< Ezra 5:4 >
They also asked for the names of the men who were making this building.
حِينَئِذٍ أَخْبَرْنَاهُمْ عَلَى هَذَا ٱلْمَنْوَالِ مَا هِيَ أَسْمَاءُ ٱلرِّجَالِ ٱلَّذِينَ يَبْنُونَ هَذَا ٱلْبِنَاءَ. |
ثُمَّ طَلَبُوا قَائِمَةً بِأَسْمَاءِ الرِّجَالِ الْمُسَاهِمِينَ فِي بِنَاءِ الْهَيْكَلِ. |
তেওঁলোকে পুনৰ ক’লে, “যি লোকসকলে এই গৃহ নিৰ্ম্মাণ কৰি আছে, তেওঁলোকৰ নাম কি?”
Onda biz onlara bu binanı tikənlərin adlarını bildirdik.
Amola ilia da dunu Debolo diasu gagulalu amo dunu huluane ilia dio adole ba: i.
তারা আরও প্রশ্ন করলো, সেই গাঁথনিকারী লোকদের নাম কি?
তারা আরও জিজ্ঞাসা করলেন, “যে সমস্ত লোকেরা গৃহটি নির্মাণ করছে তাদের নাম কি?”
После им казаха: Как са имената на мъжете, които строят това здание?
Miingon usab sila, “Kinsa man ang mga ngalan sa katawhan nga nagtukod niining maong balay?”
Unya among gisuginlan sila niining paagiha, kinsa ang mga ngalan sa mga tawo nga nanagtukod niining balaya.
Anawafunsanso kuti, “Kodi anthu amene akumanga nyumbayi mayina awo ndani?”
To im sah kaminawk ih ahmin loe mi cae maw? tiah kaicae khaeah ang dueng o.
He im aka sa hlang rhoek ming te amih taengah ka thui uh bal coeng,” a ti uh.
He im aka sa hlang rhoek ming te amih taengah ka thui uh bal coeng,” a ti uh.
Hiche houin sahna-a kimangchaho chu koikoi ham tin amin u jong adongin ahi.
Hete ka sak e tami e min hah apimaw telah a pacei awh ei,
我们便告诉他们建造这殿的人叫什么名字。
我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。
負責建築這工程的人,他們叫什麼名字﹖」
Kako se zovu ljudi koji su sagradili ovu zgradu?”
Tedy jsme jim řekli takto, ano i ty muže, kteří to stavení dělali, jmenovali.
Tedy jsme jim řekli takto, ano i ty muže, kteří to stavení dělali, jmenovali.
og hvad er Navnene på de Mænd, der bygger denne Bygning?
Da sagde vi altsaa til dem, hvad de Mænd hed, som byggede denne Bygning.
og hvad er Navnene paa de Mænd, der bygger denne Bygning?«
Gin bende negipenjo niya, “Joma gero odni nying-gi ngʼa?”
Toen zeiden wij aldus tot hen, en welke de namen waren der mannen, die dit gebouw bouwden.
En ze vroegen hun nog: Hoe heten de mannen, die deze bouw zijn begonnen?
Toen zeiden wij aldus tot hen, en welke de namen waren der mannen, die dit gebouw bouwden.
Then we told them after this manner, namely, what the names of the men were who were making this building.
They also asked for the names of the men who were making this building.
Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building.
They also asked, “What are the names of the men who are constructing this building?”
Then they said these words to them: What are the names of the men who are at work on this building?
Then they spoke thus to them, What are the names of the men that build this city?
Then they spoke thus to them, What are the names of the men that build this city?
We responded to this by giving them the names of the men who were the founders of that building.
And they said to them after this manner: What are the names of the men that build this building?
In answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building.
Then they asked, “What are the names of the men who are working on this building?”
Then sayde we vnto them after this maner, What are the names of the men that buylde this buylding?
'Then spoke we unto them after this manner, wrote they: What are the names of the men that build this building?'
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
Then said we to them after this manner, What are the names of the men that make this building?
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
Then they spoke thus to them, What are the names of the men that build this city?
Then said we unto them after this manner, what are the names of the men that erect this building.
Then we have said thus to them, “What [are] the names of the men who are building this building?”
Then they asked them, "What are the names of the men who are constructing this building?
Then they asked them, "What are the names of the men who are constructing this building?
Then they asked them, "What are the names of the men who are constructing this building?
Then they asked them, "What are the names of the men who are constructing this building?
Then they asked them, "What are the names of the men who are constructing this building?
Then they asked them, "What are the names of the men who are constructing this building?
Then spake we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
Then, after this manner, spake we unto them, —What are the names of these men, who, this building, do rear?
Then as follows we said to them what? [are] they [the] names of men the who this building the [are] building.
then thus to say to/for them who? they name man [the] that this building [the] to build
They also requested the people to tell them the names of the men who were working [at the temple]. [But the people refused].
They also said, “What are the names of the men building this building?”
Then said we to them after this manner, What are the names of the men that make this building?
Then said we to them after this manner, What are the names of the men that make this building?
They also asked for the names of the men who were making this building.
They also asked for the names of the men who were making this building.
They also asked for the names of the men who were making this building.
They also asked for the names of the men who were making this building.
They also asked for the names of the men who were making this building.
They also asked for the names of the men who were making this building.
To which thing we answeriden to hem, whiche weren the names of men, autours of that bildyng.
Then thus we have said to them, 'What [are] the names of the men who are building this building?'
Tiam ni diris al ili, kiaj estis la nomoj de tiuj homoj, kiuj konstruis tiun konstruaĵon.
Wogabia wo be, “Ŋutsu siwo le teƒe sia tum la ƒe ŋkɔwo ɖe?”
Niin me sanoimme heille, mitkä niiden miesten nimet olivat, jotka tätä rakennusta rakensivat.
Niin me sanoimme heille niiden miesten nimet, jotka tätä rakennusta rakensivat.
Alors nous leur parlâmes en leur disant les noms des hommes qui construisaient cet édifice.
Ils demandèrent aussi les noms des hommes qui construisaient cette maison.
Alors nous leur avons dit quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice.
Et ils leur parlèrent aussi en cette manière: Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice?
À quoi nous répondîmes en leur disant quels étaient les noms des hommes auteurs de cette construction.
Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet édifice?
Alors nous leur parlâmes en leur disant les noms des hommes qui construisaient cet édifice.
Puis ils leur dirent: Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice?
Sur quoi nous leur dîmes ainsi quels étaient les noms des hommes qui exécutaient cette construction.
Et ils ajoutèrent: Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cette ville?
En même temps ils ajoutèrent ces paroles: "Quels sont les noms des hommes qui s’occupent de cette construction?"
Auch fragten sie sie: "Wie heißen jene Männer, die dieses Gebäude bauen?"
Darauf sagten wir ihnen, welches die Namen der Männer wären, die diesen Bau ausführten. [And. l.: Darauf sprachen sie zu ihnen also: Welches sind die Namen der Männer, die ausführen?]
Darauf sagten wir ihnen, welches die Namen der Männer wären, die diesen Bau ausführten.
Sodann sprachen sie also zu ihnen: Welches sind die Namen der Männer, die diesen Bau ausführen?
Da sagten wir ihnen wie die Männer hießen, die diesen Bau täten.
Da sagten wir ihnen, wie die Männer hießen, die diesen Bau taten.
und welches sind die Namen der Männer, die diesen Bau betreiben?«
Darauf sagten wir ihnen die Namen der Männer, die diesen Bau führten.
Ningĩ makĩũria atĩrĩ, “Andũ arĩa maraaka nyũmba ĩno metagwo atĩa?”
Και τότε είπομεν προς αυτούς ποία είναι τα ονόματα των ανδρών, οίτινες οικοδομούσι την οικοδομήν ταύτην.
τότε ταῦτα εἴποσαν αὐτοῖς τίνα ἐστὶν τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῶν οἰκοδομούντων τὴν πόλιν ταύτην
વળી તેઓએ કહ્યું, “જે માણસો આ ભક્તિસ્થાન બાંધે છે તેઓનાં નામ આપો”
Apre sa, yo mande yo ankò: -Eske nou ka ban nou non tout moun k'ap travay sou chantye sa a?
Anplis, yo te mande non a mesye yo ki t ap fè batisman sila a.
Suka kuma tambaye su “Ina sunayen waɗanda suke wannan gini?”
Alaila ninau aku hoi makou ia lakou peneia, Owai ka inoa o na kanaka, nana e hana keia hale?
אדין כנמא אמרנא להם מן אנון שמהת גבריא די דנה בנינא בנין |
אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן׃ |
אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן׃ |
אֱדַיִן כְּנֵמָא אֲמַרְנָא לְּהֹם מַן־אִנּוּן שְׁמָהָת גֻּבְרַיָּא דִּֽי־דְנָה בִנְיָנָא בָּנַֽיִן׃ |
אדין כנמא אמרנא להם מן אנון שמהת גבריא די דנה בנינא בנין׃ |
אֱדַיִן כְּנֵמָא אֲמַרְנָא לְּהֹם מַן־אִנּוּן שְׁמָהָת גֻּבְרַיָּא דִּֽי־דְנָה בִנְיָנָא בָּנַֽיִן׃ |
אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן׃ |
उन्होंने लोगों से यह भी कहा, “इस भवन के बनानेवालों के क्या नाम हैं?”
“किसने तुम्हें इस भवन को दोबारा बनाने की आज्ञा दी है? परमेश्वर के भवन बनाने वालों के नाम क्या है?”
Ekkor megmondánk nékik ily módon, hogy kik ama férfiak névszerint, kik ez épületet építik.
Ekkor következőképen szóltunk hozzájuk: Melyek azon férfiak nevei, akik ezt az épületet épitik?
Ha jụkwara ha ajụjụ sị: “Gịnị bụ aha ndị na-arụ ụlọ a?”
Kinunada pay, “Ania ti nagnagan dagiti lallaki a mangibangbangon iti daytoy a balay?”
Mereka menanyakan juga nama semua orang yang membantu mendirikan Rumah TUHAN itu.
Lalu katanya pula kepada mereka: "Siapakah nama-nama orang yang mendirikan bangunan ini?"
Berapa orang yang mengerjakan pembangunan? Berikan daftar nama orang-orang yang membangun rumah ini!”
Allora noi rispondemmo loro sopra ciò, [dicendo loro] i nomi di quelli ch'edificavano questo edificio.
Chi sono e come si chiamano gli uomini che costruiscono questo edificio?».
Poi aggiunsero: “Quali sono i nomi degli uomini che costruiscono quest’edifizio?”
また此建物を建る人々の名は何といふやと斯これに問り
また「この建物を建てている人々の名はなんというのか」と尋ねた。
また此建物を建る人々の名は何といふやと斯これに問り
Anage nehu'za mago'ene amanage hu'za zamantahige'naze, Iza'za ama mono noma ki eri'zana enerizafi zamagi'a tasamiho?
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು, “ಈ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸುವವರ ಹೆಸರುಗಳೇನು?” ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದರು.
ಅವರು, “ಈ ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ, ಈ ಆಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟವರು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಈ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸುತ್ತಿರುವವರ ಹೆಸರುಗಳು ಯಾವುವೆಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದರು.
우리가 이 건축하는 자의 이름을 고하였으나
우리가 이 건축하는 자의 이름을 고하였으나
우리가 이 건축하는 자의 이름을 고하였으나
Elos oayapa siyuk inen mukul nukewa su wi musai Tempul sac.
هەروەها لێیان پرسین: «ئەو پیاوانە ناویان چییە کە ئەم تەلارە بنیاد دەنێنەوە؟» |
Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius.
Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius.
Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius.
Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius.
ad quod respondimus eis quae essent nomina hominum auctorum illius aedificationis
Ad quod respondimus eis, quae essent nomina hominum auctorum aedificationis illius.
Tad mēs viņiem sacījām to vīru vārdus, kas šo darbu taisīja.
Batunaki lisusu: — Bato oyo bazali kotonga Ndako oyo, bakombo na bango banani?
Ate era ne bababuuza n’amannya g’abasajja abaakolanga ku kizimbe ekyo.
Ary izao koa no nataonay taminy Iza avy no anaran’ izay lehilahy manao io trano io?
naho ia o tahina’ ondaty mamboatse ty anjomba toio?
ഈ കെട്ടിടം പണിയുന്ന ആളുകളുടെ പേരെന്തെന്നും അവരോട് ചോദിച്ചു.
ഈ കെട്ടിടം പണിയുന്ന ആളുകളുടെ പേരെന്തു എന്നും അവരോടു ചോദിച്ചു.
ഈ കെട്ടിടം പണിയുന്ന ആളുകളുടെ പേരെന്തു എന്നും അവരോടു ചോദിച്ചു.
ഈ കെട്ടിടം പണിയുന്നവരുടെ പേരുകൾ എന്താണ്” എന്നും ചോദിച്ചു.
ते असेही म्हणाले, “हे बांधकाम करणाऱ्या मनुष्यांची नावे काय आहेत?”
သူတို့သည်ဗိမာန်တော်တည်ဆောက်မှုတွင် ပါဝင်ကူညီကြသူတို့၏အမည်များကိုတောင်းယူကြ၏။-
ဤအိမ်ကိုတည်ဆောက်သော သူတို့၏အမည် ကား အဘယ်သို့ နည်းဟူ၍၎င်း၊ မေးစစ်ကြသော်လည်း၊
ဤ အိမ် ကိုတည် ဆောက်သောသူတို့ ၏အမည် ကား အဘယ် သို့နည်းဟူ၍၎င်း၊ မေးစစ်ကြသော်လည်း၊
Katahi ka penei ta matou kupu ki a ratou, Ko wai nga ingoa o nga tangata e hanga nei i tenei whare?
Babuza njalo bathi, “Ngobani amabizo amadoda ayakhayo indlu le na?”
Sasesibatshela ngokunjalo: Ngobani amabizo abantu abakha lesisakhiwo?
तिनीहरूले यसो पनि भने, “यो भवनलाई बनाउने मानिसका नाउँहरू के-के हुन्?”
Da sa vi til dem hvad de menn hette som opførte denne bygning.
Me sagde då kva dei mennerne heite som stod fyre bygnaden.
ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତଦନୁସାରେ ଉତ୍ତର ଦେଲୁ; ସେମାନେ ପଚାରିଲେ, “ଏହି ନିର୍ମାଣକାରୀମାନଙ୍କ ନାମ କଅଣ?”
Akkasumas, “Maqaan warra mana kana ijaaruu eenyu faʼi?” jedhanii gaafatan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਵੀ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ “ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਇਸ ਭਵਨ ਨੂੰ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੀ ਨਾਮ ਹਨ?”
پس ایشان را بدین منوال از نامهای کسانی که این عمارت را بنا میکردند اطلاع دادیم. |
سپس از آنها خواستند نام تمام کسانی را که مشغول ساختن خانۀ خدا بودند، به ایشان بدهند. |
Na cośmy im odpowiedzieli, i mianowaliśmy tych mężów, którzy około tego budowania robili.
Odpowiedzieliśmy im, jakie są imiona tych mężczyzn, którzy pracują przy tej budowli.
Então assim lhes dissemos quais eram os nomes dos homens que reconstruíam este edifício.
Então assim lhes dissemos: E quaes são os nomes dos homens que edificaram este edificio?
Então assim lhes dissemos: E quais são os nomes dos homens que edificaram este edifício?
Eles também perguntaram os nomes dos homens que estavam fazendo esta construção.
Ей ле-ау май зис: „Каре сунт нумеле оаменилор каре зидеск клэдиря ачаста?”
Atunci noi le-am spus astfel: Care sunt numele oamenilor care fac această construcţie?
Тогда мы сказали им имена тех людей, которые строят это здание.
Тада им одговорисмо именујући људе који грађаху ту грађевину.
Tada im odgovorismo imenujuæi ljude koji graðahu tu graðevinu.
Vakabvunzazve vakati, “Mazita avarume vari kuvaka imba iyi ndivanaani?”
Тогда сия рекоша им: кая суть имена мужей созидающих град сей?
Potem smo jih vprašali na ta način: »Kako je ime možem, ki delajo to zgradbo?«
Markaasaannu sidan kula hadalnay, oo ku nidhi, Nimanka dhismahan dhisaya magacyadooda maxaa la yidhaahdaa?
Entonces les dijimos en orden a esto, ¡cuáles eran los nombres de los varones que edificaban este edificio!
Luego preguntaron: “¿Cuáles son los nombres de los hombres que están trabajando en este edificio?”
También preguntaron por los nombres de los hombres que estaban haciendo este edificio.
También les preguntaron cuáles eran los nombres de los hombres que reconstruyen este edificio.
Entonces les respondimos diciéndoles cuáles eran los nombres de los que ejecutan esta obra.
Entonces, como diremos, les dijimos: ¿Cuáles son los nombres de los varones que edifican este edificio?
Entonces les dijimos en orden á esto cuáles eran los nombres de los varones que edificaban este edificio.
Entonces les dijeron estas palabras: ¿Cuáles son los nombres de los hombres que están trabajando en este edificio?
Vilevile walisema, “Ni majina ya watu gani wanaoshughulika na ujenzi huu?”
Pia waliwauliza, “Je, majina ya watu wanaofanya ujenzi huu ni nani?”
Då sade vi dem vad de män hette, som uppförde byggnaden.
Då sade vi dem, huru männerna heto, som desso byggning för händer hade.
Då sade vi dem vad de män hette, som uppförde byggnaden.
Nang magkagayo'y nangagsalita kami sa kanila ng ganitong paraan: Ano-ano ang mga pangalan ng mga tao na nagsigawa ng bahay na ito?
Sinabi pa nila, “Ano ang mga pangalan ng mga lalaking gumagawa sa gusaling ito?”
அப்பொழுது அதற்கு ஏற்ற பதிலையும், இந்த மாளிகையைக் கட்டுகிற மனிதர்களின் பெயர்களையும் அவர்களுக்குச் சொன்னோம்.
அத்துடன், “இதைக் கட்டுகிற மனிதர்களின் பெயர்கள் என்ன?” எனவும் கேட்டனர்.
దాన్ని నిర్మిస్తున్న వారి పేర్లు, ఇతర విషయాలు కూడా వాళ్ళు అడిగారు.
Pea naʻa mau tala kiate kinautolu ʻo pehē ni, “Ko e hā ʻae hingoa ʻae kau tangata, ʻoku fai ʻae langa fale ni?
Yapıyı kuranların adlarını da sordular.
Wɔsan ka kyerɛɛ wɔn se, wɔmfa nnipa a wɔreyɛ adwuma wɔ asɔredan no ho no nyinaa din mma wɔn.
Wɔsane ka kyerɛɛ wɔn sɛ, wɔmfa nnipa a wɔreyɛ adwuma wɔ asɔredan no ho no nyinaa din mma wɔn.
Тоді ми сказали їм імена́ тих мужів, що будують цього будинка.
तब हम ने उनसे इस तरह कहा कि उन लोगों के क्या नाम हैं, जो इस 'इमारत को बना रहे हैं?
ئۇلار يەنە: «بۇ قۇرۇلۇشقا مەسئۇل بولغۇچىلارنىڭ ئىسمى نېمە؟» دەپ سورىدى. |
Улар йәнә: «Бу қурулушқа мәсъул болғучиларниң исми немә?» дәп сориди.
Ular yene: «Bu qurulushqa mes’ul bolghuchilarning ismi néme?» dep soridi.
Ular yǝnǝ: «Bu ⱪuruluxⱪa mǝs’ul bolƣuqilarning ismi nemǝ?» dǝp soridi.
Chúng ta bèn nói cùng họ tên những người xây cất cái đền nầy.
Chúng ta bèn nói cùng họ tên những người xây cất cái đền nầy.
Họ cũng hỏi tên tuổi tất cả những người tham gia việc xây cất Đền Thờ.
Wọ́n sì tún béèrè pé, “Kí ni orúkọ àwọn ọkùnrin tí ó ń kọ́ ilé yìí?”
Verse Count = 212