< Ezekiel 8:13 >

He said also to me, “You will again see more of the great abominations which they do.”
وَقَالَ لِي: «بَعْدُ تَعُودُ تَنْظُرُ رَجَاسَاتٍ أَعْظَمَ هُمْ عَامِلُوهَا».
وَلَكِنِ انْتَظِرْ فَلا تَلْبَثُ أَنْ تَشْهَدَ أَرْجَاساً أَفْظَعَ يَرْتَكِبُونَهَا».
তেওঁ মোক পুনৰ ক’লে, “তুমি আকৌ ঘূৰি চোৱা, তেওঁলোকে কৰি থকা ঘিণলগীয়া কাৰ্যবোৰতকৈয়ো অতি বেছি দেখিবলৈ পাবা।”
O yenə mənə dedi: «Hələ onların bundan da iyrənc işlərini görəcəksən».
Amalalu, Hina Gode da nama amane sia: i, “Di da eno baligiwane gogosiama: ne wadela: i hou ilia hamobe, amo ba: mu.”
তিনি আমাকে আরও বললেন, “আবার ফের এবং দেখো অন্য অনেক জঘন্য কাজ যা তারা করেছে।”
তিনি আবার বললেন, “এর চেয়েও বেশি ঘৃণ্য কাজ তুমি তাদের করতে দেখবে।”
Рече ми още: Ще видиш още пак големи мерзости, които вършат.
Unya miingon siya kanako, “Lingi pag-usab ug tan-awa ang uban pang hilabihan kadaotan nga ilang ginabuhat.”
Siya miingon usab kanako: Ikaw makakita pa gayud pag-usab ug uban pang dagku nga mga dulumtanan nga ilang gibuhat.
Iye anandiwuzanso kuti, ‘Iwe udzawaonanso akuchita zinthu zonyansa kwambiri.’”
To pacoengah anih mah kai khaeah, Nihcae mah sak o ih panuet thok kue hmuennawk to na hnu vop tih, tiah ang naa.
Te phoeiah kai taengah, “Koep na mael vaengah amih loh tueilaehkoi a tanglue a saii uh te na hmuh bitni,” a ti.
Te phoeiah kai taengah, “Koep na mael vaengah amih loh tueilaehkoi a tanglue a saii uh te na hmuh bitni,” a ti.
Hichun Pakaiyin aseiben “Hungin chule keiman hiche ho sanga tamjo kidah dah umjo ho chu navetsah inge.”
Ahni ni kai koevah, bout kamlang haw, a sak awh e panuetthopounge hah na hmu hah telah ati.
他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
他又向我說:「你還要看見他們所行的更醜惡的事。」
I reče mi još: “A vidjet ćeš i gorih gnusoba što se ovdje čine!”
Dále mi řekl: Obrátě se, uzříš ještě větší ohavnosti, kteréž oni činí.
Dále mi řekl: Obrátě se, uzříš ještě větší ohavnosti, kteréž oni činí.
Og han sagde til mig: "Du skal få endnu større Vederstyggeligheder at se, som de øver!"
Og han sagde til mig: Du skal endnu fremdeles se store Vederstyggeligheder, som de gøre.
Og han sagde til mig: »Du skal faa endnu større Vederstyggeligheder at se, som de øver!«
Nochako owacho kendo niya, “Ibiro nenogi ka gitimo gik mochido moloyo misenenogo.”
En Hij zeide tot mij: Gij zult nog wederom grote gruwelen zien, die zij doen.
Maar, ging Hij voort, ge zult nog erger gruwelen zien, dan zij hier bedrijven!
En Hij zeide tot mij: Gij zult nog wederom grote gruwelen zien, die zij doen.
He also said to me, Thou shall again see yet other great abominations which they do.
He said also to me, “You will again see more of the great abominations which they do.”
He said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations which they do.
Again, He told me, “You will see them committing even greater abominations.”
Then he said to me, You will see even more disgusting things which they do.
And he said to me, Thou shalt see yet greater iniquities which these do.
And he said to me, You shall see yet greater iniquities which these do.
And he said to me: “If you turn again, you will see even greater abominations, which these ones are committing.”
And he said unto me, Yet again thou shalt see great abominations which they do.
And he said to me: If thou turn thee again, thou shalt see greater abominations which these commit.
The Lord went on to tell me, “You're going to see them doing even more disgusting things than these!”
Againe he saide also vnto me, Turne thee againe, and thou shalt see greater abominations that they doe.
He said also unto me: 'Thou shalt again see yet greater abominations which they do.'
He said also unto me, Turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations that they do.
He said also to me, Turn you yet again, and you shall see greater abominations that they do.
He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do.
He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do.
He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do.
He said also unto me, Turn you yet again, and you shall see greater abominations that they do.
And he said to me, You shall see yet greater iniquities which these do.
And he said unto me, Thou shalt yet again see still other great abominations that they are doing.
And He says to me, “Turn again, [and] see [the] great abominations that they are doing.”
He said also to me, "You shall again see yet other great abominations which they do."
He said also to me, "You shall again see yet other great abominations which they do."
He said also to me, "You shall again see yet other great abominations which they do."
He said also to me, "You shall again see yet other great abominations which they do."
He said also to me, "You shall again see yet other great abominations which they do."
He said also to me, "You shall again see yet other great abominations which they do."
And he said to me, Thou shalt yet again see the great abominations which they practise.
He said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations which they do.
Then said he unto me, — Yet again, shalt thou see great abominations, which they are committing.
And he said to me again you will return you will see abominations great which they [are] doing.
and to say to(wards) me still to return: again to see: see abomination great: large which they(masc.) to make
He also said, “But you will see things that are even more detestable!”
Then he said to me, “Turn again and see the other great abominations that they are doing.”
He said also to me, Turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations that they do.
He said also to me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do.
He said also to me, “You will again see more of the great abominations which they do.”
He said also to me, “You will again see more of the great abominations which they do.”
He said also to me, “You will again see more of the great abominations which they do.”
He said also to me, “You will again see more of the great abominations which they do.”
He said also to me, “You will again see more of the great abominations which they do.”
He said also to me, “You will again see more of the great abominations which they do.”
And the Lord seide to me, Yit thou schalt turne, and schalt se gretter abhomynaciouns, whiche these men doon.
And He saith unto me, 'Again thou dost turn, thou dost see great abominations that they are doing.'
Kaj Li diris al mi: Vi denove ankoraŭ vidos grandajn abomenindaĵojn, kiujn ili faras.
Eye wògagblɔ nam be, “Àkpɔ wo woaganɔ nu siwo nyɔ ŋu wu esiawo gɔ̃ hã la wɔm.”
Ja hän sanoi minulle: sinun pitää vielä nyt näkemän suurempia kauhistuksia, joita he tekevät.
'Ei Herra meitä näe; Herra on hyljännyt tämän maan'." Ja hän sanoi minulle: "Sinä saat nähdä vieläkin suurempia kauhistuksia, joita he tekevät".
Et il me dit: " Tu verras encore d'autres grandes abominations qu'ils commettent. "
Il me dit aussi: « Tu verras encore une fois les grandes abominations qu'ils commettent. »
Et il me dit: Tu verras encore de grandes abominations qu’ils commettent.
Puis il me dit: tourne-toi encore, [et] tu verras les grandes abominations que ceux-ci commettent.
Et il me dit: Si tu te tournes encore, tu verras des abominations plus grandes que celles que ces gens font.
Et il me dit: Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent.
Et il me dit: « Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent. »
Et il me dit: Tu verras encore de plus grandes abominations, qu'ils commettent.
Et Il me dit: Tu reverras encore les grandes abominations qu'ils commettent.
Et il me dit: Tu verras des iniquités encore plus grandes que celles-ci.
Et il me dit: "Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent."
Er sprach zu mir: "Noch ärgere Greuel, die sie treiben, sollst du schauen."
Und er sprach zu mir: Du sollst noch weiter große Greuel sehen, die sie verüben. -
Und er sprach zu mir: Du sollst noch weiter große Greuel sehen, die sie verüben. -
Sodann sprach er zu mir: Du wirst noch weitere große Greuel sehen, die sie treiben!
Und er sprach zu mir: Du sollst noch mehr größere Greuel sehen, die sie tun.
Und er sprach zu mir: Du sollst noch mehr Greuel sehen, die sie tun.
Dann fuhr er fort: »Du wirst weiterhin noch ärgere Greuel sehen, die sie verüben.«
Darnach sprach er zu mir: Du wirst noch mehr große Greuel sehen, welche sie begehen!
Und Er sprach zu mir: Kehre dich noch zurück, siehe die großen Greuel, die sie tun.
Ningĩ akiuga atĩrĩ, “Wee-rĩ, nĩũkũmona magĩĩka maũndũ o na marĩ magigi makĩria.”
Και είπε προς εμέ, Στρέψον έτι· θέλεις ιδεί μεγαλήτερα βδελύγματα, τα οποία ούτοι κάμνουσι.
καὶ εἶπεν πρός με ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας ἃς οὗτοι ποιοῦσιν
અને તેમણે મને કહ્યું, “તું ફરીને જોઈશ કે તેઓ આના કરતાં પણ વધુ ધિક્કારપાત્ર કૃત્યો કરે છે.”
Apre sa, Seyè a di m' ankò: -Ou gen pou wè yo ap fè bagay ki pi derespektan toujou.
Epi Li te di mwen: “Malgre sa, ou va wè abominasyon ki pi gwo ke y ap komèt.”
Ya kuma ce, “Za ka gan su suna yin abubuwan da suka fi waɗannan banƙyama.”
Olelo mai la oia ia'u, E haliu hou ae oe, a e ike oe i na mea e inainaia he nui aku a lakou e hana nei.
ויאמר אלי עוד תשוב תראה תועבות גדלות אשר המה עשים
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י עֹ֣וד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תֹּועֵבֹ֥ות גְּדֹלֹ֖ות אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃
וַיֹּאמֶר אֵלָי עוֹד תָּשׁוּב תִּרְאֶה תּוֹעֵבוֹת גְּדֹלוֹת אֲשֶׁר־הֵמָּה עֹשִֽׂים׃
ויאמר אלי עוד תשוב תראה תועבות גדלות אשר המה עשים׃
וַיֹּאמֶר אֵלָי עוֹד תָּשׁוּב תִּרְאֶה תּוֹעֵבוֹת גְּדֹלוֹת אֲשֶׁר־הֵמָּה עֹשִֽׂים׃
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃
फिर उसने मुझसे कहा, “तू इनसे और भी अति घृणित काम देखेगा जो वे करते हैं।”
फिर उसने मुझसे कहा, “तुम उन्हें और भी ज्यादा घृणित काम करते हुए देखोगे.”
És mondá nékem: Még egyéb nagy útálatosságokat is fogsz látni, miket ezek cselekesznek.
És szólt hozzám: Még újra fogsz látni nagy utálatosságokat, melyeket ők cselekszenek.
Ọzọ, ọ sịrị m, “Ị ga-ahụkwa oke ihe arụ karịrị ndị a ha na-eme!”
Ket kinunana kaniak, “Tumaliawka manen ket kitaem dagiti dadduma nga ad-adda pay a makarimon nga ar-aramidenda.”
Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Engkau akan melihat mereka melakukan hal yang lebih menjijikkan lagi."
Ditambahkan-Nya lagi: "Engkau masih akan melihat perbuatan-perbuatan kekejian yang lebih besar lagi yang mereka lakukan."
Poi mi disse: Tu vedrai ancora di nuovo [altre] grandi abbominazioni, che costoro commettono.
Poi mi disse: «Hai visto, figlio dell'uomo? Vedrai che si commettono nefandezze peggiori di queste».
Poi mi disse: “Tu vedrai ancora altre più grandi abominazioni che costoro commettono”.
また我に言たまはく汝身を轉らせ復かれらが爲すところの大なる憎むべき事等を見ん
またわたしに言われた、「あなたはさらに彼らがなす大いなる憎むべきことを見る」。
Anage nehuno amanage huno nasmi'ne, Menina mago'ane tusiza huno kasrino havizanfta hu'nea avu'ava nehanagenka zamagegahane.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು, “ಮತ್ತೊಂದು ಸಾರಿ ತಿರುಗಿಕೋ. ಅವರು ಮಾಡುವ ಇನ್ನೂ ಮಹಾ ಅಸಹ್ಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡುವೆ,” ಎಂದರು.
ಆಮೇಲೆ ಆತನು ನನಗೆ, “ಇವುಗಳಿಗಿಂತ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾದ ದುರಾಚಾರಗಳನ್ನು ನೋಡುವಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
또 내게 이르시되 너는 다시 그들의 행하는바 다른 큰 가증한 일을 보리라 하시더라
또 내게 이르시되 너는 다시 그들의 행하는 바 다른 큰 가증한 일을 보리라 하시더라
또 내게 이르시되 너는 다시 그들의 행하는바 다른 큰 가증한 일을 보리라 하시더라
Na LEUM GOD El fahk nu sik, “Kom ac liye ke elos ac oru ma koluk yohk liki na ma ingan.”
ئینجا پێی فەرمووم: «هێشتا دەگەڕێیتەوە و کاری قێزەونتریش دەبینیت کە ئەوان دەیکەن!»
Et dixit ad me: Adhuc conversus videbis abominationes majores, quas isti faciunt.
Et dixit ad me: Adhuc conversus videbis abominationes maiores, quas isti faciunt.
Et dixit ad me: Adhuc conversus videbis abominationes maiores, quas isti faciunt.
Et dixit ad me: Adhuc conversus videbis abominationes majores, quas isti faciunt.
et dixit ad me adhuc conversus videbis abominationes maiores quas isti faciunt
Et dixit ad me: Adhuc conversus videbis abominationes maiores, quas isti faciunt.
Un Viņš sacīja uz mani: tu vēl redzēsi lielas negantības, ko tie dara.
Alobaki lisusu: « Okomona bango ndenge bazali kosala makambo ya mbindo oyo eleki penza mabe. »
N’addamu n’aŋŋamba nti, “Oliraba ebintu eby’ekivve ebisinga n’ebyo.”
Ary hoy koa Izy tamiko: Mbola hahita fahavetavetana lehibe izay ataony koa ianao.
Natovo’e ty hoe amako: Mitoliha indraike, hahaoniñe t’ie manao hativañe mandako izay.
“അവർ ഇതിലും വലിയ മ്ലേച്ഛതകൾ ചെയ്യുന്നത് നീ കാണും” എന്നും അവിടുന്ന് എന്നോട് അരുളിച്ചെയ്തു.
അവർ ഇതിലും വലിയ മ്ലേച്ഛതകളെ ചെയ്യുന്നതു നീ കാണും എന്നും അവൻ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തു.
അവർ ഇതിലും വലിയ മ്ലേച്ഛതകളെ ചെയ്യുന്നതു നീ കാണും എന്നും അവൻ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തു.
ഇനിയും ഇതിലും വലിയ മ്ലേച്ഛതകൾ അവർ ചെയ്യുന്നതായി നീ കാണും, എന്നും അവിടന്ന് എന്നോട് അരുളിച്ചെയ്തു.”
आणि तो मला म्हणाला, ‘पुन्हा वळून पहा, दुसरी मोठी घृणास्पद बाब ते करीत आहे.”
ထို​နောက်​ထာ​ဝရ​ဘု​ရား​က``သူ​တို့​သည်​ဤ​ထက်​ပို​မို​စက်​ဆုပ်​ဖွယ်​ကောင်း​သော​အ​မှု​များ​ပြု​ကြ​သည်​ကို​သင်​မြင်​ရ​လိမ့်​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​ပြီး​လျှင်၊-
တဖန်လှည့်၍ သွားဦးလော့။ သူတို့ပြုသော အမှုတို့တွင် သာ၍ကြီးစွာသော စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဘွယ် အမှုတို့ကို မြင်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူလျက်၊
တဖန် လှည့် ၍ သွားဦးလော့။ သူ တို့ပြု သောအမှုတို့တွင် သာ၍ကြီးစွာ သော စက်ဆုပ် ရွံ့ရှာဘွယ်အမှုတို့ကို မြင် လိမ့်မည်ဟု မိန့် တော်မူလျက် ၊
I mea mai ano ia ki ahau, Tera koe e kite ano i etahi atu mea whakarihariha nunui e mahia ana e ratou.
Wabuye wathi, “Uzababona besenza izinto ezenyanyeka okudlula lokho.”
Wasesithi kimi: Phenduka futhi, uzabona izinengiso ezinkulu kakhulu abazenzayo.
तब उहाँले मलाई भन्‍नुभयो, “फेरि फर्की र तिनीहरूले गरिरहेका अरू ठुला घिनलाग्‍दा कामहरू हेर् ।”
Og han sa til mig: Ennu skal du få se flere store vederstyggeligheter som de gjør.
Og han sagde med meg: «Du skal enn få sjå store styggjor som dei fer med.»
ସେ ଆହୁରି ମୋତେ କହିଲେ, “ଏଉତ୍ତାରେ ତୁମ୍ଭେ ପୁନର୍ବାର ସେମାନଙ୍କର କୃତ ମହା ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ କର୍ମମାନ ଦେଖିବ।”
Ammas inni, “Ati wantoota kana caalaa jibbisiisoo taʼan kan isaan hojjetan iyyuu ni argita” jedhe.
ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਵੀ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਡੇ ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮ ਵੇਖੇਂਗਾ, ਜੋ ਉਹ ਕਰਦੇ ਹਨ।
و به من گفت که بازرجاسات عظیم تر از اینهایی که اینان می‌کنندخواهی دید.»
سپس گفت: «بیا تا گناهان بدتر از اینها را به تو نشان دهم.»
Znowu rzekł do mnie: Jeszcze obróciwszy się ujrzysz obrzydliwości większe, które oni czynią.
Ponadto powiedział do mnie: Odwróć się znowu i zobaczysz jeszcze większe obrzydliwości, które oni czynią.
E disse-me: Ainda voltarás a ver abominações maiores que estes fazem.
E disse-me: Ainda tornarás a ver maiores abominações, que estes fazem.
E disse-me: Ainda tornarás a ver maiores abominações, que estes fazem.
Ele também me disse: “Você verá novamente mais das grandes abominações que eles fazem”.
Ши мь-а зис: „Вей май ведя ши алте урычунь марь пе каре ле сэвыршеск ей!”
El mi-a spus de asemenea: Întoarce-te din nou [și] vei vedea urâciuni mai mari pe care le fac ei.
И сказал мне: обратись, и увидишь еще большие мерзости, какие они делают.
Потом ми рече: Још ћеш видети већих гадова које они чине.
Potom mi reèe: još æeš vidjeti veæih gadova koje oni èine.
Akatizve, “Uchavaona vachiita zvinhu zvinonyangadza kupfuura izvi.”
И рече ко мне: еще обратися, и узриши беззакония болшая, яже сии творят.
Prav tako mi je rekel: »Ponovno se obrni in videl boš večje ogabnosti, ki jih počno.«
Oo weliba wuxuu igu sii yidhi, Bal haddana waxaad arki doontaa waxyaalo kale oo karaahiyo ah oo kuwan ka sii weyn.
Y me dijo: Vuélvete aún, verás abominaciones mayores que hacen éstos.
El Señor continuó diciéndome: “¡Vas a ver cómo hacen cosas aún más repugnantes que éstas!”
También me dijo: “Volverás a ver más de las grandes abominaciones que hacen.”
Y me dijo: Verás repugnancias aún mayores que ellos cometen.
Y me dijo: “Verás aún abominaciones peores que las que estos están cometiendo.”
Y díjome: Vuélvete aun, verás abominaciones mayores, que hacen estos.
Díjome después: Vuélvete aún, verás abominaciones mayores que hacen éstos.
Entonces él me dijo: Verás aún más cosas asquerosas que ellos hacen.
Kisha akanambia, “Geuka tena na tazama machukizo makubwa ambayo wanayoyafanya.”
Akasema tena, “Bado utaona machukizo wanayofanya ambayo ni makubwa kuliko haya.”
Därefter sade han till mig: "Du skall få se ännu flera, större styggelser som dessa bedriva."
Och han sade till mig: Du skall ännu se större styggelser, som de göra.
Därefter sade han till mig: »Du skall få se ännu flera, större styggelser som dessa bedriva.»
Sinabi rin niya sa akin, Iyong muling makikita pa ang mga ibang malaking kasuklamsuklam na kanilang ginagawa.
At sinabi niya sa akin, “Lumingon ka muli at tingnan ang ibang mas malaking pagkasuklam na kanilang ginagawa.”
பின்னும் அவர்கள் செய்கிற அதிக அருவருப்புகளை இன்னமும் காண்பாய் என்று அவர் என்னுடனே சொல்லி,
மேலும் யெகோவா என்னிடம், “இவைகளைப் பார்க்கிலும் மிக மோசமான காரியங்களையும் அவர்கள் செய்வதை நீ காண்பாய்” என்றார்.
తరువాత ఆయన “నువ్వు ఈ వైపుకి తిరిగి చూడు. వీటికి మించిన అసహ్యమైన పనులు వీళ్ళు చేయడం చూస్తావు” అన్నాడు.
Naʻa ne pehē foki kiate au, “Toe tangaki hake koe, pea te ke mamata ki heʻenau fai ʻae ngaahi fakalielia ʻoku lahi hake.”
Bana yine, “Daha iğrenç şeyler yaptıklarını da göreceksin” dedi.
Ɔkaa bio se, “Wubehu sɛ wɔreyɛ nneɛma a ɛyɛ akyiwade a mpo ɛsen eyi.”
Ɔkaa bio sɛ, “Wobɛhunu sɛ wɔreyɛ nneɛma a ɛyɛ akyiwadeɛ a mpo ɛsene yei.”
І сказав Він до мене: „Ти зно́ву побачиш ще більші гидо́ти, які вони ро́блять“.
और उसने मुझे यह भी फ़रमाया, कि “तू अभी इनसे भी बड़ी मकरूहात, जो वह करते हैं देखेगा।”
ۋە ئۇ ماڭا: ــ بىراق سەن ئۇلارنىڭ تېخىمۇ يىرگىنچلىك قىلمىشلىرىنى كۆرىسەن، دېدى.
Вә У маңа: — Бирақ сән уларниң техиму жиркиничлик қилмишлирини көрисән, деди.
We U manga: — Biraq sen ularning téximu yirginchlik qilmishlirini körisen, dédi.
Wǝ U manga: — Biraⱪ sǝn ularning tehimu yirginqlik ⱪilmixlirini kɵrisǝn, dedi.
Ngài lại phán rằng: Ngươi sẽ còn thấy những sự gớm ghiếc lớn khác nữa mà chúng nó làm!
Ngài lại phán rằng: Ngươi sẽ còn thấy những sự gớm ghiếc lớn khác nữa mà chúng nó làm!
Chúa Hằng Hữu phán tiếp: “Hãy đến, con sẽ thấy tội ác ghê gớm hơn ở đây nữa!”
Ó tún sọ fún mi pé, “Ìwọ yóò rí wọn tí wọ́n ń ṣe àwọn ohun ìríra tó burú jù bẹ́ẹ̀ lọ.”
Verse Count = 212

< Ezekiel 8:13 >