< Ezra 5:7 >
They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
أَرْسَلُوا إِلَيْهِ رِسَالَةً وَكَانَ مَكْتُوبًا فِيهَا هَكَذَا: «لِدَارِيُوسَ ٱلْمَلِكِ كُلُّ سَلَامٍ. |
وَقَدْ وَرَدَ فِي هَذِهِ الرِّسَالَةِ: «إِلَى الْمَلِكِ دَارِيُوسَ كُلُّ سَلامٍ. |
তেওঁলোকে দাৰিয়াবচ ৰজালৈ এখন প্রতিবেদন লিখি পঠালে, “আপোনাৰ চাৰিওদিশে মঙ্গল হওঁক।
Ona yolladıqları məktubda belə yazılmışdı: «Padşah Daraya böyük ehtiramla salamlar!
“Hina bagade Da: liase! Di olofoiwane esalumu da defea.
তাঁরা এই সব কথা বলে একটি চিঠি পাঠালেন, “মহারাজ দারিয়াবসের সব কিছু ভাল হোক৷
পত্রটির প্রতিবেদন ছিল এই: সম্রাট দারিয়াবস সমীপে: আন্তরিক শুভেচ্ছা।
Пратиха му писмо, в което бе писано така: - На Цар Дария всяко благополучие!
Nagpadala sila ug balita, gisulat kini ngadto kang Haring Dario, “Ang tanang kalinaw maanaa kaninyo.
Sila nagpadala ug usa ka sulat ngadto kaniya, diin gisulat ang ingon niini: Alang kang Dario nga hari, ang tibook nga pakigdait.
Analemba kalatayo motere: Kwa mfumu Dariyo: Mukhale ndi mtendere wonse.
Anih khaeah tarik ih ca pongah, Darius siangpahrang, monghaih om nasoe.
Anih taengla ol a pat uh vaengah a khui ah he tlam he a daek. Darius manghai taengah ngaimongnah boeih om saeh.
Anih taengla ol a pat uh vaengah a khui ah he tlam he a daek. Darius manghai taengah ngaimongnah boeih om saeh.
“Darius lengpa kajanao salam kahin peuve:
Hettelah a thut awh teh a patawn awh. Siangpahrang Darius koevah roumnae awm lawiseh.
本上写着说:“愿大流士王诸事平安。
本上寫着說:「願大流士王諸事平安。
他們向王所呈的奏文上這樣寫道:「達理阿陛下萬安!
Oni su mu uputili izvješće ovog sadržaja: “Kralju Dariju svaki mir!
List poslali jemu, a takto bylo psáno v něm: Dariovi králi pokoj všeliký.
List poslali jemu, a takto bylo psáno v něm: Dariovi králi pokoj všeliký.
de sendte ham en Skrivelse, hvori der stod: Kong Darius ønsker vi al Fred!
de sendte Beretningen til ham, og saaledes var der skrevet i den: Kong Darius ønske vi al Fred!
de sendte ham en Skrivelse, hvori der stod: Kong Darius ønsker vi al Fred!
Wach mane giorone ne chalo kama: Ne Ruoth Darius: Wamosi ahinya.
Zij zonden een verhaal aan hem; en daarin was aldus geschreven: Den koning Darius zij alle vrede.
Zij zonden hem een verslag van de volgende inhoud: Aan koning Darius, alle heil!
Zij zonden een verhaal aan hem; en daarin was aldus geschreven: Den koning Darius zij alle vrede.
they sent a letter to him, in which was written thus: To Darius the king, all peace.
They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.
The report they sent him read as follows: To King Darius: All peace.
They sent him a letter saying, To Darius the king, all peace:
They sent an account to him, and thus it was written in it: All peace to king Darius.
They sent an account to him, and thus it was written in it: All peace to king Darius.
The word that they sent him was written in this way: “To Darius, the king of all peace.
They sent a report to him in which was written thus: To Darius the king, all peace!
The letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace.
The report they sent him read went like this: “To King Darius: Greetings.
They sent a letter vnto him, wherein it was written thus, VNTO DARIVS the king, all peace.
they sent a letter unto him, wherein was written thus: 'Unto Darius the king, all peace.
They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
They sent a letter to him, wherein was written thus; To Darius the king, all peace.
They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
They sent an account to him, and thus it was written in it: All peace to king Darius.
They sent a report unto him, and thus was it written therein: Unto king Darius be all peace.
A letter they have sent to him, and thus is it written in it:
they sent a letter to him, in which was written thus: To Daryavesh the king, all peace.
they sent a letter to him, in which was written thus: To Daryavesh the king, all peace.
they sent a letter to him, in which was written thus: To Daryavesh the king, all peace.
they sent a letter to him, in which was written thus: To Daryavesh the king, all peace.
they sent a letter to him, in which was written thus: To Daryavesh the king, all peace.
they sent a letter to him, in which was written thus: To Daryavesh the king, all peace.
they sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
a message, sent they unto him, —and, thus, was it written therein, Unto Darius the king, all prosperity!
Word the they sent to him and according to this it was written in midst its to Darius king the peace the all.
edict [the] to send since him and like/as this to write in/on/with midst her to/for Darius king [the] peace [the] all [the]
This is what they wrote: “King Darius, we hope that things are going well for you!
They sent a report, writing this to King Darius, “May all peace be yours.
They sent a letter to him, in which was written thus; To Darius the king, all peace.
They sent a letter to him, in which was written thus; To Darius the king, all peace.
They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
They sent a letter to him, in which was written: To Darius the king, all peace.
The word which thei senten to hym was writun thus; Al pees be to the kyng Darius.
A letter they have sent unto him, and thus is it written in it:
la raporto, kiun ili sendis al li, havis la sekvantan tekston: Al la reĝo Dario plenan pacon.
Agbalẽa me nyawo yi ale: Na: Fia Darius. Míedo gbe tɔxɛ na wò.
Ja sanat, jotka he lähettivät hänelle olivat näin kirjoitetut: kuninkaalle Dariukselle (toivotetaan) kaikkea rauhaa!
he näet lähettivät hänelle kertomuksen, ja siihen oli kirjoitettu näin: "Kuningas Daarejavekselle kaikkea rauhaa!
Ils lui envoyèrent un rapport, et voici ce qui y était écrit: " Au roi Darius, salut parfait!
Ils lui envoyèrent une lettre, dans laquelle était écrit: Au roi Darius, toute la paix.
Ils lui envoyèrent un rapport dans lequel il était ainsi écrit: Au roi Darius, toute paix!
Ils lui envoyèrent une relation du fait, et il y avait ainsi écrit: Toute paix soit au Roi Darius.
La parole qu’ils lui avaient envoyée était écrite ainsi: À Darius, le roi, toute paix.
Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu: Au roi Darius, salut!
Ils lui envoyèrent un rapport, et voici ce qui y était écrit: « Au roi Darius, salut parfait!
Ils lui envoyèrent un rapport en ces termes: Au roi Darius, paix parfaite!
Ils lui envoyèrent un rapport qui était rédigé en ces termes:
Ils avaient écrit pour lui un rapport, et voici en quels termes: Paix entière au roi Darius.
Ils lui transmirent un compte rendu, et voici ce qui s’y trouvait consigné: "A Darius, paix parfaite!
Sie sandten den Bericht an ihn, und so stand darin geschrieben: "Dem König Darius allen Frieden!
Sie sandten einen Bericht an ihn, und also war darin geschrieben: Darius, dem König, allen Frieden!
Sie sandten einen Bericht an ihn, und also war darin geschrieben: Darius, dem König, allen Frieden!
Bericht sandten sie an ihn und also stand darin geschrieben -: “Dem Könige Darius alles Heil!
Und die Worte, die sie zu ihm sandten, lauten also: Dem Könige Dario allen Frieden!
Und die Worte die sie zu ihm sandten, lauteten also: Dem König Darius allen Frieden!
Sie sandten nämlich einen Bericht an ihn, dessen Wortlaut folgender war: »Dem König Darius alles Heil!
Sie sandten ihm einen Bericht, darin war folgendes geschrieben: «Dem König Darius allen Frieden!
Ũhoro ũrĩa maamũtũmĩire watariĩ ũũ: Kũrĩ Mũthamaki Dario: Ngeithi cia thayũ.
Απέστειλαν επιστολήν προς αυτόν, εν ή ήτο γεγραμμένον ούτως· Εις τον Δαρείον τον βασιλέα, πάσα ειρήνη.
ῥῆσιν ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν καὶ τάδε γέγραπται ἐν αὐτῷ Δαρείῳ τῷ βασιλεῖ εἰρήνη πᾶσα
તેમાં તેઓએ આ પ્રમાણે દાર્યાવેશ રાજાને અહેવાલ લખી મોકલ્યો કે: “તમને શાંતિ હો.
Men sa yo te voye di l' nan rapò a: -Nou voye bonjou pou Wa Dariyis! Kè poze pou ou nan tou sa w'ap fè!
Yo te voye bay li yon rapò, e ladann, te ekri sa: A Darius, wa a; lapè avèk ou!
Ga rahoton da suka aika masa. Zuwa ga Sarki Dariyus. Gaisuwa da fatan alheri.
Hoouna aku la lakou i ka palapala ia ia, peneia i kakauia'i maloko, Na Dariu ke alii, e aloha nui ia oia.
פתגמא שלחו עלוהי וכדנה כתיב בגוה לדריוש מלכא שלמא כלא |
פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲלֹ֑והִי וְכִדְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא׃ ס |
פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹהִי וְכִדְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא׃ ס |
פִּתְגָמָא שְׁלַחוּ עֲלוֹהִי וְכִדְנָה כְּתִיב בְּגַוֵּהּ לְדָרְיָוֶשׁ מַלְכָּא שְׁלָמָא כֹֽלָּא׃ |
פתגמא שלחו עלוהי וכדנה כתיב בגוה לדריוש מלכא שלמא כלא׃ |
פִּתְגָמָא שְׁלַחוּ עֲלוֹהִי וְכִדְנָה כְּתִיב בְּגַוֵּהּ לְדָרְיָוֶשׁ מַלְכָּא שְׁלָמָא כֹֽלָּא׃ |
פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹהִי וְכִדְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא׃ ס |
उन्होंने उसको एक चिट्ठी लिखी, जिसमें यह लिखा थाः “राजा दारा का कुशल क्षेम सब प्रकार से हो।
पत्र में उन्होंने यह लिखकर भेजा: महाराज दारयावेश: आप सभी का भला हो.
Tudósítást küldének ugyanis hozzá, ekként levén az írva: „Dárius királynak minden békesség!
Jelentést küldtek hozzá s ekkép volt irva benne: Darjáves királynak minden béke!
Ha zigara ya akwụkwọ ozi, nke e si otu a dee, Daraiọs bụ eze nwe akwụkwọ a, Anyị ekelee gị.
Nangipatulodda iti pakaammo, kastoy ti insuratda para kenni Ari Dario. “Kapia koma ti adda kenka.
"Ke hadapan Raja Darius. Semoga Baginda memerintah dengan sejahtera!
Mereka mengirim laporan tertulis kepadanya yang bunyinya sebagai berikut: "Ke hadapan raja Darius. Salam sejahtera!
Verse not available
[nelle quali] gli mandarono il fatto. E così era scritto in esse: Al re Dario ogni salute.
Gli mandarono un rapporto in cui era scritto: «Al re Dario salute perfetta!
Gl’inviarono un rapporto così concepito: “Al re Dario, perfetta salute!
即ち其上まつりし書の中に書しるしたる所は是のごとし 云く願くはダリヨス王に大なる平安あれ
すなわち、彼らが王に送った手紙には、次のようにしるされてあった。「願わくはダリヨス王に全き平安があるように。
即ち其上まつりし書の中に書しるしたる所は是のごとし 云く願くはダリヨス王に大なる平安あれ
Ana avoma kremi'naza avomo'a amanahu hu'ne. Kini ne' Dariusiga musenke atregantonanki krimpa fru'ne manigahane.
ಅವರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರದ ಪ್ರತಿಯಲ್ಲಿ: ಅರಸನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನಿಗೆ: ಸರ್ವತಾ ಕ್ಷೇಮ.
ಅವರು ಅರಸನಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರದ ಸಾರಾಂಶವೇನೆಂದರೆ, “ದಾರ್ಯಾವೆಷ್ ರಾಜರಿಗೆ ಹೃತ್ಪೂರ್ವಕ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು, ತಮ್ಮ ಕ್ಷೇಮ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ.
그 글에 일렀으되 다리오 왕은 만안하옵소서
그 글에 일렀으되 다리오 왕은 만안하옵소서
그 글에 일렀으되 다리오 왕은 만안하옵소서
“Nu sin Tokosra Fulat Darius, lela tokosrai lom in misla.
ئەو هەواڵەی کە بۆیان نارد بەم شێوەیە نووسرابوو: بۆ داریوشی پاشا: سڵاوێکی گەرم. |
Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat: Dario regi pax omnis.
Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat: Dario regi pax omnis.
Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat: Dario regi pax omnis.
Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat: Dario regi pax omnis.
sermo quem miserant ei sic scriptus erat Dario regi pax omnis
Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat: Dario regi pax omnis.
Tie sūtīja viņam grāmatu un tanī tā bija rakstīts: viss miers lai ir ķēniņam Dārijam.
Tala makambo oyo bakomaki kati na mokanda yango: « Epai ya mokonzi Dariusi. Tika ete bokonzi na yo ewumela na kimia!
yalimu ebigambo bino wansi. Eri Kabaka Daliyo, Mirembe myereere.
eny, nampitondrainy ho any aminy ny taratasy izay nisy teny toy izao: Ho an’ i Dariosy mpanjaka anie ny fiadanana be.
zao ty nisokitse amy taratasy nahitrikey: Ry Dariavese mpanjaka, hene hanintsiñe!
അവർ അവന് ഒരു പത്രിക കൊടുത്തയച്ചു, അതിൽ എഴുതിയത് എന്തെന്നാൽ: “ദാര്യാവേശ്രാജാവിന് സർവമംഗളവും ഭവിക്കട്ടെ”
അവർ അവന്നു ഒരു പത്രിക കൊടുത്തയച്ചു, അതിൽ എഴുതിയതു എന്തെന്നാൽ: ദാൎയ്യാവേശ്രാജാവിന്നു സൎവ്വമംഗലവും ഭവിക്കട്ടെ.
അവർ അവന്നു ഒരു പത്രിക കൊടുത്തയച്ചു, അതിൽ എഴുതിയതു എന്തെന്നാൽ: ദാര്യാവേശ്രാജാവിന്നു സർവ്വമംഗലവും ഭവിക്കട്ടെ.
അതിൽ ഇപ്രകാരം രേഖപ്പെടുത്തിയിരുന്നു: ദാര്യാവേശ് രാജാവിന്: അങ്ങേക്കു സമാധാനാശംസകൾ.
त्यांनी अहवाल पाठवला, त्यामध्ये लिहिले होते, राजा दारयावेश “सर्व कुशल असो
ထိုအစီရင်ခံစာတွင်``ဧကရာဇ်မင်းဒါရိထံသို့အစီရင်ခံအပ်ပါသည်။ အရှင်သည်ငြိမ်းချမ်းစွာစိုးစံတော်မူနိုင်ပါစေသော။
မြစ်အနောက်ဘက်၌နေသော အဖာသသက် လူတို့သည်၊ ဒါရိမင်းကြီးထံသို့ပေးလိုက်သော စာချက်ဟူ မူကာ၊ ဒါရိမင်းကြီး၌ အစဉ်ချမ်းသာရှိပါစေသော။
မြစ် အနောက် ဘက်၌ နေသောအဖာသသက် လူတို့သည်၊ ဒါရိ မင်းကြီး ထံ သို့ပေး လိုက်သော စာချက် ဟူမူကား၊ ဒါရိ မင်းကြီး ၌ အစဉ် ချမ်းသာ ရှိပါစေသော။
I tukua e ratou he pukapuka ki a ia, a i tuhituhia ki roto; Ki a Tariuha, ki te kingi, kia tau te rangimarie katoa.
Umbiko abawuthumelayo wawubhalwe kanje: Kuyo iNkosi uDariyu: Ukubingelela okuhle.
bathumeza incwadi kuye, njalo kwabhalwa kanje kuyo: KuDariyusi inkosi, ukuthula konke.
तिनीहरूले लेखेर दारा राजालाई पठाएको विवरण यही हो, “हजुरमा अपार शान्ति रहोस् ।
for de sendte en melding til ham, og i den stod det skrevet: Kong Darius ønsker vi alt godt.
for dei sende han ei melding til honom, og i den stod det: «Heil og sæl vere kong Darius!
ସେମାନେ ତାହା ନିକଟକୁ ଯେଉଁ ପତ୍ର ପଠାଇଲେ, ତହିଁରେ ଏରୂପ ଲେଖାଥିଲା; “ମହାରାଜ ଦାରୀୟାବସଙ୍କର ସର୍ବଶାନ୍ତି।
Gabaasni isaan erganiif sunis akkana jedha: Gara Daariyoos Mootichaa: Nagaa ulfinaan guutame siif ergina.
ਜੋ ਚਿੱਠੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭੇਜੀ ਸੀ ਉਸ ਵਿੱਚ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ - “ਦਾਰਾ ਰਾਜਾ ਦੀ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਲਾਮਤੀ ਹੋਵੇ!”
مکتوب را نزد او فرستادند و در آن بدین مضمون مرقوم بود که «بر داریوش پادشاه سلامتی تمام باد. |
متن نامه چنین بود: «درود بر داریوش پادشاه! |
List mu posłali, w którem to było napisane: Daryjuszowi królowi pokój na wszystkiem!
Posłali mu list, w którym było napisane tak: Królowi Dariuszowi wszelkiej pomyślności!
Enviaram-lhe uma carta, e assim estava escrito nela: Toda a paz ao rei Dario.
Enviaram-lhe uma relação; e assim estava escripto n'ella: "Toda a paz ao rei Dario.
Enviaram-lhe uma relação; e assim estava escrito nela: "Toda a paz ao rei Dario.
They enviou uma carta a ele, na qual foi escrita: Para Dario, o rei, toda a paz.
Й-ау тримис о скрисоаре ку урмэторул купринс: „Кэтре ымпэратул Дариус, сэнэтате!
Ei i-au trimis o scrisoare, în care era scris astfel: Către Darius, împăratul, toată pacea.
В донесении, которое они послали к нему, вот что написано: Дарию царю - всякий мир!
Послаше му књигу, а у њој беше написано овако: Дарију цару свако добро.
Poslaše mu knjigu, a u njojzi bješe napisano ovako: Dariju caru svako dobro.
Tsamba yavakatumira kwaari yakanga ina mashoko anoti: Kuna Mambo Dhariasi: Tinokukwazisai.
словесы послаша к нему, и сия писана в нем: Дарию царю мир всяк:
Poslali so mu pismo, v katerem je bilo napisano takole: ›Kralju Dareju, ves mir.
Warqad bay u direen, oo waxaa ku qornaa wax sidan ah: Boqor Daariyusow, nabadi korkaaga ha ahaato.
Le enviaron carta, y de esta manera estaba escrito en ella. Al rey Darío toda paz.
El informe que le enviaron decía lo siguiente “Al rey Darío: Saludos.
Le enviaron una carta en la que estaba escrito Al rey Darío, toda la paz.
una carta en la cual se escribió esto: Al rey Darío sea toda paz.
La carta que le enviaron decía así: “¡Al rey Darío, plena salud!
Enviáronle respuesta, y de esta manera era escrito dentro de ella: Al rey Darío toda paz.
Enviáronle carta, y de esta manera estaba escrito en ella. Al rey Darío toda paz.
Le enviaron una carta diciendo: Al rey Darío, toda la paz:
Wakatuma ujumbe, wakiandika kwa mfalme Dario, “Amani tele iwe kwako”
Taarifa waliyompelekea ilisomeka kama ifuatavyo: Kwa Mfalme Dario: Salamu kwa moyo mkunjufu.
de sände nämligen till honom en berättelse, och däri var så skrivet: "Frid vare i allo med konung Darejaves.
Och de ord, som de till honom sände, lydde alltså: Konungenom Darios allan frid.
de sände nämligen till honom en berättelse, och däri var så skrivet: »Frid vare i allo med konung Darejaves.
Sila'y nangagpadala ng isang sulat sa kaniya, na kinasusulatan ng ganito: Kay Dario na hari, buong kapayapaan.
Nagpadala sila ng isang ulat, isinusulat ito kay haring Dario, “Sumainyo nawang lahat ang kapayapaan.
ராஜாவாகிய தரியுவிற்கு முழு சமாதானமும் உண்டாவதாக.
அவர்கள் அவனுக்கு அனுப்பிய அறிக்கையின் விபரமாவது: தரியு அரசனுக்கு மனமார்ந்த வாழ்த்துகள்.
“రాజైన దర్యావేషుకు సమస్త క్షేమ సుఖాలు కలుగు గాక.
“Naʻa nau ʻave ʻae tohi kiate ia, ʻaia naʻe tohi ʻi ai ʻo pehē; Ke ʻia Talaiasi ko e tuʻi ʻae fiemālie lahi.
Gönderdikleri belge şöyleydi: “Kral Darius'a candan selamlar.
Yekyia wo, ɔhene Dario.
Yɛkyea wo, ɔhene Dario.
вони послали йому доне́сення, а в ньому писано так: „Цареві Дарієві — усякого миру!
उन्होंने उसके पास एक खत भेजा जिसमें यूँ लिखा था: “दारा बादशाह की हर तरह सलामती हो!
ئۇلار پادىشاھقا ئەۋەتكەن مەلۇماتتا مۇنداق دېيىلگەن: «دارىئۇس ئالىيلىرىغا چوڭقۇر ئامان-ئېسەنلىك بولغاي! |
Улар падишаға әвәткән мәлуматта мундақ дейилгән: «Дариус алийлириға чоңқур аман-есәнлик болғай!
Ular padishahqa ewetken melumatta mundaq déyilgen: «Darius aliylirigha chongqur aman-ésenlik bolghay!
Ular padixaⱨⱪa ǝwǝtkǝn mǝlumatta mundaⱪ deyilgǝn: «Darius aliyliriƣa qongⱪur aman-esǝnlik bolƣay!
như lời sau nầy: Chúc vua Đa-ri-út thái bình mọi vẻ!
như lời sau nầy: Chúc vua Ða-ri-út thái bình mọi vẻ!
“Vua Đa-ri-út vạn tuế!
Ìròyìn tí wọ́n fi ránṣẹ́ sí i kà báyìí pé, Sí ọba Dariusi, Àlàáfíà fún un yín.
Verse Count = 211