< Ezekiel 8:4 >
Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
وَإِذَا مَجْدُ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ هُنَاكَ مِثْلُ ٱلرُّؤْيَا ٱلَّتِي رَأَيْتُهَا فِي ٱلْبُقْعَةِ. |
فَإِذَا بِمَجْدِ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ حَالٌّ هُنَاكَ كَمَا كَانَ حَالًّا فِي الرُّؤْيَا الَّتِي شَاهَدْتُهَا فِي السَّهْلِ. |
মই সেই উপত্যকাত যি অৱস্থাত সেই দৰ্শন দেখিছিলোঁ, সেইদৰে ইস্ৰায়েলৰ ঈশ্বৰৰ গৌৰৱো সেই ঠাইত আছিল।
Düzənlikdə gördüyümə bənzər İsrail Allahının izzəti də orada idi.
Amogawi, na ba: loba, nenemegi hadigi (amo da Isala: ili Gode da esalebe olelesa), amo na da musa: Giba Hano bega: ba: i, na da bu ba: i dagoi.
সমভূমিতে যা আমি দেখেছিলাম সেখানে ইস্রায়েলের ঈশ্বরের মহিমা আছে।
আর সেখানে আমার সামনে ছিল ইস্রায়েলের ঈশ্বরের মহিমা, যা আমি সমভূমিতে দর্শনের মধ্যে দেখেছিলাম।
ето, славата на Израилевия Бог бе там, както във видението, което видях на полето.
Unya tan-awa, anaa didto ang himaya sa Dios sa Israel, sumala sa panan-awon nga akong nakita didto sa patag.
Ug, ania karon, ang himaya sa Dios sa Israel didto man, sumala sa panagway nga nakita ko didto sa kapatagan.
Kumeneko ndinaona ulemerero wa Mulungu wa Israeli ngati momwe ndinaonera mʼmasomphenya mʼchigwa muja.
Khenah, azawn ah ka oh naah ka hnuk ih hnuksakhaih baktih toengah, to ah Israel Sithaw lensawkhaih to kai khaeah amtueng.
Te vaengah Israel Pathen kah thangpomnah he kolbawn ah a mueimae la pahoi ka hmuh coeng he.
Te vaengah Israel Pathen kah thangpomnah he kolbawn ah a mueimae la pahoi ka hmuh coeng he.
Phulou helouvin phat masa laiya phaichama kana musa Israel Pathen loupina ana um'in ahi.
Khenhaw! ayawn dawk ka hmu e patetlah haw tueng vah Isarel Cathut bawilennae ao.
谁知,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
誰知,在那裏有以色列上帝的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
在那裏出現了以色列天主的光榮,相似我在平原所見的異像。
I gle, ondje bijaše Slava Boga Izraelova, kao što je vidjeh u dolini.
A aj, sláva Boha Izraelského byla tam na pohledění jako ta, kterouž jsem viděl v údolí.
A aj, sláva Boha Izraelského byla tam na pohledění jako ta, kterouž jsem viděl v údolí.
Og se, der var Israels Guds Herlighed; at se til var den, som jeg så den i Dalen.
Og se, der var Israels Guds Herlighed, lig det Syn, som jeg, havde set i Dalen.
Og se, der var Israels Guds Herlighed; at se til var den, som jeg saa den i Dalen.
Kendo e nyima kanyo, ne nitie duongʼ mar Nyasaye mar Israel, mana kaka nobet e fweny mane aseneno e holocha.
En ziet, de heerlijkheid des Gods van Israel was aldaar, naar de gedaante, die ik in de vallei gezien had.
En zie, daar stond de heerlijkheid van Israëls God, zoals ik die in de vallei aanschouwd had.
En ziet, de heerlijkheid des Gods van Israel was aldaar, naar de gedaante, die ik in de vallei gezien had.
And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
And there I saw the glory of the God of Israel, like the vision I had seen in the plain.
And I saw the glory of the Lord there, as in the vision which I saw in the valley.
And, behold, the glory of the Lord God of Israel was there, according to the vision which I saw in the plain.
And, behold, the glory of the Lord God of Israel was there, according to the vision which I saw in the plain.
And behold, the glory of the God of Israel was there, in accord with the vision that I had seen in the plain.
And behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the valley.
And behold the glory of the God of Israel was there, according to the vision which I had seen in the plain.
I saw the glory of the God of Israel there, just like I had in the vision I'd seen in the valley.
And beholde, the glorie of the God of Israel was there according to the vision, that I saw in the fielde.
And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
And, behold, the glory of the God of Israel [was] there, according to the vision that I saw in the plain.
And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
And, behold, the glory of the Elohim of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
And, behold, the glory of the Lord God of Israel was there, according to the vision which I saw in the plain.
And, behold, there was the glory of the God of Israel, like the appearance which I had seen in the valley.
and behold, there the glory of the God of Israel [is] as the appearance that I saw in the valley.
Look, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
Look, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
Look, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
Look, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
Look, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
Look, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
And behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision which I saw in the plain.
And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
and lo! there, the glory of the God of Israel, like the appearance which I had seen in the valley.
And there! [was] there [the] glory of [the] God of Israel like the appearance which I had seen on the plain.
and behold there glory God Israel like/as appearance which to see: see in/on/with valley
And there in front of me was the brilliant light that indicated the presence of the God whom the Israeli [people previously worshiped. It was] like the vision that I had seen alongside the Kebar River/Canal.
Then behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision I had seen on the plain.
And behold, the glory of the God of Israel [was] there, according to the vision that I saw in the plain.
And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
And lo! the glorie of God of Israel was there, bi siyt which Y siy in the feeld.
and lo, there the honour of the God of Israel, as the appearance that I saw in the valley.
Kaj jen tie estas la majesto de Dio de Izrael, simile al la vizio, kiun mi vidis en la valo.
Israel ƒe Mawu la ƒe ŋutikɔkɔe le nye ŋkume le afi ma abe ale si wònɔ le ŋutega si mekpɔ le bali la me ene.
Ja katso, siellä oli Israelin Jumalan kunnia, niinkuin minä sen ennen nähnyt olin kedolla.
Ja katso, siellä oli Israelin Jumalan kirkkaus, samankaltainen nähdä kuin se, minkä minä olin nähnyt laaksossa.
Et voici que là était la gloire du Dieu d'Israël selon l'aspect que j'avais vu dans la plaine.
Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, selon l'aspect que j'avais vu dans la plaine.
Et voici, là était la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais vue dans la vallée.
Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, selon la vision que j'avais vue à la campagne.
Et voici que là était la gloire du Dieu d’Israël, selon la vision que j’avais vue dans la plaine.
Et voici, la gloire du Dieu d’Israël était là, telle que je l’avais vue en vision dans la vallée.
Et voici que là était la gloire du Dieu d’Israël selon l’aspect que j’avais vu dans la plaine.
Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée.
Et voici, là se trouvait la gloire du Dieu d'Israël, pareille à la vision que j'en avais eue dans la vallée.
Et voilà qu'il y avait la gloire de Dieu, semblable à la vision que j'avais eue dans le champ.
Et il y avait là la gloire du Dieu d’Israël pareille à l’apparition que j’avais vue dans la Plaine.
Da war zu sehn die Herrlichkeit des Gottes Israels gleich dem Gesicht, das ich im Tal geschaut.
Und siehe, daselbst war die Herrlichkeit des Gottes Israels, gleich dem Gesicht, welches ich im Tale gesehen hatte. [Vergl. Kap. 3,22]
Und siehe, daselbst war die Herrlichkeit des Gottes Israels, gleich dem Gesicht, welches ich im Tale gesehen hatte.
Es war aber daselbst die Herrlichkeit des Gottes Israels, entsprechend dem Gesichte, das ich in der Thalebene geschaut hatte.
Und siehe, da war die HERRLIchkeit des Gottes Israels, wie ich sie zuvor gesehen hatte im Felde.
Und siehe, da war die Herrlichkeit des Gottes Israels, wie ich sie zuvor gesehen hatte im Felde.
Und siehe, dort stand die Herrlichkeit des Gottes Israels in derselben Erscheinung, wie ich sie in der Tal-Ebene gesehen hatte.
Und siehe, daselbst war die Herrlichkeit des Gottes Israels, in derselben Gestalt, wie ich sie im Tale gesehen hatte.
Und siehe, allda war die Herrlichkeit des Gottes Israels wie das Aussehen dessen, den ich in dem Talgrund sah.
Na hau mbere yakwa nĩho riiri wa Ngai wa Isiraeli warĩ, o ta ũrĩa ndoonete kĩoneki-inĩ werũ-inĩ.
Και ιδού, η δόξα του Θεού του Ισραήλ ήτο εκεί, κατά το όραμα το οποίον είδον εν τη πεδιάδι.
καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ ἦν δόξα κυρίου θεοῦ Ισραηλ κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ἐν τῷ πεδίῳ
ત્યાં ઇઝરાયલના ઈશ્વરનું ગૌરવ દેખાયું, તેનો દેખાવ મેદાનમાં સંદર્શન જોયું હતું તેના જેવો હતો.
La, mwen wè yon gwo bèl limyè ki te fè m' konprann se Bondye pèp Izrayèl la ki te la, menm jan mwen te wè l' nan fon an.
Gade byen, glwa Bondye Israël la te la, tankou aparans ke m te wè nan plèn nan.
A can gabana kuwa ga ɗaukakar Allah na Isra’ila, kamar a wahayin da na gani a fili.
Aia hoi, malaila ka nani o ke Akua o Iseraela, e like me ka hihio a'u i ike ai ma ka papu.
והנה שם--כבוד אלהי ישראל כמראה אשר ראיתי בבקעה |
וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כְּבֹ֖וד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה׃ |
וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כְּב֖וֹד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה׃ |
וְהִנֵּה־שָׁם כְּבוֹד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי בַּבִּקְעָֽה׃ |
והנה שם כבוד אלהי ישראל כמראה אשר ראיתי בבקעה׃ |
וְהִנֵּה־שָׁם כְּבוֹד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי בַּבִּקְעָֽה׃ |
וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כְּב֖וֹד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה׃ |
फिर वहाँ इस्राएल के परमेश्वर का तेज वैसा ही था जैसा मैंने मैदान में देखा था।
और वहां इस्राएल के परमेश्वर का वैसा ही तेज था, जैसा कि मैदान में दर्शन में देखा था.
És ímé ott vala Izráel Istenének dicsősége, a látás szerint, a melyet láttam a völgyben.
És íme ott volt Izrael Istenének dicsősége, mint azon látomás, amelyet a síkságban láttam.
Ma, lee, ebube Chineke Izrel jupụtara nʼebe ahụ, dị ka m si hụ ya na mbụ na ndagwurugwu.
Ket adda sadiay ti dayag ti Dios ti Israel, a kalanglanga ti kas iti nakitak idi idiay patad.
Lalu aku menyaksikan terang kemilau yang menandakan kehadiran Allah Israel, seperti yang kulihat ketika aku berada di tepi Sungai Kebar.
Lihat, di sana tampak kemuliaan Allah Israel, seperti penglihatan yang kulihat di lembah itu.
Ed ecco, quivi [era] la gloria dell'Iddio d'Israele, simile alla visione che io avea veduta nella campagna.
Ed ecco là era la gloria del Dio d'Israele, simile a quella che avevo visto nella valle.
Ed ecco che quivi era la gloria dell’Iddio d’Israele, come nella visione che avevo avuta nella valle.
彼處にイスラエルの神の榮光あらはる吾が平原にて見たる異象のごとし
見よ、そこに、わたしがかの平野で見た幻のようなイスラエルの神の栄光があらわれた。
Anante'ma vu'nama koana navuga Israeli vahe Anumzamofo himamu masa'a Kebar timofo tavaonte'ma me'nege'nama ke'noankna huno me'nege'na kogeno,
ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯು, ನಾನು ಆ ಬಯಲುಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ ಆಕಾರದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅಲ್ಲಿ ಇತ್ತು.
ಆಹಾ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ದರ್ಶನವು ಬಯಲು ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಆದಂತೆ ಇಲ್ಲಿಯೂ ನನಗಾಯಿತು.
이스라엘 하나님의 영광이 거기 있는데 내가 들에서 보던 이상과 같더라
이스라엘 하나님의 영광이 거기 있는데 내가 들에서 보던 이상과 같더라
이스라엘 하나님의 영광이 거기 있는데 내가 들에서 보던 이상과 같더라
Ac nga liye kalem saromrom se ma akkalemye lah God lun Israel oasr we, oana nga tuh liyauk ke nga tu pe Infacl Chebar.
شکۆمەندی خودای ئیسرائیل لەوێ بوو، وەک ئەو بینینەی کە لە دەشتەکە بۆم ئاشکرا کرا. |
Et ecce ibi gloria Dei Israël, secundum visionem quam videram in campo.
Et ecce ibi gloria Dei Israel secundum visionem, quam videram in campo.
Et ecce ibi gloria Dei Israel secundum visionem, quam videram in campo.
Et ecce ibi gloria Dei Israël, secundum visionem quam videram in campo.
et ecce ibi gloria Dei Israhel secundum visionem quam videram in campo
Et ecce ibi gloria Dei Israel secundum visionem, quam videram in campo.
Un redzi, tur bija Israēla Dieva godība tāda pat, kādu es biju redzējis ielejā.
Nkembo ya Nzambe ya Isalaele ezalaki kuna ndenge kaka namonaki yango na emoniseli kati na lubwaku.
Era awo we waali ekitiibwa kya Katonda wa Isirayiri, ng’okwolesebwa kwe nalaba mu kyererezi.
Ary, indro, teo ny voninahitr’ Andriamanitry ny Isiraely tahaka ilay fahitana efa hitako teo amin’ ny lohasaha.
le ingo te tao ty engen’ Añahare’ Israele, manahake i aroñaroñe nitreako a montoñe añey.
അവിടെ ഞാൻ സമഭൂമിയിൽ കണ്ട ദർശനംപോലെ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്ത്വം ഉണ്ടായിരുന്നു.
അവിടെ ഞാൻ സമഭൂമിയിൽ കണ്ട ദൎശനംപോലെ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വം ഉണ്ടായിരുന്നു.
അവിടെ ഞാൻ സമഭൂമിയിൽ കണ്ട ദർശനംപോലെ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വം ഉണ്ടായിരുന്നു.
ഇസ്രായേലിന്റെ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്ത്വം സമഭൂമിയിൽവെച്ചു ഞാൻ കണ്ട ദർശനംപോലെ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
आणि इस्राएलाच्या देवाचे गौरव कायम होते, जे मी पाहिले होते.
ငါသည်ခေဗာမြစ်အနီးဗျာဒိတ်ရူပါရုံတွင်မြင်ရသည်နည်းတူ ဤအရပ်တွင်လည်းဣသရေလအမျိုးသားတို့၏ဘုရားသခင်၏ဘုန်းအသရေတော်ကိုမြင်ရ၏။-
လွင်ပြင်၌ အရင်ငါမြင်ဘူးသော ဗျာဒိတ်ရူပါရုံ ကဲ့သို့၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ဘုန်းတော်သည် ထင်ရှား၏။
လွင်ပြင် ၌ အရင်ငါမြင် ဘူးသော ဗျာဒိတ် ရူပါရုံ ကဲ့သို့ ၊ ဣသရေလ အမျိုး၏ ဘုရားသခင် ဘုန်း တော်သည် ထင်ရှား ၏။
Na i reira ano te kororia o te Atua o Iharaira, he pera me te kitenga i kitea e ahau ki te mania.
Njalo khonapho phambili kwami kwakulenkazimulo kaNkulunkulu ka-Israyeli, njengasembonweni engawubona egcekeni.
Khangela-ke, inkazimulo kaNkulunkulu kaIsrayeli yayilapho, injengokubonakala engangikubone esihotsheni.
तब हेर, मैले मैदानमा देखेको दर्शनअनुसार त्यहाँ इस्राएलका परमेश्वरको महिमा थियो ।
Og der så jeg Israels Guds herlighet, likesom i det syn jeg hadde sett i dalen.
Og sjå, der var herlegdomen åt Israels Gud, liksom den syni eg hadde set i dalen.
ଆଉ ଦେଖ, ପଦାଭୂମିରେ ମୁଁ ଦେଖିଥିବା ଦୃଶ୍ୟ ପ୍ରମାଣେ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଇସ୍ରାଏଲର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ପ୍ରତାପ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲା।
Ulfinni Waaqa Israaʼel kan ani mulʼataan dirree keessatti argee ture sun achittis fuula koo dura ture.
ਵੇਖੋ, ਉੱਥੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਤੇਜ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੀ, ਜੋ ਦਰਸ਼ਣ ਮੈਂ ਉਸ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਸੀ।
و اینک جلال خدای اسرائیل مانند آن رویایی که در هامون دیده بودم ظاهر شد. |
ناگهان حضور پرجلال خدای اسرائیل را در آنجا دیدم، درست همانطور که قبلاً در بیابان دیده بودم. |
A oto tam była chwała Boga Izraelskiego na wejrzeniu jako ona, którąm widział na polu.
A oto [była] tam chwała Boga Izraela, podobna do tej, którą widziałem na równinie.
E eis que a a glória do Deus de Israel estava ali, conforme a visão que eu tinha visto no vale.
E eis que a gloria do Deus d'Israel estava ali, conforme o aspecto que eu tinha visto no valle.
E eis que a glória do Deus de Israel estava ali, conforme o aspecto que eu tinha visto no vale.
Eis que a glória do Deus de Israel estava ali, de acordo com a aparência que vi na planície.
Ши ятэ кэ слава Думнезеулуй луй Исраел ера аколо, аша кум о вэзусем ын вале.
Și, iată, gloria Dumnezeului lui Israel [era] acolo, conform viziunii pe care o văzusem în câmpie.
И вот, там была слава Бога Израилева, подобная той, какую я видел на поле.
И гле, онде беше слава Бога Израиљевог на очи као она што је видех у пољу.
I gle, ondje bješe slava Boga Izrailjeva na oèi kao ona što je vidjeh u polju.
Uye ipapo pamberi pangu pakanga pane kubwinya kwaMwari waIsraeri, sapachiratidzo chandakanga ndaona mubani.
И се, ту бяше слава Господа Бога Израилева по видению, еже видех на поли.
Glej, tam je bila slava Izraelovega Boga, glede na videnje, ki sem ga videl na ravnini.
Oo bal eeg, ammaantii Ilaaha reer binu Israa'iil ayaa halkaas joogtay, oo waxay u ekayd sidii muuqashadii aan bannaanka ku arkay oo kale.
Y he aquí, allí estaba la gloria del Dios de Israel, como la visión que yo había visto en el campo.
Allí vi la gloria del Dios de Israel, igual que en la visión que había tenido en el valle.
He aquí que la gloria del Dios de Israel estaba allí, según la apariencia que vi en la llanura.
Vi que la gloria del ʼElohim de Israel estaba allí, conforme a la visión que yo tuve en la llanura.
Y he aquí que allí estaba la gloria del Dios de Israel del modo que yo la había visto en la llanura.
Y he aquí que allí estaba la gloria del Dios de Israel, como la visión que yo había visto en el campo.
Y he aquí que allí estaba la gloria del Dios de Israel, como la visión que yo había visto en el campo.
Y allí vi la gloria del Señor, como en la visión que vi en el valle.
Kisha tazama, utukufu wa Mungu wa Israeli ulikuwa huko, kulingana na ono nililokuwa nimeliona kwenye uwanda.
Hapo mbele yangu palikuwa na utukufu wa Mungu wa Israeli, kama utukufu ule niliouona katika maono kule ua wa ndani.
Och se, där syntes Israels Guds härlighet, alldeles sådan som jag hade sett den på slätten.
Och si, der var Israels Guds härlighet, lika som jag henne tillförene sett hade i markene.
Och se, där syntes Israels Guds härlighet, alldeles sådan som jag hade sett den på slätten.
At, narito, ang kaluwalhatian ng Dios ng Israel ay nandoon, gaya ng anyo na aking nakita sa kapatagan.
At ang kaluwalhatian ng Diyos ng Israel ay naroon, na ang anyo ay tulad ng aking nakita sa kapatagan.
இதோ, நான் பள்ளத்தாக்கிலே கண்டிருந்த தரிசனத்திற்குச் சரியாக இஸ்ரவேலின் தேவனுடைய மகிமை அங்கே விளங்கினது.
அப்பொழுது, நான் சமவெளியில் கண்ட தரிசனத்தைப்போலவே இஸ்ரயேலின் இறைவனுடைய மகிமை என்முன் தோன்றிற்று.
ఇంతకుముందు నేను మైదానప్రాంతంలో చూసిన ఇశ్రాయేలు దేవుని తేజస్సు అక్కడ నాకు కనిపించింది.
Pea vakai, naʻe ʻi ai ʻae nāunau ʻoe ʻOtua ʻo ʻIsileli ʻo tatau mo ʻene hā mai naʻaku mamata ai ʻi he teleʻa.
Ovada gördüğüm görümdeki gibi, İsrail'in Tanrısı'nın görkemi oradaydı.
Na hɔ, wɔ mʼanim na na Israel Nyankopɔn anuonyam wɔ, te sɛ anisoadehu a minyaa no wɔ tataw no so no.
Na ɛhɔ, mʼanim no na na Israel Onyankopɔn animuonyam wɔ, te sɛ anisoadehunu a menyaa no wɔ ɛserɛ so no.
І ось була там слава Ізраїлевого Бога, як той вид, що я бачив у долині!
और क्या देखता हूँ कि वहाँ इस्राईल के ख़ुदा का जलाल, उस ख़्वाब के मुताबिक़ जो मैंने उस वादी में देखा था मौजूद है।
مانا، مەن تۈزلەڭلىكتە كۆرگەن ئالامەت كۆرۈنۈشتەك، ئىسرائىلنىڭ خۇداسىنىڭ شان-شەرىپى شۇ يەردە تۇراتتى. |
Мана, мән түзләңликтә көргән аламәт көрүнүштәк, Исраилниң Худасиниң шан-шәриви шу йәрдә туратти.
Mana, men tüzlenglikte körgen alamet körünüshtek, Israilning Xudasining shan-sheripi shu yerde turatti.
Mana, mǝn tüzlǝngliktǝ kɵrgǝn alamǝt kɵrünüxtǝk, Israilning Hudasining xan-xǝripi xu yǝrdǝ turatti.
Nầy, tại đó có sự vinh hiển của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên, như ta đã xem trong sự hiện thấy tại đồng bằng.
Nầy, tại đó có sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên, như ta đã xem trong sự hiện thấy tại đồng bằng.
Bỗng, vinh quang Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên xuất hiện, giống như lần trước tôi thấy trong thung lũng.
Sì kíyèsi i, ògo Ọlọ́run Israẹli wà níbẹ̀, gẹ́gẹ́ bí ìran ti mo rí ni pẹ̀tẹ́lẹ̀.
Verse Count = 212