< Ezekiel 8:7 >
He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
ثُمَّ جَاءَ بِي إِلَى بَابِ ٱلدَّارِ، فَنَظَرْتُ وَإِذَا ثَقْبٌ فِي ٱلْحَائِطِ. |
ثُمَّ أَحْضَرَنِي إِلَى مَدْخَلِ السَّاحَةِ، فَنَظَرْتُ وَإذَا بِثُقْبٍ فِي الْجِدَارِ، |
এই বুলি তেওঁ মোক চোতালৰ বাট-চৰাৰ দুৱাৰৰ ভিতৰলৈ লৈ গ’ল আৰু তাত মই চাই দেৱালত এটা বিন্ধা দেখিলোঁ।
O məni həyətin giriş yerinə gətirdi. Mən baxıb gördüm ki, divarda bir dəlik var.
E da na oule asili, Debolo diasu gadili gagoi ea logo holei amoga oule asili, gagoi ganodini gelabo olelei.
তখন তিনি আমাকে উঠানের দরজায় আনলেন এবং আমি দেখলাম, আর দেখ, দেয়ালের মধ্যে এক ছিদ্র।
তারপর তিনি আমাকে প্রাঙ্গণের ঢুকবার পথে নিয়ে গেলেন। আমি তাকিয়ে দেয়ালে একটি গর্ত দেখতে পেলাম।
И тъй, заведе ме до вратата на двора; и, като погледнах, ето една дупка в стената.
Unya gidala niya ako sa pultahan sa hawanan ug mitan-aw ako, ug adunay bangag ang paril.
Ug iyang gidala ako sa pultahan sa sawang; ug sa pagtan-aw ko, ania karon, may usa ka lungag sa kuta.
Kenaka Iye anandipititsa ku khomo lolowera ku bwalo la Nyumba ya Mulungu. Nditayangʼanitsitsa ndinangoona dzenje pa khomapo.
To pacoengah anih mah khongkha thung ih longhma ah ang caeh haih; ka khet naah, tapang nuiah akhaw maeto ka hnuk.
Te phoeiah kai te vongup thohka la ng'khuen hatah pangbueng dongah a khui pakhat te lawt ka hmuh.
Te phoeiah kai te vongup thohka la ng'khuen hatah pangbueng dongah a khui pakhat te lawt ka hmuh.
Hichun aman banghoma konna asunglang kimu theina houin leitol kotphunga chun eipuilut e.
Thongma e takhang koe totouh kai hah na ceikhai teh, ka khet navah tapang dawk a kâko teh ao.
他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。
他領我到院門口。我觀看,見牆上有個窟窿。
以後,他引我到外院的大門口,我看見在牆上有一個洞。
I povede me do vrata predvorja. Pogledah, i gle: u zidu pukotina.
I přivedl mne ke dveřům síně, kdež jsem uzřel, a aj, díra jedna byla v stěně.
I přivedl mne ke dveřům síně, kdež jsem uzřel, a aj, díra jedna byla v stěně.
Så førte han mig hen til Indgangen til Forgården.
Og han førte mig til Indgangen til Forgaarden, og jeg saa, og se, der var et Hul i Væggen.
Saa førte han mig hen til Indgangen til Forgaarden.
Eka nokela nyaka kama idonjogo e laru. Ne angʼicho mine aneno bur e kor ot.
Zo bracht Hij mij tot de deur van het voorhof. Toen zag ik, en ziet, er was een hol in den wand.
Daarop bracht Hij mij naar de ingang van de voorhof; en toen ik een scheur in de muur ontwaarde,
Zo bracht Hij mij tot de deur van het voorhof. Toen zag ik, en ziet, er was een hol in den wand.
And he brought me to the door of the court. And when I looked, behold, a hole in the wall.
He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
Then He brought me to the entrance to the court, and I looked and saw a hole in the wall.
And he took me to the door of the open place; and looking, I saw a hole in the wall.
And he brought me to the porch of the court.
And he brought me to the porch of the court.
And he led me in by the door of the atrium. And I saw, and behold, there was an opening in the wall.
And he brought me to the entry of the court, and I looked, and behold, a hole in the wall.
And he brought me in to the door of the court: and I saw, and behold a hole in the wall.
He took me to the entrance to the Temple courtyard. As I looked around, I saw a hole in the wall.
And he caused me to enter at the gate of the court: and when I looked, beholde, an hole was in the wall.
And He brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
And he brought me to the porch of the court.
And he brought me to the door of the court: and I looked, and behold there was a hole in the wall.
And He brings me to an opening of the court, and I look, and behold, a hole in the wall;
He brought me to the door of the court; and when I looked, look, a hole in the wall.
He brought me to the door of the court; and when I looked, look, a hole in the wall.
He brought me to the door of the court; and when I looked, look, a hole in the wall.
He brought me to the door of the court; and when I looked, look, a hole in the wall.
He brought me to the door of the court; and when I looked, look, a hole in the wall.
He brought me to the door of the court; and when I looked, look, a hole in the wall.
And he brought me to the door of the court, and I looked, and behold, a hole in the wall.
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
So he brought me into the opening of the court, —and I looked, and lo! a single hole in the wall.
And he brought me to [the] entrance of the court and I saw and there! a hole one [was] in the wall.
and to come (in): bring [obj] me to(wards) entrance [the] court and to see: see and behold hole one in/on/with wall
Then he brought me to the entrance of the courtyard. I looked and saw a hole in the wall.
Then he brought me to the doorway of the courtyard, and I looked, and there was a hole in the wall.
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
And he ledde me with ynne to the dore of the halle; and Y siy, and lo! oon hoole in the wal.
And He bringeth me in unto an opening of the court, and I look, and lo, a hole in the wall;
Kaj Li venigis min al la enirejo de la korto, kaj mi ekvidis, ke jen estas unu truo en la muro.
Eye wòkplɔm yi xɔxɔnu la ƒe mɔnu. Melé ŋku ɖe nuwo ŋu, eye mekpɔ do aɖe le gli la me.
Ja hän vei minun kartanon porttiin: siellä minä näin, ja katso, siellä oli läpi seinässä.
Ja hän vei minut esipihan ovelle, ja minä näin, ja katso: seinässä oli jokin aukko.
Et il me conduisit à l'entrée du parvis, et je vis: et voici qu'il y avait un trou dans le mur!
Il me conduisit à l'entrée du parvis; et quand je regardai, voici, il y avait un trou dans la muraille.
Et il me mena à l’entrée du parvis; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.
Il me mena donc à l'entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi.
Et il me conduisit à l’entrée du parvis, et voilà que je vis un trou dans la muraille.
Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.
Et il me conduisit à l’entrée du parvis, et je vis: et voici qu’il y avait un trou dans le mur!
Il me conduisit donc à l'entrée du parvis; je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans le mur.
Puis Il me conduisit à l'entrée du parvis, et je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.
Et il me conduisit sur le vestibule du parvis,
Il me mena à l’entrée de la cour et je vis qu’il y avait un trou dans le mur.
Er brachte mich zum Vorhofstore. Da sah ich in der Wand ein Loch.
Und er brachte mich an den Eingang des Vorhofs; und ich sah: Und siehe, ein Loch war in der Mauer.
Und er brachte mich an den Eingang des Vorhofs; und ich sah: Und siehe, ein Loch war in der Mauer.
Und er brachte mich an den Eingang des Vorhofs. Und als ich hinsah, befand sich ein Loch in der Wand.
Und er führete mich zur Tür des Vorhofs; da sah ich, und siehe, da war ein Loch in der Wand.
Und er führte mich zur Tür des Vorhofs; da sah ich, und siehe war ein Loch in der Wand.
Darauf brachte er mich an den Eingang des Vorhofes; und als ich mich umsah, bemerkte ich ein Loch in der Wand.
Und er führte mich zum Tor des Vorhofs; und ich schaute, und siehe, da war ein Loch in der Wand!
Und Er brachte mich hinein zum Eingang des Vorhofs, und ich sah, und siehe, ein Loch war in der Wand.
Ningĩ akĩndehe itoonyero-inĩ rĩa nja ĩyo. Ngĩrora ngĩona irima rũthingo-inĩ.
Και με έφερεν εις την πύλην της αυλής· και είδον και ιδού, μία οπή εν τω τοίχω.
καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς αὐλῆς
પછી તે મને આંગણાના દ્વાર પાસે લાવ્યો. અને મેં જોયું, તો ત્યાં દીવાલમાં એક કાણું હતું.
Li pran m', li mennen m' nan pòtay ki bay sou lakou anndan an, li moutre m' yon twou nan miray la.
Li te mennen m nan antre lakou enteryè a, e lè m te gade, vwala, yon twou nan mi an.
Sa’an nan ya kawo ni mashigin filin. Na duba, na kuma ga rami a bango.
A lawe mai oia ia'u ma ka puka o ka pahale, a nana aku au, aia hoi he puka maloko o ka pa.
ויבא אתי אל פתח החצר ואראה והנה חר אחד בקיר |
וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃ |
וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃ |
וַיָּבֵא אֹתִי אֶל־פֶּתַח הֶחָצֵר וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה חֹר־אֶחָד בַּקִּֽיר׃ |
ויבא אתי אל פתח החצר ואראה והנה חר אחד בקיר׃ |
וַיָּבֵא אֹתִי אֶל־פֶּתַח הֶֽחָצֵר וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה חֹר־אֶחָד בַּקִּֽיר׃ |
וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃ |
तब वह मुझे आँगन के द्वार पर ले गया, और मैंने देखा, कि दीवार में एक छेद है।
तब वह मुझे आंगन के प्रवेश स्थल पर ले आया. वहां मैंने देखा कि दीवार में एक छेद था.
És vive engem a pitvar bejáratához, és látám, és ímé egy lyuk vala a falban.
És bevitt engem az udvar bejáratához, és láttam, íme egy lyuk a falban.
O mere ka m guzo nʼọnụ ụzọ ogige ahụ, mgbe m lere anya, ahụrụ m oghere dị nʼaja ụlọ ahụ.
Kalpasanna, impannak iti pagserkan a ruangan ti paraangan, ket kimmitaak, ket adda maysa nga abut iti pader.
Lalu dibawa-Nya aku ke pintu masuk halaman luar dan diperlihatkan-Nya sebuah lubang di tembok.
Dan dibawa-Nya aku ke pintu pelataran, aku melihat, sungguh, ada sebuah lobang di dalam temboknya.
Ed egli mi condusse all'entrata del cortile, ed io riguardai, ed ecco un buco nella parete.
Mi condusse allora all'ingresso del cortile e vidi un foro nella parete.
Ed egli mi condusse all’ingresso del cortile. Io guardai, ed ecco un buco nel muro.
斯て彼われを領て庭の門にいたりたまふ我見しに其壁に一の穴あり
そして彼はわたしを庭の門に行かせた。わたしが見ると、見よ、壁に一つの穴があった。
Hagi anantetira mono kumamofo kafante navareno vige'na koana, ana kumamofo have keginafina mago kamo hagro hunege'na ke'noe.
ಆಗ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗಳದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ತಂದನು ಮತ್ತು ನಾನು ನೋಡುವಾಗ, ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ರಂಧ್ರವನ್ನು ಕಂಡೆನು.
ಆಮೇಲೆ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಾಕಾರದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಬರ ಮಾಡಿದನು; ಇಗೋ, ಆ ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ರಂಧ್ರವು ನನಗೆ ಕಾಣಿಸಿತು.
그가 나를 이끌고 뜰 문에 이르시기로 내가 본즉 담에 구멍이 있더라
그가 나를 이끌고 뜰 문에 이르시기로 내가 본즉 담에 구멍이 있더라
El usyula nu ke mutunoa se lik ah, ac srisrngiya pat se ke pot uh.
ئینجا منی هێنایە بەر دەرگای حەوشەکە، جا تەماشام کرد و کونێکم لە دیوارەکە بینی. |
Et introduxit me ad ostium atrii, et vidi, et ecce foramen unum in pariete.
Et introduxit me ad ostium atrii: et vidi, et ecce foramen unum in pariete.
Et introduxit me ad ostium atrii: et vidi, et ecce foramen unum in pariete.
Et introduxit me ad ostium atrii, et vidi, et ecce foramen unum in pariete.
et introduxit me ad ostium atrii et vidi et ecce foramen unum in pariete
Et introduxit me ad ostium atrii: et vidi, et ecce foramen unum in pariete.
Tad Viņš mani veda pie pagalma durvīm; un es redzēju, un raugi, tur bija caurums sienā.
Amemaki ngai na ekotelo ya lopango. Tango natalaki, namonaki lidusu moko na mir.
Awo n’antwala ku mulyango ogw’oluggya. Ne ndaba ekituli mu bbugwe.
Dia nentiny ho eo amin’ ny vavahadin’ ny kianja aho; ary hitako fa, indro, nisy loaka teo amin’ ny ampiantany.
Aa le nendese’e mb’an-dala’ i kiririsay; ie nenteako, le ingo ty hirike amy rindriñey.
അവിടുന്ന് എന്നെ പ്രാകാരത്തിന്റെ വാതില്ക്കൽ കൊണ്ടുപോയി; ഞാൻ നോക്കിയപ്പോൾ ചുവരിൽ ഒരു ദ്വാരം കണ്ടു.
അവൻ എന്നെ പ്രാകാരത്തിന്റെ വാതില്ക്കൽ കൊണ്ടുപോയി; ഞാൻ നോക്കിയപ്പോൾ ചുവരിൽ ഒരു ദ്വാരം കണ്ടു.
അവൻ എന്നെ പ്രാകാരത്തിന്റെ വാതില്ക്കൽ കൊണ്ടുപോയി; ഞാൻ നോക്കിയപ്പോൾ ചുവരിൽ ഒരു ദ്വാരം കണ്ടു.
അതിനുശേഷം അവിടന്ന് എന്നെ അങ്കണത്തിന്റെ പ്രവേശനകവാടത്തിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു. ഞാൻ നോക്കിയപ്പോൾ ചുമരിൽ ഒരു ദ്വാരം കണ്ടു.
मग त्याने मला मैदानाच्या प्रवेश व्दारात नेले, मग मी पाहिले तेथे भिंतीला मोठे छिद्र पडलेले मला दिसले.
ကိုယ်တော်သည်ငါ့အားအပြင်တံတိုင်းအဝင်ဝသို့ခေါ်ဆောင်သွားပြီးလျှင် တံတိုင်းတွင်ရှိသောအပေါက်တစ်ခုကိုပြတော်မူ၏။-
တန်တိုင်းတံခါးဝသို့ ငါ့ကိုဆောင်သွား၍ ငါ ကြည့်ရှုသောအခါ၊ တန်တိုင်းရိုး၌ အပေါက်ကို မြင်လေ ၏။
တန်တိုင်း တံခါးဝ သို့ ငါ့ ကိုဆောင်သွား ၍ ငါ ကြည့်ရှု သောအခါ ၊ တန်တိုင်း ရိုး၌ အပေါက် ကို မြင် လေ ၏။
Na ka kawea ahau e ia ki te kuwaha o te marae; a, no taku tirohanga atu, nana, ko tetahi puta i te taiepa.
Emva kwalokho wangisa entubeni yeguma. Ngakhangela, ngabona imbobo emdulini.
Wasengisa emnyango weguma; lapho ngibona, njalo khangela, kwakulesikhala emdulini.
तब उहाँले मलाई चोकको ढोकामा ल्याउनुभयो, र मैले हेरें र त्यहाँ पर्खालमा प्वाल थियो ।
Og han førte mig til inngangen av forgården, og jeg så, og se, der var et hull i veggen.
Og han let meg koma til inngangen åt fyregarden. Og eg såg, å sjå, det var eit hol i veggen.
ପୁଣି, ସେ ମୋତେ ପ୍ରାଙ୍ଗଣର ଦ୍ୱାର ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ; ତହିଁରେ ମୁଁ ଦୃଷ୍ଟି କରନ୍ତେ, ଦେଖ, କାନ୍ଥ ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ଛିଦ୍ର ଅଛି।
Ergasii inni gara karra oobdiitti na fide. Anis milʼadhee qaawwa keenyan manaa nan arge.
ਤਦ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਵੇਹੜੇ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਲਿਆਇਆ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਕੰਧ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਛੇਕ ਹੈ।
پس مرا به دروازه صحن آورد و دیدم که اینک سوراخی در دیوار است. |
آنگاه مرا به دروازهٔ حیاط بیرونی خانهٔ خدا آورد و سوراخی در دیوار به من نشان داد. |
I przywiódł mię do drzwi sieni, gdziem ujrzał, a oto dziura jedna była w ścianie.
I przyprowadził mnie do drzwi dziedzińca, a gdy spojrzałem, oto dziura w ścianie.
E levou-me à porta do pátio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
E levou-me á porta do atrio: então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
E levou-me à porta do átrio: então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
Ele me levou até a porta do tribunal; e quando olhei, eis um buraco na parede.
Атунч м-а дус ла поарта курций. М-ам уйтат ши ятэ кэ ера о гаурэ ын перете!
Și m-a adus la ușa curții; și când am privit, iată, o gaură în zid.
И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина.
И одведе ме на врата од трема, и погледах, а то једна рупа у зиду.
I odvede me na vrata od trijema, i pogledah, a to jedna rupa u zidu.
Ipapo akaenda neni kumukova wokuruvazhe. Ndakatarisa ndikaona buri pamadziro.
И введе мя ко предвратию двора, и видех, и се, скважня едина в стене.
Privedel me je k dvornim vratom in ko sem pogledal, glej, luknja v zidu.
Oo haddana wuxuu i geeyey albaabkii barxadda, oo markaan wax fiiriyey waxaan arkay god derbiga ku dhex yaal.
Y me llevó a la entrada del atrio, y miré, y he aquí un agujero que estaba en la pared.
Me llevó a la entrada del patio del Templo. Al mirar a mi alrededor, vi un agujero en la pared.
Me llevó a la puerta del patio; y cuando miré, he aquí un agujero en la pared.
Entonces me llevó a la entrada del patio. Cuando miré, había un hueco en la pared.
Y me llevó a la entrada del atrio; y miré, y he aquí un agujero en la pared.
Y llevóme a la entrada del patio, y miré, y he aquí un agujero que estaba en la pared.
Y llevóme á la entrada del atrio, y miré, y he aquí en la pared un agujero.
Y me llevó a la puerta del atrio; y mirando, vi un agujero en la pared.
Kisha akanileta hata kwenye mlango wa uzio, na nikatazama, kulikuwa na shimo kwenye ukuta.”
Kisha akanileta mpaka ingilio la ukumbi. Nikatazama, nami nikaona tundu ukutani.
Sedan förde han mig till förgårdens ingång, och jag fick där se ett hål i väggen.
Och han hade mig intill gårdsens port, och jag såg, och si, der var ett hål på väggene.
Sedan förde han mig till förgårdens ingång, och jag fick där se ett hål i väggen.
At dinala niya ako sa pintuan ng looban; at nang ako'y tumingin, narito, ang isang butas sa pader.
At dinala niya ako sa pintuan ng patyo at tumingin ako, at mayroong isang butas sa pader.
என்னை முற்றத்தின் வாசலுக்குக் கொண்டுபோனார்; அப்பொழுது இதோ, சுவரில் ஒரு துவாரத்தைக் கண்டேன்.
பின்பு அவர் என்னை முற்றத்து வாசலுக்குக் கொண்டுவந்தார். அங்கே சுவரில் ஒரு துளையைக் கண்டேன்.
ఆ తరువాత ఆయన నన్ను ఆవరణ ద్వారం దగ్గర దించాడు. అక్కడ గోడకి ఒక రంధ్రం కనిపించింది.
Pea naʻa ne ʻomi au ki he matapā ʻoe lotoʻā; pea ʻi heʻeku sio, vakai ko e ava naʻe ʻi he ʻā.
Beni avlunun giriş bölümüne getirdi. Baktım, duvarda bir delik gördüm.
Afei ɔde me baa adiwo hɔ pon no ano. Mehwɛe, na mihuu tokuru wɔ ɔfasu no mu.
Afei, ɔde me baa adihɔ hɔ ɛpono no ano. Mehwɛeɛ na mehunuu tokuro wɔ ɔfasuo no mu.
І привів мене до входу подві́р'я, і побачив я, — аж ось дірка в стіні!
तब वह मुझे सहन के फाटक पर लाया, और मैंने नज़र की और क्या देखता हूँ कि दीवार में एक छेद है।
ۋە ئۇ مېنى ئىبادەتخانا ھويلىسىنىڭ كىرىش ئېغىزىغا ئاپاردى، مەن قارىدىم، مانا، تامدا بىر تۆشۈك تۇراتتى. |
Вә У мени ибадәтхана һойлисиниң кириш еғизиға апарди, мән қаридим, мана, тамда бир төшүк туратти.
We U méni ibadetxana hoylisining kirish éghizigha apardi, men qaridim, mana, tamda bir töshük turatti.
Wǝ U meni ibadǝthana ⱨoylisining kirix eƣiziƣa apardi, mǝn ⱪaridim, mana, tamda bir tɵxük turatti.
Đoạn, Ngài dắt ta đến cửa hành lang; ta nhìn xem, thấy một lỗ trong vách.
Ðoạn, Ngài dắt ta đến cửa hành lang; ta nhìn xem, thấy một lỗ trong vách.
Ngài đưa tôi đến cửa sân Đền Thờ, tôi nhìn thấy một lỗ trên tường.
Ó mú mi wá sí ẹnu-ọ̀nà àgbàlá. Mo wò ó, mo sì rí ihò kan lẹ́gbẹ̀ẹ́ ògiri.
Verse Count = 211