< Ezekiel 8:9 >
He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
وَقَالَ لِي: «ٱدْخُلْ وَٱنْظُرِ ٱلرَّجَاسَاتِ ٱلشِّرِّيرَةَ ٱلَّتِي هُمْ عَامِلُوهَا هُنَا». |
فَقَالَ لِي: «ادْخُلْ وَاشْهَدِ الأَرْجَاسَ الْمَقِيتَةَ الَّتِي يَرْتَكِبُونَهَا هُنَا». |
তেতিয়া তেওঁ মোক পুনৰ ক’লে, “তুমি ভিতৰলৈ গৈ তেওঁলোকে তাত কৰি থকা ঘিণলগীয়া দুষ্কৰ্মবোৰ চোৱা।”
O mənə dedi: «İçəri gir, onların orada pis və iyrənc işlərini gör».
Gode da nama amane sia: i, “Golili sa: ili, ilia wadela: i hou bagadedafa hamonanebe, amo ba: ma.”
তিনি আমাকে বললেন, “যাও এবং দেখো দুষ্টের জঘন্য কাজ যা তারা এখানে করেছে।”
আর তিনি আমাকে বললেন, “ভিতরে যাও এবং দেখো তারা এখানে কি মন্দ ও ঘৃণ্য কাজ করছে।”
И рече ми: Влез та виж нечестивите мерзости, които тия вършат тука.
Unya miingon siya kanako, “Lakaw ug tan-awa ang daotang mga butang nga ilang ginabuhat dinhi.”
Ug siya miingon kanako: Sulod, ug tan-awa ang dautan nga mga dulumtanan nga gibuhat nila dinhi.
Ndipo Yehova anandiwuza kuti, “Lowa, ndipo ona zinthu zonyansa zimene akuchita pamenepa.”
Anih mah kai khaeah, Athung bangah caeh ah loe, nihcae mah hae ah sak o ih kasae hmuen hoi panuet thok hmuennawk to khenah, tiah ang naa.
Te phoeiah kai taengah, “Paan lamtah boethae rhoek kah tueilaehkoi te so lah, te te amih long ni he ah he a saii uh,” a ti.
Te phoeiah kai taengah, “Paan lamtah boethae rhoek kah tueilaehkoi te so lah, te te amih long ni he ah he a saii uh,” a ti.
“Lut in,” ati. “Chuleh gitlouna leh chonsetna abol'u khu ven,” eiti.
Kâen haw hie hmuen koe na sak awh e panuettho e kahawi hoeh e a sak awh e khenhaw! telah ati.
他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」
他又向我說:「你進去看一看他們在那裏所做的窮凶極惡的醜行。」
I reče mi: “Uđi i pogledaj strahovite gadosti što se ovdje čine!”
Tedy řekl mi: Vejdi, a viz ohavnosti tyto nejhorší, kteréž oni činí zde.
Tedy řekl mi: Vejdi, a viz ohavnosti tyto nejhorší, kteréž oni činí zde.
Og han sagde til mig: "Gå ind og se, hvilke grimme Vederstyggeligheder de øver der!"
Og han sagde til mig: Gak ind og se de slemme Vederstyggeligheder, som de gøre her.
Og han sagde til mig: »Gaa ind og se, hvilke grimme Vederstyggeligheder de øver der!«
To nowachona niya, “Donji e iye mondo ine gik maricho kendo makwero ma gitimo kanyo.”
Toen zeide Hij tot mij: Ga in, en zie de boze gruwelen, die zij hier doen.
Nu sprak Hij tot mij: Kom de erge gruwelen zien, die men hier bedrijft!
Toen zeide Hij tot mij: Ga in, en zie de boze gruwelen, die zij hier doen.
And he said to me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.
He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.
Then He said to me, “Go in and see the wicked abominations they are committing here.”
And he said to me, Go in and see the evil and disgusting things which they are doing here.
And he said to me, Go in, and behold the iniquities which they practise here.
And he said to me, Go in, and behold the iniquities which they practise here.
And he said to me: “Enter and see the most wicked abominations which they are committing here.”
And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
And he said to me: Go in, and see the wicked abominations which they commit here.
He told me, “Go through the wall and see the evil and disgusting things they are doing in here.”
And he said vnto mee, Go in, and beholde the wicked abominations that they doe here.
And He said unto me: 'Go in, and see the wicked abominations that they do here.'
And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
And he said to me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
And he said to me, Go in, and behold the iniquities which they practise here.
And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations which they are doing here.
And He says to me, “Go in, and see the evil abominations that they are doing here.”
He said to me, "Go in, and see the wicked abominations that they do here."
He said to me, "Go in, and see the wicked abominations that they do here."
He said to me, "Go in, and see the wicked abominations that they do here."
He said to me, "Go in, and see the wicked abominations that they do here."
He said to me, "Go in, and see the wicked abominations that they do here."
He said to me, "Go in, and see the wicked abominations that they do here."
And he said to me, Go in, and behold the wicked abominations which they practise here.
And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.
Then said he unto me, — Go in, and see the wicked abominations. which they are committing here.
And he said to me go and see the abominations wicked which they [are] doing here.
and to say to(wards) me to come (in): come and to see: see [obj] [the] abomination [the] bad: harmful which they(masc.) to make here
He said to me, “Go in and see the wicked and detestable things that they are doing there!”
Then he said to me, “Go and see the wicked abominations that they are doing here.”
And he said to me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
And he said to me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
And he seide to me, Entre thou, and se the worste abhomynaciouns, whiche these men doon here.
And He saith to me, 'Go in, and see the evil abominations that they are doing here.'
Kaj Li diris al mi: Eniru, kaj rigardu la malbonajn abomenindaĵojn, kiujn ili faras ĉi tie.
Eye wògblɔ nam be, “Yi ɖe eme, eye nàkpɔ nu vɔ̃ɖi kple ŋunyɔnu siwo wole wɔwɔm le afi ma”
Ja hän sanoi minulle: mene sisälle ja katso niitä ilkeitä kauhistuksia, joita he tässä tekevät.
Niin minä murtauduin läpi seinän, ja katso: jokin ovi! Ja hän sanoi minulle: "Mene ja katso häijyjä kauhistuksia, joita he täällä tekevät".
Et il me dit: " Viens et vois les horribles abominations qu'ils commettent ici. "
Il me dit: « Entre, et vois les méchantes abominations qu'ils commettent ici. »
Et il me dit: Entre, et regarde les mauvaises abominations qu’ils commettent ici.
Puis il me dit: Entre, et regarde les méchantes abominations qu'ils commettent ici.
Et il me dit: Entre, et vois les abominations horribles que ces gens font ici.
Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu’ils commettent ici!
Et il me dit: « Viens et vois les horribles abominations qu’ils commettent ici. »
Puis il me dit: Entre, et vois les abominations impies qu'ils commettent ici.
Et Il me dit: Entre, et vois les abominations odieuses qu'ils font là!
Et il me dit: Entre, et vois les iniquités qu'ils commettent ici;
Et il me dit: "Entre et vois les exécrables abominations qu’ils commettent ici."
Er sprach zu mir: "Tritt ein und schau die argen Greuel, die sie an diesem Orte treiben!"
Und er sprach zu mir: Gehe hinein und sieh die bösen Greuel, die sie hier verüben.
Und er sprach zu mir: Geh hinein und sieh die bösen Greuel, die sie hier verüben.
Und er sprach zu mir: Gehe hinein und sieh' dir die schlimmen Greuel an, die sie hier treiben!
Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die bösen Greuel, die sie allhie tun.
Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die bösen Greuel, die sie allhier tun.
Darauf sagte er zu mir: »Gehe hinein und sieh dir die schlimmen Greuel an, die sie hier verüben!«
Und er sprach zu mir: Komm und siehe die schlimmen Greuel, welche sie hier verüben!
Und Er sprach zu mir: Gehe hinein und siehe die bösen Greuel, die sie allda tun.
Ningĩ akĩnjĩĩra atĩrĩ, “Toonya thĩinĩ wĩonere maũndũ marĩ magigi marĩa mareka kuo.”
Και είπε προς εμέ, Είσελθε και ιδέ τα πονηρά βδελύγματα, τα οποία ούτοι κάμνουσιν εδώ.
καὶ εἶπεν πρός με εἴσελθε καὶ ἰδὲ τὰς ἀνομίας ἃς οὗτοι ποιοῦσιν ὧδε
ત્યારે તેમણે મને કહ્યું, “જા અને તે લોકો જે ધિક્કારપાત્ર કૃત્યો અહીં કરે છે તે જો.”
Li di m' konsa: -Louvri pòt la antre! Gade tout kalite vye bagay derespektan moun sa yo ap fè la a!
Li te di mwen: “Antre ladann pou wè abominasyon mechan ke y ap komèt isit la.”
Sai ya ce mini, “Shiga ka ga mugaye da kuma abubuwa banƙyamar da suke yi a can.”
I mai la hoi ia ia'u, E komo ae oe iloko, a e nana oe i na mea hewa e inainaia a lakou e hana nei maanei.
ויאמר אלי בא וראה את התועבות הרעות אשר הם עשים פה |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־הַתֹּועֵבֹ֣ות הָרָעֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃ |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־הַתּוֹעֵב֣וֹת הָרָע֔וֹת אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃ |
וַיֹּאמֶר אֵלָי בֹּא וּרְאֵה אֶת־הַתּוֹעֵבוֹת הָרָעוֹת אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים פֹּֽה׃ |
ויאמר אלי בא וראה את התועבות הרעות אשר הם עשים פה׃ |
וַיֹּאמֶר אֵלָי בֹּא וּרְאֵה אֶת־הַתּוֹעֵבוֹת הָרָעוֹת אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים פֹּֽה׃ |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־הַתּוֹעֵב֣וֹת הָרָע֔וֹת אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃ |
उसने मुझसे कहा, “भीतर जाकर देख कि ये लोग यहाँ कैसे-कैसे और अति घृणित काम कर रहे हैं।”
तब उसने मुझसे कहा, “अंदर जाओ और जो दुष्ट और घृणित कार्य वे यहां कर रहे हैं, उसे देखो.”
És mondá nékem: Menj be és lásd meg a gonosz útálatosságokat, a melyeket ezek ott cselekesznek.
És szólt hozzám: Gyere és lásd a gonosz utálatosságokat, amelyeket ők itt cselekszenek.
Ọ sịrị m, “Banye nʼime ka ị hụ ihe arụ ọjọọ niile nke ha na-eme nʼebe a.”
Ket kinunana kaniak, “Umunegka ket kitaem dagiti agkakadakes a makarimon nga ar-aramidenda ditoy.”
Kata-Nya kepadaku, "Masuklah dan lihatlah perbuatan-perbuatan keji dan menjijikkan yang mereka lakukan di situ."
Firman-Nya kepadaku: "Masuklah dan lihatlah perbuatan-perbuatan kekejian yang jahat, yang mereka lakukan di sini."
Ed egli mi disse: Entra, e vedi le scellerate abbominazioni ch'essi commettono qui.
Mi disse: «Entra e osserva gli abomini malvagi che commettono costoro».
Ed egli mi disse: “Entra, e guarda le scellerate abominazioni che costoro commettono qui”.
茲に彼われにいひ給ひけるは入て彼等が此になすところの惡き憎むべき事等を見よと
彼はわたしに言われた、「はいって、彼らがここでなす所の悪しき憎むべきことを見よ」。
Anama negogeno'a Anumzamo'a anage huno nasami'ne, Vunka agu'a ufrenka kasrino hi'mnage'ma hu'nea avu'avazama nehaza zantamina ko!
ಆಗ ಆತನು ನನಗೆ, “ನೀನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ಜನರು ಇಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವ ಅಸಹ್ಯ ದುಷ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡು,” ಎಂದನು. ನಾನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ನೋಡಿದೆನು.
ಆತನು ನನಗೆ, “ನೀನು ಒಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಜನರು ಇಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವ ಅಸಹ್ಯವಾದ ದುಷ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ನಾನು ಹೋಗಿ ನೋಡಿದೆನು.
또 내게 이르시되 들어가서 그들이 거기서 행하는 가증하고 악한 일을 보라 하시기로
또 내게 이르시되 들어가서 그들이 거기서 행하는 가증하고 악한 일을 보라 하시기로
또 내게 이르시되 들어가서 그들이 거기서 행하는 가증하고 악한 일을 보라 하시기로
El fahk nu sik, “Utyak ac liye ouiya koluk elos oru we.”
پێی فەرمووم: «بڕۆ ژوورەوە و ئەو نەریتە قێزەونە خراپانە ببینە کە لەوێ دەیکەن.» |
Et dixit ad me: Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic.
Et dixit ad me: Ingredere, et vide abominationes pessimas, quas isti faciunt hic.
Et dixit ad me: Ingredere, et vide abominationes pessimas, quas isti faciunt hic.
Et dixit ad me: Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic.
et dixit ad me ingredere et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic
Et dixit ad me: Ingredere, et vide abominationes pessimas, quas isti faciunt hic.
Tad Viņš sacīja uz mani: ej iekšā un redzi tās niknās negantības, ko tie še dara.
Alobaki na ngai lisusu: « Kota; okomona makambo mabe mpe ya nkele oyo bazali kosala awa! »
Awo n’aŋŋamba nti, “Yingira olabe ebikolwa ebitali bya butuukirivu n’eby’ekivve bye bakola eyo.”
Ary hoy Izy tamiko: Midìra, ka jereo ny fahavetavetana lehibe ataony eto.
Le hoe re amako, Miheova, hahaisake ty haleoran-kativañe anoe’ iareo am-po’e ao.
അവിടുന്ന് എന്നോട്: “അകത്ത് ചെന്ന്, അവർ ഇവിടെ ചെയ്യുന്ന കടുത്ത മ്ലേച്ഛതകൾ നോക്കുക” എന്ന് കല്പിച്ചു.
അവൻ എന്നോടു: അകത്തു ചെന്നു, അവർ ഇവിടെ ചെയ്യുന്ന വല്ലാത്ത മ്ലേച്ഛതകളെ നോക്കുക എന്നു കല്പിച്ചു.
അവൻ എന്നോടു: അകത്തു ചെന്നു, അവർ ഇവിടെ ചെയ്യുന്ന വല്ലാത്ത മ്ലേച്ഛതകളെ നോക്കുക എന്നു കല്പിച്ചു.
അവിടന്ന് എന്നോട്: “അകത്തുപോയി അവർ അവിടെ ചെയ്യുന്ന ദുഷ്ടതയും അറപ്പുളവാക്കുന്ന പ്രവൃത്തികളും നോക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
तेव्हा तो मला म्हणाला, “जा आणि दुष्ट घृणास्पद गोष्टी होतांना आपल्या डोळ्यांनी पाहा.”
ကိုယ်တော်သည်ငါ့အား``အထဲသို့ဝင်၍ထိုသူတို့ပြုနေကြသည့်ဆိုးညစ်စက်ဆုပ်ဖွယ်သောအမှုတို့ကိုကြည့်လော့'' ဟုမိန့်တော်မူလျှင်၊-
ဝင်လော့။ ဤအရပ်၌ ပြုကြသော စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဘွယ် အမှုဆိုးတို့ကို ကြည့်ရှုလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
ဝင် လော့။ ဤ အရပ်၌ ပြု ကြသော စက်ဆုပ် ရွံ့ရှာဘွယ်အမှုဆိုး တို့ကို ကြည့်ရှု လော့ဟု မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း ၊
A ka mea tera ki ahau, Haere ki roto, kia kite ai koe i nga mea whakarihariha, i nga mea kino e mahia nei e ratou ki konei.
Wasesithi kimi, “Ngena ubone izinto ezimbi lezenyanyekayo abazenzayo lapha.”
Wasesithi kimi: Ngena, ubone izinengiso ezimbi abazenzayo lapha.
तब उहाँले मलाई भन्नुभयो, “जा र तिनीहरूले त्यहाँ गरिरहेका घिनलाग्दा दुष्ट कामहरू हेर् ।”
Og han sa til mig: Gå inn og se de fæle vederstyggeligheter som de gjør der!
Og han sagde med meg: «Gakk inn og sjå dei vonde styggjor som dei gjer der!»
ଏଥିରେ ସେ ମୋତେ କହିଲେ, “ଭିତରକୁ ଯାଅ, ଆଉ, ଏଠାରେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ଦୁଷ୍ଟ ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ କର୍ମମାନ କରୁଅଛନ୍ତି, ତାହା ଦେଖ।”
Innis, “Ol seeniitii waan hamaa fi jibbisiisaa isaan asitti hojjechaa jiran kana ilaali” naan jedhe.
ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅੰਦਰ ਜਾ ਅਤੇ ਵੇਖ ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮ ਉਹ ਇੱਥੇ ਕਰਦੇ ਹਨ!
و او مرا گفت: «داخل شو و رجاسات شنیعی را که ایشان دراینجا میکنند ملاحظه نما.» |
گفت: «داخل شو و ببین چه کارهای زشت و نفرتانگیزی در آنجا انجام میدهند!» |
I rzekł do mnie: Wnijdź, a obacz te złe obrzydliwości, które tu oni czynią.
I powiedział do mnie: Wejdź i zobacz te niegodziwe obrzydliwości, które oni tu czynią.
Então me disse: Entra, e vê as malignas abominações que eles fazem aqui.
Então me disse: Entra, e vê as malignas abominações que elles fazem aqui.
Então me disse: Entra, e vê as malignas abominações que eles fazem aqui.
Ele me disse: “Entre e veja as abominações perversas que eles fazem aqui”.
Ши мь-а зис: „Интрэ ши везь урычуниле челе реле пе каре ле сэвыршеск ей аич!”
Și el mi-a spus: Intră și privește urâciunile cele stricate pe care ei le fac aici.
И сказал мне: войди и посмотри на отвратительные мерзости, какие они делают здесь.
Тада ми рече: Уђи и види опаке гадове које чине ту.
Tada mi reèe: uði i vidi opake gadove koje èine tu.
Ipapo akati kwandiri, “Pinda mukati undoona zvinhu zvakaipa uye zvinonyangadza zvavanoita pano.”
И рече ко мне: вниди и виждь беззакония злая, яже творят сии зде.
In rekel mi je: »Vstopi in poglej zlobne ogabnosti, ki jih tukaj počno.«
Oo isna wuxuu igu yidhi, Sii gal, oo bal fiiri waxyaalaha karaahiyada iyo sharka ah oo ay halkan ku samaynayaan.
Y me dijo: Entra, y ve las malvadas abominaciones que éstos hacen allí.
Me dijo: “Atraviesa la pared y mira las cosas malas y repugnantes que están haciendo aquí”.
Me dijo: “Entra y mira las perversas abominaciones que hacen aquí”.
Me dijo: Entra y ve las perversas repugnancias que ellos cometen aquí.
Y me dijo: “Entra y observa las perversas abominaciones que estos cometen aquí.”
Y díjome: Entra, y ve las malas abominaciones que estos hacen allí.
Díjome luego: Entra, y ve las malvadas abominaciones que éstos hacen allí.
Y él me dijo: Entra y ve las cosas malvadas y repugnantes que están haciendo aquí.
Kisha akanambia, “Nenda na ukaone machukizo ya uovu ambayo wanayoyafanya hapa.”
Naye akaniambia, “Ingia ndani, ukaone maovu na machukizo wanayofanya humu.”
Och han sade till mig: "Gå in och se vilka onda styggelser de här bedriva."
Och han sade till mig: Gack derin, och se de slemma styggelser, som de här göra.
Och han sade till mig: »Gå in och se vilka onda styggelser de här bedriva.»
At sinabi niya sa akin, Ikaw ay pumasok, at tingnan mo ang mga masamang kasuklamsuklam na kanilang ginagawa rito.
At sinabi niya sa akin “Pumasok ka at tingnan ang kasamaang kasuklam-suklam na kanilang ginagawa rito.”
அவர் என்னைப் பார்த்து: நீ உள்ளேபோய், அவர்கள் இங்கே செய்கிற கொடிய அருவருப்புகளைப் பார் என்றார்.
அவர் என்னிடம், “நீ உள்ளே போய், அங்கே அவர்கள் செய்யும் கொடியதும், அருவருக்கத்தக்கதுமான காரியங்களைப் பார்” என்றார்.
ఆయన తిరిగి నాతో “నువ్వు లోపలికి వెళ్ళి వాళ్ళు ఎలాంటి దుర్మార్గపు పనులు చేస్తున్నారో చూడు” అన్నాడు.
Pea naʻa ne pehē kiate au, “Hū atu mo mamata ki he ngaahi kovi fakalielia ʻoku nau fai ʻi heni.”
Bana, “İçeri gir de burada yaptıkları kötü ve iğrenç şeyleri gör” dedi.
Ɔka kyerɛɛ me se, “Kɔ mu na kɔhwɛ atirimɔdensɛm ne akyiwade a wɔreyɛ wɔ ha.”
Ɔkaa kyerɛɛ me sɛ, “Kɔ mu na kɔhwɛ atirimuɔdensɛm ne akyiwadeɛ a wɔreyɛ wɔ ha.”
І сказав Він до мене: „Увійди, і побач ті злі гидо́ти, які вони роблять отут!“
फिर उसने मुझे फ़रमाया, अन्दर जा, और जो नफ़रती काम वह यहाँ करते हैं देख।
ئۇ ماڭا: ــ كىرگىن، ئۇلارنىڭ مۇشۇ يەردە قىلغان رەزىل يىرگىنچلىك ئىشلىرىنى كۆرۈپ باق، دېدى. |
У маңа: — Киргин, уларниң мошу йәрдә қилған рәзил жиркиничлик ишлирини көрүп бақ, деди.
U manga: — Kirgin, ularning mushu yerde qilghan rezil yirginchlik ishlirini körüp baq, dédi.
U manga: — Kirgin, ularning muxu yǝrdǝ ⱪilƣan rǝzil yirginqlik ixlirini kɵrüp baⱪ, dedi.
Ngài lại phán: Hãy vào xem những sự gian ác đáng gớm mà chúng nó làm ra ở đây.
Ngài lại phán: Hãy vào xem những sự gian ác đáng gớm mà chúng nó làm ra ở đây.
Ngài phán: “Hãy vào trong và con sẽ thấy tội ác ghê tởm chúng phạm trong đó!”
Ó sì wí fún mi pé, “Wọlé kí ìwọ kí ó rí ohun ìríra búburú tí wọ́n ń ṣe níbẹ̀.”
Verse Count = 212