< Ezra 6:19 >

The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
وَعَمِلَ بَنُو ٱلسَّبْيِ ٱلْفِصْحَ فِي ٱلرَّابِعَ عَشَرَ مِنَ ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ.
وَاحْتَفَلَ الْعَائِدُونَ مِنَ السَّبْيِ بِالْفِصْحِ فِي الْيَوْمِ الرَّابِعَ عَشَرَ مِنَ الشَّهْرِ الأَوَّلِ،
সেয়ে প্ৰথম মাহৰ চৌদ্ধ দিনৰ দিনা বন্দীত্বৰ পৰা অহা লোকসকলে নিস্তাৰ-পৰ্ব্ব পালন কৰিলে।
Sürgündən qayıdanlar Pasxa bayramını birinci ayın on dördündə keçirdilər.
Mugululi asi buhagi dunu da eso14 oubi age amoga, amola ode ageyadu amoga ilia da buhagi - amo esoga ilia da Baligisu Lolo mai.
পরে প্রথম মাসের চৌদ্দ দিনের বন্দীদশা থেকে ফিরে আসা লোকেরা নিস্তারপর্ব্ব পালন করল৷
প্রথম মাসের চতুর্দশ দিবসে, নির্বাসন থেকে প্রত্যাগতেরা নিস্তারপর্ব পালন করল।
И завърналите се от плена направиха пасхата на четиринадесетия ден от първия месец;
Busa kadtong mga nabihag nagsaulog sa pagsaylo sa ika-katorse ka adlaw sa unang bulan.
Ug ang mga anak sa pagkabinihag nagsaulog sa pasko sa ikanapulo ug upat ka adlaw sa nahaunang bulan.
Pa tsiku la khumi ndi chinayi la mwezi woyamba, obwera ku ukapolo aja anachita chikondwerero cha Paska.
Misong ah kalaem kaminawk loe, khrah amtonghaih ni hatlai palito naah misong loihaih poih to sak o.
Tedae vangsawn koca rhoek loh hla khat hnin hlai li vaengah Yoom te a saii uh.
Tedae vangsawn koca rhoek loh hla khat hnin hlai li vaengah Yoom te a saii uh.
Akhovei lha masapen nisom le nili nin sohchang hung kile hon kalchuh kut amangun ahi.
Hahoi, san dawk hoi kahloutnaw ni thapa pasuek, hnin 14 nah ceitakhai pawi a sak awh.
正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
由充軍歸來的子民,於正月十四日,舉行了逾越節。
Povratnici iz sužanjstva slavili su Pashu četrnaestog dana prvoga mjeseca.
Slavili také ti, kteříž se vrátili z přestěhování, velikunoc čtrnáctého dne měsíce prvního.
Slavili také ti, kteříž se vrátili z přestěhování, velikunoc čtrnáctého dne měsíce prvního.
Derpå fejrede de, der havde været i Landflygtighed, Påsken den fjortende Dag i den første Måned.
Og de Folk, som havde været bortførte, holdt Paaske paa den fjortende Dag i den første Maaned.
Derpaa fejrede de, der havde været i Landflygtighed, Paasken den fjortende Dag i den første Maaned.
E odiechiengʼ mar apar gangʼwen mar dwe mokwongo, joma notwe notimo nyasi mar Pasaka.
Ook hielden de kinderen der gevangenis het pascha, op den veertienden der eerste maand.
En op de veertiende dag van de eerste maand vierden de ballingen het paasfeest.
Ook hielden de kinderen der gevangenis het pascha, op den veertienden der eerste maand.
And the sons of the captivity kept the Passover upon the fourteenth day of the first month.
The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month.
On the fourteenth day of the first month, the exiles kept the Passover.
And the children of Israel who had come back kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
And the children of the captivity kept the passover on the fourteenth day of the first month.
And the children of the captivity kept the passover on the fourteenth day of the first month.
Then the sons of Israel of the transmigration kept the Passover, on the fourteenth day of the first month.
And the children of the captivity held the passover upon the fourteenth of the first month.
And the children of Israel of the captivity kept the phase, on the fourteenth day of the first month.
The exiles who had returned observed the Passover on the fourteenth day of the first month.
And the childre of the captiuitie kept the Passeouer on ye fourtenth day of the first moneth.
And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month.
And the children of the captivity kept the passover on the fourteenth day of the first month.
And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
And the children of the captivity kept the passover on the fourteenth day of the first month.
And the children of the exile prepared the passover-[sacrifice] on the fourteenth day of the first month.
And the sons of the captivity make the Passover on the fourteenth of the first month,
The people from the exile kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
The people from the exile kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
The people from the exile kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
The people from the exile kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
The people from the exile kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
The people from the exile kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
And the Sons of the Exile kept the passover, —on the fourteenth of the first month;
And they celebrated [the] children of the exile the passover on [day] four-teen of the month the first.
and to make: do son: type of [the] captivity [obj] [the] Passover in/on/with four ten to/for month [the] first
On April 21, the Jews who had returned from Babylon celebrated the Passover Festival.
So those who had been in exile celebrated the Passover on the fourteenth day of the first month.
And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month.
And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
Forsothe the sones of transmygracioun maden pask, in the fourtenthe dai of the firste monethe.
And the sons of the captivity make the passover on the fourteenth of the first month,
Kaj la revenintoj el la kaptiteco faris Paskon en la dek-kvara tago de la unua monato.
Le dzinu gbãtɔ ƒe ŋkeke wuienelia gbe la, aboyometsolawo ɖu Ŋutitotoŋkekenyui la.
Ja ne, jotka vankeudesta olivat tulleet, pitivät pääsiäistä neljäntenä päivänä toistakymmentä ensimäisestä kuukaudesta.
Sitten pakkosiirtolaiset viettivät pääsiäistä ensimmäisen kuun neljäntenätoista päivänä.
Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
Les enfants de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
Et les fils de la transportation célébrèrent la Pâque le quatorzième [jour] du premier mois;
Puis ceux qui étaient retournés de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
Et les enfants d’Israël de la transmigration firent la Pâque au quatorzième jour du premier mois;
Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
Puis les enfants de la captivité célébrèrent la pâque, le quatorzième jour du premier mois.
Et les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
Et les fils de l'exil firent la Pâque le quatorzième jour du second mois.
Les anciens exilés célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois;
Dann feierten die Söhne der Gefangenschaft das Passah am vierten Tage des ersten Monats.
Und die Kinder der Wegführung feierten das Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats.
Und die Kinder der Wegführung feierten das Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats.
Und die aus der Gefangenschaft Zurückgekehrten begingen das Passah am vierzehnten des ersten Monats.
Und die Kinder des Gefängnisses hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monden.
Und die Kinder der Gefangenschaft hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats;
Hierauf begingen die aus der Gefangenschaft Zurückgekehrten das Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats;
Und die Kinder der Gefangenschaft hielten das Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats.
Mũthenya wa ikũmi na ĩna wa mweri wa mbere, andũ arĩa maatahĩtwo magĩkũngũĩra Gĩathĩ gĩa Bathaka.
Και έκαμον το πάσχα οι υιοί της αιχμαλωσίας τη δεκάτη τετάρτη του πρώτου μηνός·
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικεσίας τὸ πασχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου
બંદીવાસમાંથી આવેલા માણસોએ પહેલા મહિનાના ચૌદમા દિવસે પાસ્ખાપર્વ ઊજવ્યું.
Katòzyèm jou mwa Nisan an, nan lanne senksankenz (515), jwif ki te tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a fete fèt Delivrans lan.
Moun egzil yo te obsève fèt Pak la nan katòzyèm jou nan premye mwa a.
A rana ta goma sha huɗu ga watan farko, sai waɗanda suka dawo daga bauta suka yi Bikin Ƙetarewa.
A malama aku la ka poe i pio i ka moliaola, i ka la umikumamaha o ka malama mua.
ויעשו בני הגולה את הפסח--בארבעה עשר לחדש הראשון
וַיַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַגֹּולָ֖ה אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֹֽׁון׃
וַיַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַגּוֹלָ֖ה אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃
וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־הַגּוֹלָה אֶת־הַפָּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃
ויעשו בני הגולה את הפסח בארבעה עשר לחדש הראשון׃
וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־הַגּוֹלָה אֶת־הַפָּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃
וַיַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַגּוֹלָ֖ה אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃
फिर पहले महीने के चौदहवें दिन को बँधुआई से आए हुए लोगों ने फसह माना।
वे जो रहनेवाले थे, उन्होंने प्रथम माह के चौदहवें दिन फ़सह उत्सव को मनाया.
És megtarták a rabságból visszajöttek a páskhát az első hó tizennegyedik napján;
És tartották a számkivetés fiai a pészachot, az első hónap tízennegyedikén.
Ndị ahụ emere ka ha gaa biri nʼala ọzọ, mere Mmemme Ngabiga nʼabalị iri na anọ nke ọnwa mbụ.
Isu a rinambakan dagiti naipanaw idi a kas balud ti Fiesta ti Ilalabas iti maikasangapulo ket uppat nga aldaw ti umuna a bulan.
Pada tanggal empat belas bulan satu tahun berikutnya, orang-orang yang telah pulang dari pembuangan, merayakan Paskah.
Dan pada tanggal empat belas bulan pertama mereka yang pulang dari pembuangan merayakan Paskah.
Pada tanggal empat belas bulan pertama, orang-orang yang kembali dari pembuangan itu merayakan Paskah.
Poi quelli ch'erano stati in cattività fecero la Pasqua al quartodecimo [giorno] del primo mese;
I rimpatriati celebrarono la pasqua il quattordici del primo mese,
Poi, i reduci dalla cattività celebrarono la Pasqua il quattordicesimo giorno del primo mese,
斯て俘囚より歸り來りし人々正月の十四日に逾越節を行へり
こうして捕囚から帰って来た人々は、正月の十四日に過越の祭を行った。
斯て俘囚より歸り來りし人々正月の十四日に逾越節を行へり
Hanki Babilonima kina hu'za mani'naza vahe'ma enaza vahe'mo'za, Ra Anumzamo'ma zamavareno atirami'nea (pasova) knagu antahimi'za, ana maka vahe'mo'za ese ikamofona 14ni zupa, ne'zana nene'za musenkasea hu'naze. (Ekso-Utiramine 12:1-28)
ಇದಲ್ಲದೆ ಸೆರೆಯಿಂದ ಬಂದವರು ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ, ಹದಿನಾಲ್ಕನೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಪಸ್ಕವನ್ನು ಆಚರಿಸಿದರು.
ಸೆರೆಯಿಂದ ಬಂದವರು ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಹದಿನಾಲ್ಕನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಪಸ್ಕವನ್ನು ಆಚರಿಸಿದರು.
사로잡혔던 자의 자손이 정월 십사일에 유월절을 지키되
사로잡혔던 자의 자손이 정월 십사일에 유월절을 지키되
사로잡혔던 자의 자손이 정월 십사일에 유월절을 지키되
Ke len se aksingoul akosr in malem se meet in yac tok ah, mwet su foloko liki sruoh elos akfulatye Kufwen Alukela.
ئەوانەی لە ڕاپێچکراوی گەڕانەوە لە چواردەی مانگی یەکدا جەژنی پەسخەیان گێڕا،
Fecerunt autem filii Israël transmigrationis Pascha, quartadecima die mensis primi.
Fecerunt autem filii Israel transmigrationis, Pascha, quartadecima die mensis primi.
Fecerunt autem filii Israel transmigrationis, Pascha, quartadecima die mensis primi.
Fecerunt autem filii Israël transmigrationis Pascha, quartadecima die mensis primi.
fecerunt autem filii transmigrationis pascha quartadecima die mensis primi
Fecerunt autem filii Israel transmigrationis, Pascha, quartadecima die mensis primi.
Tie no cietuma pārnākušie turēja arī Pasa svētkus pirmā mēneša četrpadsmitā dienā.
Na mokolo ya zomi na minei ya sanza ya liboso, bana ya Isalaele oyo bawutaki na bowumbu basepelaki feti ya Pasika.
Ku lunaku olw’ekkumi n’ennya olw’omwezi ogw’olubereberye, abawaŋŋaangusibwa baafumba embaga ey’Okuyitako.
Ary ny olona izay efa nody avy tamin’ ny fahababoana dia nitandrina ny Paska tamin’ ny andro fahefatra ambin’ ny folo tamin’ ny volana voalohany;
Le nitana’ o anam-pandrohizañeo amy andro faha-folo-efats’ ambi’ i volam-baloha’eiy i Fihelañ’ Amboney.
ഒന്നാം മാസം പതിനാലാം തീയതി പ്രവാസികൾ പെസഹ ആചരിച്ചു.
ഒന്നാം മാസം പതിന്നാലാം തിയ്യതി പ്രവാസികൾ പെസഹ ആചരിച്ചു.
ഒന്നാം മാസം പതിന്നാലാം തിയ്യതി പ്രവാസികൾ പെസഹ ആചരിച്ചു.
ഒന്നാംമാസം പതിന്നാലാംതീയതി പ്രവാസികൾ പെസഹാ ആചരിച്ചു.
बंदिवासातून परत आलेल्या लोकांनी पहिल्या महिन्याच्या चौदाव्या दिवशी वल्हांडण सण पाळला.
ပြည်​နှင်​ဒဏ်​သင့်​ရာ​မှ​ပြန်​လာ​ကြ​သော​သူ​တို့​သည် ပ​သ​ခါ​ပွဲ​တော်​ကို​ပ​ထ​မ​လ၊ တစ်​ဆယ့်​လေး​ရက်​နေ့​၌​ကျင်း​ပ​ကြ​၏။-
သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရသောအမျိုးသားတို့သည် ပဌမလတဆယ်လေးရက်နေ့တွင် ပသခါပွဲကိုလည်း ခံကြ ၏။
သိမ်း သွားခြင်းကို ခံရသောအမျိုးသား တို့သည် ပဌမ လ တဆယ် လေး ရက်နေ့တွင် ပသခါ ပွဲကိုလည်း ခံ ကြ ၏။
I te tekau ma wha o te marama tuatahi ka mahi nga tama o te whakarau i te kapenga.
Ngelanga letshumi lane lenyanga yokuqala, izithunjwa zathakazelela iPhasika.
Abantwana bokuthunjwa benza lephasika ngolwetshumi lane lwenyanga yokuqala.
यसरी निर्वासनबाट फर्केकाहरूले पहिलो महिनाको चौधौं दिनमा निस्तार-चाड मनाए ।
Så holdt de hjemkomne påske på den fjortende dag i den første måned.
Dei som var komne heim att or utlægdi, heldt påskehelg på fjortande dagen i den fyrste månaden.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପ୍ରଥମ ମାସର ଚତୁର୍ଦ୍ଦଶ ଦିନରେ ବନ୍ଦୀତ୍ୱର ସନ୍ତାନଗଣ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କଲେ।
Boojiʼamtoonnis guyyaa kudha afuraffaa jiʼa jalqabaatti Faasiikaa ni ayyaaneffatan.
ਫਿਰ ਪਹਿਲੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਚੌਧਵੇਂ ਦਿਨ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਤੋਂ ਮੁੜ ਕੇ ਆਏ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਪਸਾਹ ਮਨਾਇਆ,
و آنانی که از اسیری برگشته بودند، عیدفصح را در روز چهاردهم ماه اول نگاه داشتند.
یهودیانی که از اسارت بازگشته بودند، در روز چهاردهم ماه اول سال، عید پِسَح را جشن گرفتند.
Obchodzili też ci, co przyszli z niewoli, swięto przejścia czternastego dnia miesiąca pierwszego.
Ci, którzy powrócili z niewoli, obchodzili też Paschę w czternastym [dniu] pierwszego miesiąca.
E os que vieram do cativeiro celebraram a páscoa aos catorze do mês primeiro.
E os que vieram do captiveiro celebraram a paschoa no dia quatorze do primeiro mez.
E os que vieram do cativeiro celebraram a pascoa no dia quatorze do primeiro mês.
As crianças do cativeiro celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
Фиий робией ау прэзнуит Паштеле ын а пайспрезечя зи а луний ынтый.
Şi copiii captivităţii au ţinut paştele în a paisprezecea zi a lunii întâi.
И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца,
Потом славише који се вратише из ропства пасху четрнаестог дана првог месеца.
Potom slaviše koji se vratiše iz ropstva pashu èetrnaestoga dana prvoga mjeseca.
Pazuva regumi namana romwedzi wokutanga, vatapwa vakapemberera Pasika.
И сотвориша сынове преселения пасху в четвертыйнадесять день месяца перваго:
Otroci iz ujetništva so praznovali pasho na štirinajsti dan prvega meseca.
Oo bishii kowaad maalinteedii afar iyo tobnaad ayaa dadkii maxaabiisnimada ka soo noqday waxay dhawreen Iiddii Kormaridda.
Y los de la transmigración hicieron la pascua a los catorce del mes primero.
Los exiliados que habían regresado celebraban la Pascua el día catorce del primer mes.
Los hijos del cautiverio celebraron la Pascua el día catorce del primer mes.
Los hijos de la cautividad celebraron la Pascua el 14 del mes primero,
Los hijos del cautiverio celebraron la Pascua el día catorce del mes primero;
Y los hijos de la transmigración hicieron la pascua a los catorce del mes primero.
Y los de la transmigración hicieron la pascua á los catorce del mes primero.
Y los hijos de Israel que habían regresado, celebraron la Pascua el día catorce del mes primero.
Hivyo wale waliokuwa utumwani wakasherehekea pasaka siku ya kumi na nne ya mwezi wa kwanza.
Katika siku ya kumi na nne ya mwezi wa kwanza, waliorudi kutoka uhamishoni wakaadhimisha Pasaka.
Och de som hade återkommit ifrån fångenskapen höllo påskhögtid på fjortonde dagen i första månaden.
Och fängelsens barn höllo Passah på fjortonde dagen i dem första månadenom.
Och de som hade återkommit ifrån fångenskapen höllo påskhögtid på fjortonde dagen i första månaden.
At ang mga anak sa pagkabihag ay nangagdiwang ng pascua nang ikalabing apat ng unang buwan.
Kaya ang mga galing sa pagkakatapon ay nagdiwang ng Paskua sa ikalabing-apat na araw ng unang buwan.
சிறையிருப்பிலிருந்து வந்தவர்கள் முதலாம் மாதம் பதினான்காம் தேதியிலே பஸ்காவையும் ஆசரித்தார்கள்.
அவர்கள் முதலாம் மாதம் பதினான்காம் தேதியில் பஸ்காவைக் கொண்டாடினார்கள்.
చెర నుండి విడుదల పొందినవారు మొదటి నెల 14 వ రోజున పస్కా పండగ ఆచరించారు.
Pea naʻe fai ʻae kātoanga ʻoe Lakaatu ʻe he fānau ʻae fakapōpula ʻi hono ʻaho hongofulu ma fā ʻoe māhina.
Sürgünden dönenler birinci ayın on dördüncü günü Fısıh Bayramı'nı kutladılar.
Adar ɔsram (bɛyɛ Oforisuo) da a ɛto so aduonu baako no, wɔn a wofi nnommum mu bae no dii Twam Afahyɛ.
Adar bosome (bɛyɛ Oforisuo) da a ɛtɔ so aduonu baako no, wɔn a wɔatwa wɔn asu no a wɔasane aba no dii Twam Afahyɛ.
А пове́рненці справили Па́сху чотирнадцятого дня першого місяця,
और पहले महीने की चौदहवीं तारीख़ को उन लोगों ने जो ग़ुलामी से आए थे 'ईद — ए — फ़सह मनाई:
بىرىنچى ئاينىڭ ئون تۆتىنچى كۈنى سۈرگۈنلۈكتىن قايتىپ كەلگەنلەر «ئۆتۈپ كېتىش ھېيتى»نى ئۆتكۈزدى.
Биринчи айниң он төртинчи күни сүргүнлүктин қайтип кәлгәнләр «өтүп кетиш һейти»ни өткүзди.
Birinchi ayning on tötinchi küni sürgünlüktin qaytip kelgenler «ötüp kétish héyti»ni ötküzdi.
Birinqi ayning on tɵtinqi küni sürgünlüktin ⱪaytip kǝlgǝnlǝr «ɵtüp ketix ⱨeyti»ni ɵtküzdi.
Đoạn, ngày mười bốn tháng giêng, các người đã bị bắt làm phu tù được về, giữ lễ Vượt qua.
Ðoạn, ngày mười bốn tháng giêng, các người đã bị bắt làm phu tù được về, dự lễ Vượt qua.
Những người lưu đày hồi hương cũng dự lễ Vượt Qua vào ngày mười bốn tháng giêng.
Ní ọjọ́ kẹrìnlá ti oṣù Nisani, àwọn tí a kó ní ìgbèkùn ṣe ayẹyẹ àjọ ìrékọjá.
Verse Count = 212

< Ezra 6:19 >