< Ezekiel 6:2 >
“Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، ٱجْعَلْ وَجْهَكَ نَحْوَ جِبَالِ إِسْرَائِيلَ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهَا |
«يَا ابْنَ آدَمَ، الْتَفِتْ بِوَجْهِكَ نَحْوَ جِبَالِ إِسْرَائِيلَ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهَا، |
“হে মনুষ্য সন্তান, ইস্ৰায়েলৰ পৰ্ব্বতবোৰৰ ফাললৈ মুখ কৰি সেইবোৰৰ বিৰুদ্ধে ভাববাণী প্ৰচাৰ কৰা।
«Ey bəşər oğlu, üzünü İsrail dağlarına çevir və onların əleyhinə peyğəmbərlik edib
“Dunu egefe! Isala: ili fi goumidi ba: legusuma. Amalu, Na sia: i amo ilima sia: ma.
মানুষের সন্তান, তুমি ইস্রায়েলের পর্বতদের দিকে মুখ রাখো এবং তাদের কাছে ভাববাণী বল।
“হে মানবসন্তান, তুমি ইস্রায়েলের পর্বতের দিকে মুখ করে তাদের বিরুদ্ধে ভবিষ্যদ্বাণী করো
Сине човешки, насочи лицето си към Израилевите планини, и пророкувай на тях, казвайки:
“Anak sa tawo, atubanga ang kabukiran sa Israel ug pagpanagna ngadto kanila.
Anak sa tawo, ipaatubang ang imong nawong ngadto sa mga bukid sa Israel, ug panagna batok kanila,
“Iwe mwana wa munthu, yangʼana ku mapiri a Israeli; yankhula nawo modzudzula
kami capa, Israel maenawk bangah angqoi ah loe, nihcae misahaih lok to taphong ah;
Hlang capa aw, Israel tlang taengla na maelhmai khueh lamtah amih te tonghma thil laeh.
Hlang capa aw, Israel tlang taengla na maelhmai khueh lamtah amih te tonghma thil laeh.
“Mihem chapa, kiheiyin lang Israel molsang lang khu namai ngat in lang ama ho dounan gao thu seijin.
tami capa Isarel mon hah radoung haw. Ahnimouh koe taranlahoi pâpho haw.
“人子啊,你要面向以色列的众山说预言,
「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,
人子,你要面對以色列的群山,講預言攻斥他們,
“Sine čovječji, okreni lice prema gorama Izraelovim i prorokuj protiv njih.
Synu člověčí, obrať tvář svou proti horám Izraelským, a prorokuj proti nim,
Synu člověčí, obrať tvář svou proti horám Izraelským, a prorokuj proti nim,
Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Israels Bjerge, profeter imod dem
Du Menneskesøn! ret dit Ansigt imod Israels Bjerge, og spaa imod dem,
Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Israels Bjerge, profeter imod dem
“Wuod dhano chom wangʼi kuom gode mag Israel. Kor wach kuomgi,
Mensenkind, zet uw aangezicht tegen de bergen Israels, en profeteer tegen dezelve;
Mensenkind, ge moet uw aangezicht naar Israëls bergen wenden, en aldus tegen hen profeteren:
Mensenkind, zet uw aangezicht tegen de bergen Israels, en profeteer tegen dezelve;
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
“Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy unto them,
“Son of man, set your face against the mountains of Israel and prophesy against them.
Son of man, let your face be turned to the mountains of Israel, and be a prophet to them, and say,
Son of man, set thy face against the mountains of Israel, and prophesy against them;
Son of man, set your face against the mountains of Israel, and prophesy against them;
“Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and you shall prophesy against them,
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
Son of man, set thy face towards the mountains of Israel, and prophesy against them.
“Son of man, face towards of Israel's mountains and prophesy against them.
Sonne of man, Set thy face towardes the mountaines of Israel, and prophecie against them,
'Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
Son of man, set your face against the mountains of Israel, and prophesy against them;
Son of man, set thy face against the mountains of Israel, and prophesy against them,
“Son of man, set your face toward mountains of Israel, and prophesy concerning them:
"Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
"Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
"Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
"Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
"Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
"Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
Son of man, set thy face against the mountains of Israel, and prophesy against them!
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy unto them,
Son of man, Set thy face against the mountains of Israel, — and prophesy unto them;
O son of humankind set face your against [the] mountains of Israel and prophesy against them.
son: child man to set: make face your to(wards) mountain: mount Israel and to prophesy to(wards) them
“You human, turn toward the mountains of Israel, and prophesy [what will happen to] them, and say,
“Son of man, set your face against the mountains of Israel and prophesy to them.
Son of man, set thy face towards the mountains of Israel, and prophesy against them,
Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
“Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
“Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
“Son of man, set your face towards the mountains of Israel, and prophesy to them,
“Son of man, set your face towards the mountains of Israel, and prophesy to them,
“Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
“Son of man, set your face towards the mountains of Israel, and prophesy to them,
and he seide, Thou, sone of man, sette thi face to the hillis of Israel; and thou schalt profesie to tho hillis, and schalt seie,
'Son of man, set thy face unto mountains of Israel, and prophesy concerning them:
Ho filo de homo, direktu vian vizaĝon al la montoj de Izrael, kaj profetu pri ili;
“Ame vi, trɔ mo de Israel ƒe towo; gblɔ nya ɖi ɖe wo ŋu,
Sinä ihmisen lapsi, käännä kasvos Israelin vuoria päin, ja ennusta heitä vastaan,
"Ihmislapsi, käännä kasvosi Israelin vuoria kohti ja ennusta niitä vastaan
Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël et prophétise contre elles.
Fils d'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, et prophétise-leur
Fils d’homme, tourne ta face contre les montagnes d’Israël, et prophétise contre elles,
Fils d'homme, tourne ta face contre les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles;
Fils d’un homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, et tu prophétiseras contre elles,
Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël, Et prophétise contre elles!
Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël et prophétise contre elles.
Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles.
Fils de l'homme, tourne tes regards vers les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles
Fils de l'homme, tourne la face contre les monts d'Israël, et prophétise contre eux.
"Fils de l’homme, tourne ta face vers les montagnes d’Israël et prophétise sur elles.
"Du Menschensohn! Dein Antlitz wende zu den Bergen Israels und prophezeie aber sie
Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels, und weissage über sie
Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels, und weissage über sie und sprich:
Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels und weissage wider sie
Du Menschenkind, kehre dein Angesicht wider die Berge Israels und weissage wider sie
Du Menschenkind, kehre dein Angesicht wider die Berge Israels und weissage wider sie
»Menschensohn, richte deine Blicke gegen die Berge Israels und sprich folgende Weissagungen gegen sie aus:
Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels und weissage wider sie und sprich:
Menschensohn, richte dein Angesicht gegen die Berge Israels und weissage wider sie.
“Mũrũ wa mũndũ, ngʼethera irĩma cia Isiraeli; cirathĩre ũhoro wa gũciũkĩrĩra,
Υιέ ανθρώπου, στήριξον το πρόσωπόν σου προς τα όρη του Ισραήλ και προφήτευσον εναντίον αυτών,
υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰ
“હે મનુષ્યપુત્ર, ઇઝરાયલના પર્વતો તરફ તારું મુખ ફેરવ અને ભવિષ્યવાણી કર કે,
-Nonm o! Vire tèt ou gade nan direksyon mòn peyi Izrayèl yo. Bay moun yo mesaj mwen ba ou pou yo a.
“Fis a lòm, mete figi ou vè mòn Israël yo, e pwofetize kont yo.
“Ɗan mutum, ka kafa idonka a kan duwatsun Isra’ila; ka yi annabci a kansu
E ke keiki a ke kanaka, e haliu i kou wahi maka i na mauna o ka Iseraela, a e wanana ku e ia lakou.
בן אדם שים פניך אל הרי ישראל והנבא אליהם |
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִנָּבֵ֖א אֲלֵיהֶֽם׃ |
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִנָּבֵ֖א אֲלֵיהֶֽם׃ |
בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל וְהִנָּבֵא אֲלֵיהֶֽם׃ |
בן אדם שים פניך אל הרי ישראל והנבא אליהם׃ |
בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל וְהִנָּבֵא אֲלֵיהֶֽם׃ |
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִנָּבֵ֖א אֲלֵיהֶֽם׃ |
“हे मनुष्य के सन्तान अपना मुख इस्राएल के पहाड़ों की ओर करके उनके विरुद्ध भविष्यद्वाणी कर,
“हे मनुष्य के पुत्र, अपना मुंह इस्राएल के पर्वतों की ओर करके उनके विरुद्ध भविष्यवाणी करो
Embernek fia, vesd tekintetedet Izráel hegyeire, és prófétálj ellenök:
Ember fia, fordítsd arcodat Izrael hegyei felé és prófétálj róluk.
“Nwa nke mmadụ, chee iru gị nʼugwu niile nke nʼIzrel, buo amụma megide ha,
“Anak ti tao, isangom ti rupam kadagiti bantay ti Israel ket agipadtoka kadagitoy.
"Hai manusia fana, pandanglah gunung-gunung Israel, dan sampaikanlah pesan-Ku tentang hukuman bagi mereka.
"Hai anak manusia, tujukanlah mukamu ke gunung-gunung Israel dan bernubuatlah melawan mereka!
Figliuol d'uomo, volgi la tua faccia verso i monti d'Israele, e profetizza contro ad essi; e di':
«Figlio dell'uomo, volgi la faccia verso i monti d'Israele e profetizza contro di essi:
volgi la tua faccia verso i monti d’Israele, profetizza contro di loro, e di’:
人の子よ汝の面をイスラエルの山々にむけて預言して言ふべし
「人の子よ、あなたの顔をイスラエルの山々に向け、預言して、
Vahe'mofo mofavremoka, Israeli agonaramintega kavugosa hunte'nenka amanage hunka kasnampa kea hunto,
“ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಪರ್ವತಗಳಿಗೆ ಅಭಿಮುಖನಾಗಿ ನಿಂತು, ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಪ್ರವಾದಿಸು,
“ನರಪುತ್ರನೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಅಭಿಮುಖನಾಗಿ ನಿಂತು, ಅವುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದಿಸು.
인자야 너는 이스라엘 산을 향하여 그들에게 예언하여
인자야! 너는 이스라엘 산을 향하여 그들에게 예언하여
ac fahk, “Kom, mwet sukawil moul la, ngetang nu ke fineol in acn Israel ac sang kas luk nu selos.
«ئەی کوڕی مرۆڤ، ڕووت لە چیاکانی ئیسرائیل بکە و لەسەری پێشبینی بکە. |
Fili hominis, pone faciem tuam ad montes Israël, et prophetabis ad eos,
Fili hominis pone faciem tuam ad montes Israel, et prophetabis ad eos,
Fili hominis pone faciem tuam ad montes Israel, et prophetabis ad eos,
Fili hominis, pone faciem tuam ad montes Israël, et prophetabis ad eos,
fili hominis pone faciem tuam ad montes Israhel et prophetabis ad eos
Fili hominis pone faciem tuam ad montes Israel, et prophetabis ad eos,
Cilvēka bērns! Griez savu vaigu pret Israēla kalniem un sludini pret tiem
« Mwana na moto, balola elongi na yo na ngambo ya bangomba ya Isalaele mpe sakola mabe na tina na yango.
“Omwana w’omuntu tunuulira ensozi za Isirayiri,
Ry zanak’ olona, manandrifia ny tendrombohitry ny Isiraely, ary maminania ny hamelezana azy,
O ana’ ondatio, ampitoliho amo vohi’ Israeleo ty tarehe’o naho itokio,
“മനുഷ്യപുത്രാ, നീ യിസ്രായേൽപർവ്വതങ്ങളുടെ നേരെ മുഖംതിരിച്ച് അവർക്ക് വിരോധമായി പ്രവചിച്ചു പറയേണ്ടത്:
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ യിസ്രായേൽപൎവ്വതങ്ങളുടെ നേരെ മുഖം തിരിച്ചു അവൎക്കു വിരോധമായി പ്രവചിച്ചു പറയേണ്ടതു:
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ യിസ്രായേൽപർവ്വതങ്ങളുടെ നേരെ മുഖം തിരിച്ചു അവർക്കു വിരോധമായി പ്രവചിച്ചു പറയേണ്ടതു:
“മനുഷ്യപുത്രാ, ഇസ്രായേൽ പർവതങ്ങൾക്ക് അഭിമുഖമായിനിന്ന് അവയ്ക്കെതിരേ പ്രവചിക്കുക:
मानवाच्या मुला, आपले मुख इस्राएलाच्या पर्वताच्या विरुध्द राहून त्यांच्या विरुध्द भाकीत कर
ကိုယ်တော်ကငါ့အား``အချင်းလူသား၊ သင်သည် ဣသရေလတောင်များကိုကြည့်၍ သူတို့အား ငါ၏အမိန့်တော်ကိုဆင့်ဆိုလော့။-
အချင်းလူသား၊ သင်သည် ဣသရေလတောင် တို့ကို မျက်နှာပြု၍၊ သူတို့တဘက်၌ ပရောဖက်ပြုလော့။
အချင်းလူသား ၊ သင် သည် ဣသရေလ တောင် တို့ကို မျက်နှာ ပြု ၍ ၊ သူ တို့တဘက် ၌ ပရောဖက် ပြုလော့။
E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki nga maunga o Iharaira, ka poropiti ki a ratou,
“Ndodana yomuntu, khangelisa ubuso bakho ezintabeni zako-Israyeli; phrofetha ngazo uzisola
Ndodana yomuntu, khangelisa ubuso bakho ngasezintabeni zakoIsrayeli, uprofethe umelene lazo.
“ए मानिसको छोरो, इस्राएलका पर्वतहरूतिर तेरो मुख फर्का र तिनीहरूका विरुद्धमा अगमवाणी गर् ।
Menneskesønn! Vend ditt åsyn mot Israels fjell og spå mot dem
Menneskjeson! Vend di åsyn mot Israelsfjelli og spå mot deim.
“ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲର ପର୍ବତଗଣ ପ୍ରତି ଆପଣା ମୁଖ କରି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କର,
“Yaa ilma namaa, fuula kee gara tulluuwwan Israaʼelitti deebifadhuutii isaaniin mormuudhaan raajii dubbadhu;
ਕਿ ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰ।
«ای پسر انسان نظر خود را بر کوههای اسرائیل بدوز و درباره آنها نبوت کن. |
«ای پسر انسان، به کوههای اسرائیل چشم بدوز و بر ضد آنها پیشگویی کن، |
Synu człowieczy! obróć twarz twoję ku górom Izraelskim, a prorokuj przeciwko nim,
Synu człowieczy, zwróć swoją twarz ku górom Izraela i prorokuj przeciwko nim;
Filho do homem, põe teu rosto direcionado aos montes de Israel, e profetiza contra eles.
Filho do homem, dirige o teu rosto para os montes de Israel, e prophetiza contra elles.
Filho do homem, dirige o teu rosto para os montes de Israel, e profetiza contra eles.
“Filho do homem, dirige teu rosto para as montanhas de Israel, e profetiza para elas,
„Фиул омулуй, ынтоарче-ць фаца спре мунций луй Исраел, пророчеште ымпотрива лор
Fiu al omului, îndreaptă-ți fața spre munții lui Israel și profețește împotriva lor,
сын человеческий! обрати лице твое к горам Израилевым и прореки на них,
Сине човечји, окрени лице своје према горама Израиљевим, и пророкуј против њих,
Sine èovjeèji, okreni lice svoje prema gorama Izrailjevijem, i prorokuj protiv njih,
“Mwanakomana womunhu, rinzira meso ako kumakomo eIsraeri; uprofite pamusoro pawo
сыне человечь, утверди лице твое к горам Израилевым и прорцы к ним,
»Človeški sin, naravnaj svoj obraz proti Izraelovim goram in prerokuj zoper njih
Wiilka Aadamow, wejigaaga buuraha dalka reer binu Israa'iil u jeedi oo iyaga wax ka sii sheeg.
Hijo de hombre, pon tu rostro hacia los montes de Israel, y profetiza contra ellos.
“Hijo de hombre, enfréntate a los montes de Israel y profetiza contra ellos.
“Hijo de hombre, pon tu rostro hacia los montes de Israel, y profetiza a ellos,
Hijo de hombre, pon tu rostro hacia las montañas de Israel y profetiza contra ellas:
“Hijo de hombre, vuelve tu rostro hacia los montes de Israel, y profetiza contra ellos.
Hijo del hombre, pon tu rostro hacia los montes de Israel, y profetiza contra ellos;
Hijo del hombre, pon tu rostro hacia los montes de Israel, y profetiza contra ellos.
Hijo de hombre, vuélve tu rostro a los montes de Israel, y sé profeta para ellos, y di:
“Mwana wa adamu, weka uso wako dhidi ya milima ya Israeli na uwatabirie.
“Mwanadamu, elekeza uso wako kukabili milima ya Israeli, utabiri dhidi yake
Du människobarn, vänd ditt ansikte mot Israels berg och profetera mot dem
Du menniskobarn, vänd ditt ansigte åt Israels berg, och prophetera emot dem;
Du människobarn, vänd ditt ansikte mot Israels berg och profetera mot dem
Anak ng tao, itingin mo ang iyong mukha sa mga bundok ng Israel, at ikaw ay manghula tungkol sa mga yaon.
“Anak ng tao, iharap mo ang iyong mukha laban sa mga bundok ng Israel at magpropesiya sa kanila.
மனிதகுமாரனே, நீ இஸ்ரவேலின் மலைகளுக்கு நேராக உன்னுடைய முகத்தைத் திருப்பி, அவைகளுக்கு விரோதமாகத் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லிச் சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்,
“மனுபுத்திரனே, நீ இஸ்ரயேலின் மலைகளுக்கு எதிராக உன் முகத்தைத் திருப்பி, அவைகளுக்கு விரோதமாக இறைவாக்கு சொல்.
“నరపుత్రుడా, ఇశ్రాయేలు పర్వతాలకు అభిముఖంగా నిలబడి ఇలా ప్రకటించు.
“Foha ʻoe tangata, fakahangatonu ho mata ki he ngaahi moʻunga ʻo ʻIsileli, pea kikite ki ai,
“Ey insanoğlu, yüzünü İsrail dağlarına doğru çevir ve onlara karşı peygamberlik et.
“Onipa ba, fa wʼani kyerɛ Israel mmepɔw, na hyɛ nkɔm tia wɔn,
“Onipa ba, fa wʼani kyerɛ Israel mmepɔ, na hyɛ nkɔm tia wɔn,
„Сину лю́дський, зверни своє обличчя до Ізраїлевих гір, і пророкуй на них,
कि ऐ आदमज़ाद, इस्राईल के पहाड़ों की तरफ़ मुँह करके उनके ख़िलाफ़ नबुव्वत कर
ئى ئىنسان ئوغلى، ئىسرائىلنىڭ تاغلىرىغا يۈزۈڭنى قارىتىپ ئۇلارنى ئەيىبلەپ مۇنداق دەپ بېشارەت بەرگىن: ــ |
И инсан оғли, Исраилниң тағлириға йүзүңни қаритип уларни әйипләп мундақ дәп бешарәт бәргин: —
I insan oghli, Israilning taghlirigha yüzüngni qaritip ularni eyiblep mundaq dep bésharet bergin: —
I insan oƣli, Israilning taƣliriƣa yüzüngni ⱪaritip ularni ǝyiblǝp mundaⱪ dǝp bexarǝt bǝrgin: —
Hỡi con người, hãy xây mặt về các núi của Y-sơ-ra-ên, và nói tiên tri nghịch cùng nó,
Hỡi con người, hãy xây mặt về các núi của Y-sơ-ra-ên, và nói tiên tri nghịch cùng nó,
“Hỡi con người, hãy hướng mặt về các ngọn núi Ít-ra-ên và nói tiên tri chống lại nó.
“Ọmọ ènìyàn, dojúkọ àwọn òkè Israẹli; kí o sì sọtẹ́lẹ̀ lòdì sí wọn
Verse Count = 211