtaani na santi tad ii"svaro jaanaati|
А шта вам пишем ево Бог види да не лажем.
A što vam pišem evo Bog vidi da ne lažem.
(Reetsang se ke se buang, gonne ke lo bolelela boammaaruri jo fa pele ga Modimo tota. Se ke se se neng sa diragala tota ga ke lo aketse).
Zvino zvinhu zvandinokunyorerai, tarira pamberi paMwari, kuti handinyepi.
Ndinotaura chokwadi pamberi paMwari kuti zvandinokunyorerai izvi hadzisi nhema.
А яже пишу вам, се пред Богом, яко не лгу.
Torej stvari, ki vam jih pišem, glejte, pred Bogom, ne lažem.
A kar vam pišem, lej pričo Boga, da ne lažem.
Ncondalembenga nicakubinga, kayi neye Lesa ucinshi kwambeti nkandabepenga sobwe.
Waxan aan idiin soo qorayo, Ilaah hortiis, been ka sheegi maayo.
Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, que no miento.
(¡Permítanme asegurarles ante Dios que no miento sobre las cosas que les estoy escribiendo!)
Ahora bien, sobre las cosas que os escribo, he aquí que ante Dios no miento.
Observen que no miento delante de Dios en lo que les escribo.
He aquí delante de Dios que no miento en lo que os escribo.
Y en esto, que os escribo, he aquí, delante de Dios, que no miento.
Y en esto que os escribo, he aquí, delante de Dios, no miento.
Y [en] esto que os escribo, hé aquí delante de Dios, no miento.
Ahora Dios es testigo de que las cosas que les escribo son verdaderas.
Tazama, mbele za Mungu, sidanganyi kwa kile niandikacho kwenu.
Haya ninayowaandikieni, Mungu anajua; sisemi uongo.
Nawahakikishia mbele za Mungu kuwa ninayowaandikia si uongo.
Och Gud vet att jag icke ljuger i vad jag här skriver till eder.
Men det jag skrifver eder, si, Gud vet, att jag icke ljuger.
Och Gud vet att jag icke ljuger i vad jag här skriver till eder.
Tungkol nga sa mga bagay na isinusulat ko sa inyo, narito, sa harapan ng Dios, hindi ako nagsisinungaling.
Makinig kayo, sa harapan ng Diyos, hindi ako nagsisinungaling sa mga sinusulat ko sa inyo.
Ngo ogugo lvkdudw si jvjv ngv. Pwknvyarnv chindu ngo mvvma dunv vla!
நான் உங்களுக்கு எழுதுகிற இவைகள் பொய் இல்லை என்று தேவனுக்குமுன்பாக நிச்சயமாகச் சொல்லுகிறேன்.
நான் உங்களுக்கு இப்பொழுது எழுதுகிறது பொய்யல்ல என்பதை இறைவனுக்கு முன்பாக நான் நிச்சயமாய் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன்.
నేను మీకు రాస్తున్న ఈ విషయాల గురించి దేవుని ముందు నేను చెపుతున్నాను.
Pea ko eni, ko e ngaahi meʻa ʻoku ou tohi kiate kimoutolu, vakai, ʻi he ʻao ʻoe ʻOtua, ʻoku ʻikai teu loi.
Bakın, size yazdıklarımın yalan olmadığını Tanrı'nın önünde belirtiyorum.
Meka kyerɛ mo wɔ Onyankopɔn anim se nea merekyerɛw yi yɛ nokware turodoo.
Meka kyerɛ mo, Onyankopɔn anim sɛ deɛ meretwerɛ yi yɛ nokorɛ trodoo.
Я пишу вам і запевняю перед Богом, що не обманюю.
А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!
Що ж пишу до вас, ось вам перед Богом, що не обманюю.
जो बातें मैं तुम को लिखता हूँ, ख़ुदा को हाज़िर जान कर कहता हूँ कि वो झूठी नहीं।
مانا، مېنىڭ سىلەرگە ھازىر يازغىنىم خۇدا ئالدىدا ھېچ يالغان ئەمەس!
Мана, мениң силәргә һазир язғиним Худа алдида һеч ялған әмәс!
Mana, méning silerge hazir yazghinim Xuda aldida héch yalghan emes!
Mana, mening silǝrgǝ ⱨazir yazƣinim Huda aldida ⱨeq yalƣan ǝmǝs!
Thật, trước mặt Đức Chúa Trời, tôi quyết rằng điều tôi viết cho anh em đây chẳng phải là điều dối.
Thật, trước mặt Ðức Chúa Trời, tôi quyết rằng điều tôi viết cho anh em đây chẳng phải là điều dối.
Có Đức Chúa Trời chứng giám, những điều tôi viết đây là chân thật.
loola! pavulongolo pa Ngulluve nanisyanga ku kila kino nilemba kulyumue.
Mu mambu momo ndikulusonikina, Nzambi niandi mbangi ama; ndikadi vuna.
Nǹkan tí èmi ń kọ̀wé sí yín yìí, kíyèsi i, níwájú Ọlọ́run èmi kò ṣèké.
Verse Count = 334

< Galatians 1:20 >