< Ezekiel 48:19 >
Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
أَمَّا خَدَمَةُ ٱلْمَدِينَةِ فَيَخْدِمُونَهَا مِنْ كُلِّ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ. |
وَيُشْرِفُ عَلَى خِدْمَةِ الْمَدِينَةِ عُمَّالٌ مِنْ كُلِّ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ. |
আৰু ইস্ৰায়েলৰ আটাই ফৈদৰ মাজৰ যি লোকসকলে নগৰখনত কাম কৰে, তেওঁলোকে তাক চহাব।
İsrailin hər qəbiləsindən şəhərdə işləyənlər torpağı şumlayacaq.
Nowa dunu da moilai bai bagade ganodini esalebe ba: sea (fi huluane defele ba: mu), e da amo sogega ha: i manu bugimu da defea.
আর ইস্রায়েলের সমস্ত বংশের মধ্যে থেকে শহরের শ্রমজীবীরা তা চাষ করবে।
ইস্রায়েলের সমস্ত গোষ্ঠী থেকে যারা এই নগরে কাজ করবে তারা এই জমি চাষ করবে।
Ония от всичките Израилеви племена, които слугуват в града, да го обработват.
Mag-uma ang katawhan nga nagtrabaho sa siyudad, ug ang katawhan nga nahisakop sa tanang tribo sa Israel.
Ug sila nga nanag-alagad sa ciudad, gikan sa tanang mga banay sa Israel, manag-uma niini.
Anthu ogwira ntchito mu mzinda amene adzalime mʼmundamo adzachokera ku mafuko onse a Israeli.
Vangpui thung toksah kaminawk loe, Israel acaeng thung ih kami ah om o tih.
Khopuei kah aka thotat Israel koca boeih loh te te tawn saeh.
Khopuei kah aka thotat Israel koca boeih loh te te tawn saeh.
Koiphunga kon hijong leh khopi sunga natong dinga hung ho jousen honlei akibol thei diu ahi.
Khopui dawk thaw katawkkung Isarel miphunnaw thung hoi talai a kanawk awh han.
所有以色列支派中,在城内做工的,都要耕种这地。
所有以色列支派中,在城內做工的,都要耕種這地。
城內的居民是由以色列各支派分派來住的。
Ti koji služe gradu uzimat će se iz svih plemena Izraelovih.
A ti služebníci města sloužiti budou Izraelovi ze všech pokolení Izraelských.
A ti služebníci města sloužiti budou Izraelovi ze všech pokolení Izraelských.
Byens Befolkning skal sammensættes således, at Folk fra alle israels Stammer bor der:
Og Stadens Arbejdere, af alle Israels Stammer, skulle dyrke det.
Byens Befolkning skal sammensættes saaledes, at Folk fra alle Israels Stammer bor der:
Jotich moa e dala maduongʼ ma pure noa e oganda mar Israel.
En die de stad dienen, zullen haar dienen uit alle stammen Israels.
Uit alle stammen van Israël zal de bevolking der stad samengesteld zijn.
En die de stad dienen, zullen haar dienen uit alle stammen Israels.
And those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall till it.
Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
And they that labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall till it.
The workers of the city who cultivate it will come from all the tribes of Israel.
It will be farmed by workers of the town from all the tribes of Israel.
And they that labour for the city shall labour for it out of all the tribes of Israel.
And they that labour for the city shall labour for it out of all the tribes of Israel.
And those who serve the city will be taken from all the tribes of Israel.
And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
And they that serve the city, shall serve it out of all the tribes of Israel.
These workers who farm the land will be from all the Israelite tribes.
And they that serue in the citie, shalbe of all the tribes of Israel that shall serue therein.
And they that serve the city, out of all the tribes of Israel, shall till it.
And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
And they that labor for the city shall labor for it out of all the tribes of Israel.
And the laborers of the city, men taken out of all the tribes of Israel, shall till it.
even [to] him who is serving the city, they serve it out of all the tribes of Israel.
Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
And they that labour in the city, out of all the tribes of Israel, shall till it.
And they who serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
And the worker the city they will serve it from all [the] tribes of Israel.
and [the] to serve: labour [the] city to serve: labour him from all tribe Israel
[Some of] those who come from the various Israeli tribes to work in the city may also work on the farmland.
The people who work in the city, people belong to all the tribes of Israel, will farm that land.
And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
Those who labour in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
Those who labour in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
Those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
Those who labour in the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.
Forsothe thei that seruen the citee schulen worche, of alle the lynagis of Israel.
even [to] him who is serving the city, they serve it out of all the tribes of Israel.
En la urbo laboros laboristoj el ĉiuj triboj de Izrael.
Dua me dɔwɔlawo, ame siwo ade agble ɖe edzi la atso Israel ƒe toawo katã me.
Ja jotka kaupungissa palvelevat, ne pitää oleman kaikista Israelin sukukunnista.
ja sitä viljelkööt kaupungin työmiehet kaikista Israelin sukukunnista.
Les desservants de la ville, pris dans toutes les tribus d'Israël, cultiveront ce terrain.
Ceux qui travaillent dans la ville, de toutes les tribus d'Israël, la cultiveront.
Et ceux qui servent la ville la serviront, de toutes les tribus d’Israël.
Or ceux qui feront le service qu'il faut dans la ville, [étant pris] de toutes les Tribus d'Israël, cultiveront ce pays-là.
Or ceux qui serviront à la cité s’y emploieront de toutes les tribus d’Israël.
Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d’Israël qui travailleront pour la ville.
Les desservants de la ville, pris dans toutes les tribus d’Israël, cultiveront ce terrain.
Ceux qui travailleront pour la ville, de toutes les tribus d'Israël, cultiveront cette portion.
et il sera cultivé par les ouvriers de la ville, pris de toutes les tribus d'Israël.
Et ceux qui rendront ainsi des services dans la ville même seront de toutes les tribus d'Israël.
Les travailleurs de la ville cultiveront cette portion et devront appartenir à toutes les tribus d’Israël.
Und wer der Hauptstadt Dienste tut, für den soll man aus allen Stämmen Israels gut sorgen!
Und die Arbeiter der Stadt, die sollen es bebauen aus allen Stämmen Israels.
Und die Arbeiter der Stadt, die sollen es bebauen aus allen Stämmen Israels.
Und was die Ackerbürger in der Stadt anlangt, so sollen Leute aus allen Stämmen Israels das Stück der Hebe bebauen.
Und die Arbeiter sollen aus allen Stämmen Israels der Stadt arbeiten,
Und die Arbeiter aus allen Stämmen Israels sollen in der Stadt arbeiten.
die Arbeiter der Stadt aber sollen Leute aus allen Stämmen Israels sein.
Und die Arbeiter der Stadt sollen aus allen Stämmen Israels genommen werden.
Und die, so in der Stadt dienen, sollen aus allen Stämmen Israels ihr dienen.
Aruti wĩra acio a itũũra rĩu inene arĩa makaarĩmaga kũu makoima mĩhĩrĩga-inĩ yothe ya Isiraeli.
Και οι υπηρετούντες την πόλιν θέλουσιν υπηρετεί αυτήν εκ πασών των φυλών του Ισραήλ.
οἱ δὲ ἐργαζόμενοι τὴν πόλιν ἐργῶνται αὐτὴν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τοῦ Ισραηλ
નગરમાં કામ કરતા લોકો, જેઓ ઇઝરાયલ કુળના છે તેઓ તે જમીન ખેડે.
Depi yon moun ap viv nan lavil la, yo pa bezwen konnen nan ki branch fanmi yo moun, yo gen dwa travay tè sa a.
Ouvriye vil yo, ki sòti nan tout tribi Israël yo, va kiltive li.
Masu aiki daga birnin waɗanda suka nome ta za su fito daga dukan kabilan Isra’ila.
A o ka poe lawelawe na ke kulanakauhale, e lawelawe lakou nana, no loko mai o na ohana a pau a Iseraela.
והעבד העיר--יעבדוהו מכל שבטי ישראל |
וְהָעֹבֵ֖ד הָעִ֑יר יַעַבְד֕וּהוּ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְהָעֹבֵ֖ד הָעִ֑יר יַעַבְד֕וּהוּ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְהָעֹבֵד הָעִיר יַעַבְדוּהוּ מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
והעבד העיר יעבדוהו מכל שבטי ישראל׃ |
וְהָעֹבֵד הָעִיר יַעַבְדוּהוּ מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְהָעֹבֵ֖ד הָעִ֑יר יַעַבְד֕וּהוּ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
इस्राएल के सारे गोत्रों में से जो नगर में परिश्रम करें, वे उसकी खेती किया करें।
शहर के जो श्रमिक इसमें खेतीबाड़ी करेंगे, वे इस्राएल के सारे गोत्रों में से होंगे.
És a ki szántóvető a városban, mívelje azt Izráelnek minden nemzetségéből.
És a város munkásai munkálják azt Izraél minden törzseiből.
Ndị ọrụ si nʼobodo, bụ ndị na-akọ ya ga-abụkwa ndị sị nʼebo niile nke Izrel.
Dagiti tattao nga agtrabtrabaho iti siudad, dagiti tattao a naibilang kadagiti amin a tribu ti Israel, ket talonendanto dayta a daga.
Orang-orang dari semua suku Israel yang mendiami kota itu boleh mengerjakan tanah itu.
Pekerja-pekerja ini, yang datang dari semua suku Israel, akan mengerjakannya.
Or i ministri della città saran presi al servigio di essa d'infra tutte le tribù d'Israele.
i quali saranno presi da tutte le tribù d'Israele.
I lavoratori della città, di tutte le tribù d’Israele, ne lavoreranno il suolo.
邑の役人はイスラエルの諸の支派より出てその職をなすべし
町の働き人は、イスラエルのすべての部族から出て、これを耕作するのである。
Hagi mago mago Israeli nagapinti'ma e'za rankumapima eri'zama emeneri'za manisaza vahe'mo'za ana mopafina hoza antegahaze.
ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಸೇವೆಮಾಡುವವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಗೋತ್ರಗಳಿಂದಲೇ ಅದರಲ್ಲಿಯೇ ಸೇವೆಮಾಡಬೇಕು.
ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಯಾವ ಕುಲಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ್ದರೂ, ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾ ಆ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬಿತ್ತುವರು.
이스라엘 모든 지파 중에 그 성읍에서 역사하는 자는 그 땅을 기경할지니라
이스라엘 모든 지파 중에 그 성읍에서 역사하는 자는 그 땅을 기경할지니라
Kutena mwet ma muta in siti uh ac ku in imai acn se inge, oana sie sin sruf nukewa.
کرێکارەکانی شارەکەش کە لە زەوییەکە کار دەکەن، لە هەموو هۆزەکانی ئیسرائیل دەبن. |
Servientes autem civitati, operabuntur ex omnibus tribubus Israël.
Servientes autem civitati, operabuntur ex omnibus tribubus Israel.
Servientes autem civitati, operabuntur ex omnibus tribubus Israel.
Servientes autem civitati, operabuntur ex omnibus tribubus Israël.
servientes autem civitati operabuntur ex omnibus tribubus Israhel
Servientes autem civitati, operabuntur ex omnibus tribubus Israel.
Un pilsētas kalpotāji lai to apstrādā no visām Israēla ciltīm.
Basali oyo bakobanda kowuta na engumba epai wapi basalaka mpo na kosala mosala ya bilanga bakobimela na mabota nyonso ya Isalaele.
Abakola mu kibuga baliva mu bika byonna ebya Isirayiri.
Ary izay mpiasa ao an-tanàna avy amin’ ny firenen’ Isiraely rehetra no hiasa azy.
Hiava aze o mpitoroñe an-drova ao boak’ amo hene fifokoa’ Israeleoo.
യിസ്രായേലിന്റെ സർവ്വഗോത്രങ്ങളിലും നിന്നുള്ളവരായ നഗരത്തിലെ കൃഷിക്കാർ അതിൽ കൃഷിചെയ്യണം.
യിസ്രായേലിന്റെ സൎവ്വഗോത്രങ്ങളിലും നിന്നുള്ളവരായ നഗരത്തിലെ കൃഷിക്കാർ അതിൽ കൃഷിചെയ്യേണം.
യിസ്രായേലിന്റെ സർവ്വഗോത്രങ്ങളിലും നിന്നുള്ളവരായ നഗരത്തിലെ കൃഷിക്കാർ അതിൽ കൃഷിചെയ്യേണം.
അതിൽ കൃഷിചെയ്യുന്ന കൃഷിക്കാർ ഇസ്രായേലിലെ എല്ലാ ഗോത്രങ്ങളിലുംപെട്ടവർ ആയിരിക്കും.
सर्व इस्राएलाच्या वंशांतून जे कोणी नगरात काम करतील त्या लोकांनी त्या जागेची मशागत करावी.
ထိုမြို့တွင်နေထိုင်သောအဘယ်အနွယ်ဝင်များပင်ဖြစ်စေကာမူထိုမြေယာတွင်ထွန်ယက်စိုက်ပျိုးနိုင်ကြ၏။-
မြို့အမှုစောင့်တို့ကို ဣသရေလအမျိုးအပေါင်း ထဲက ရွေးကောက်ရမည်။
မြို့ အမှု စောင့်တို့ကို ဣသရေလ အမျိုး အပေါင်း ထဲက ရွေးကောက် ရမည်။
Na, ko nga kaimahi katoa i roto i te pa, no nga hapu katoa o Iharaira, ma ratou e mahi a reira.
Izisebenzi ezivela edolobheni eziyilimayo zizavela kuzozonke izizwana zako-Israyeli.
Njalo izisebenzi zomuzi zizawusebenzela zivela kuzo zonke izizwe zakoIsrayeli.
त्यस सहरमा काम गर्ने मानिसहरू अर्थात् इस्राएलका सबै कुलका मानिसहरूले त्यो जमिनमा खेती गर्नेछन् ।
Og stadens arbeidere, av alle Israels stammer, skal dyrke det.
Og arbeidsfolket i byen, av alle ætterne i Israel, dei skal bruka det.
ଆଉ, ଇସ୍ରାଏଲର ଯାବତୀୟ ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରୁ ନଗରରେ ଶ୍ରମକାରୀମାନେ ତାହା କୃଷି କରିବେ।
Hojjettoonni magaalattii kanneen lafa qotatan gosoota Israaʼel hunda keessaa dhufu.
ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗੋਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨਗੇ।
و کارکنان شهر از همه اسباط اسرائیل آن را کشت خواهند کرد. |
تمام ساکنان شهر، از هر قبیلهای که باشند میتوانند از آنها استفاده کنند. |
A ci słudzy miasta służyć będą miastu ze wszystkich pokoleń Izraelskich.
A ci, co służą miastu, będą sługami spośród wszystkich pokoleń Izraela.
E os trabalhadores da cidade, de todas as tribos de Israel, trabalharão nela.
E os que servem a cidade servil-a-hão d'entre todas as tribus d'Israel.
E os que servem a cidade servi-la-ão dentre todas as tribos de Israel.
Aqueles que trabalharem na cidade, de todas as tribos de Israel, cultivá-la-ão.
Лукрэторий четэций вор фи луаць дин тоате семинцииле луй Исраел.
Și cei care servesc cetatea să o servească din toate triburile lui Israel.
Работать же в городе могут работники из всех колен Израилевых.
А слуге које ће служити граду биће из свих племена Израиљевих.
A sluge koje æe služiti gradu biæe iz svijeh plemena Izrailjevijeh.
Vashandi vanobva muguta vanoirima vachabva kumarudzi ose eIsraeri.
Делающии же град да делают его от всех племен Израилевых.
Tisti, ki služijo mestu, mu bodo služili izmed vseh Izraelovih rodov.
Oo dhulkaas waxaa beeri doona kuwa magaalada ku hawshooda ee qabiilooyinka reer binu Israa'iil ka soo baxa oo dhan.
Y los que servirán a la ciudad, serán de todas las tribus de Israel.
Los trabajadores que cultiven la tierra serán de todas las tribus israelitas.
Los que trabajan en la ciudad, de todas las tribus de Israel, la cultivarán.
Los que sirvan a la ciudad de todas las tribus de Israel la cultivarán.
Lo labrarán los que sirven a la ciudad, los tomados de entre todas las tribus de Israel.
Y los que servirán a la ciudad, serán de todas las tribus de Israel.
Y los que servirán á la ciudad, serán de todas las tribus de Israel.
Será cultivado por trabajadores de la ciudad de todas las tribus de Israel.
Wale wafanyao kazi katika mji, watu wote wa kabila za Israeli, watailima hiyo nchi.
Watumishi wa mji wanaolima shamba hili watatoka katika makabila yote ya Israeli.
Alla stadens bebyggare från alla Israels stammar skola bruka det.
Och de som stadenom tjena, de skola, bruka det, ehvad slägt de af äro uti Israel.
Alla stadens bebyggare från alla Israels stammar skola bruka det.
At tatamnan nilang nagsisigawa sa bayan sa lahat ng mga lipi ng Israel.
Sasakahin ang lupaing iyon ng mga tao na kabilang sa buong tribo ng Israel, mga tao na siyang nagtatrabaho sa lungsod.
இஸ்ரவேலின் எல்லா கோத்திரங்களிலுமிருந்து குறிக்கப்பட்ட சிலர் நகரத்திற்காகப் பணிவிடை செய்வார்கள்.
நகரில் இருந்து அங்கு விவசாயம் செய்யவரும் தொழிலாளர், இஸ்ரயேலின் எல்லாக் கோத்திரங்களிலுமிருந்தும் வருவார்கள்.
ఏ గోత్రపు వారైనా పట్టణంలో కష్టపడి జీవించేవారు దాన్ని సాగుబడి చేస్తారు.
Pea ʻe fili mai ʻakinautolu ʻe tauhi ki he kolo mei he ngaahi faʻahinga kotoa pē ʻo ʻIsileli.
İsrail'in her oymağından kentte çalışanlar toprağı işleyecekler.
Kuropɔn no mu adwumayɛfo a wɔyɛ asase no so kua no bɛyɛ wɔn a wofi Israel mmusuakuw nyinaa no mu.
Kuropɔn no mu adwumayɛfoɔ a wɔyɛ asase no so kua no bɛyɛ wɔn a wɔfiri Israel mmusuakuo nyinaa no mu.
А робітники́ міста — будуть обро́блювати його зо всіх Ізраїлевих племе́н.
और शहर में काम करने वाले इस्राईल के सब क़बीलों में से उसमें काश्तकारी करेंगे।
ئۇنى تېرىيدىغانلار، يەنى شەھەرنىڭ خىزمىتىدە بولغانلار ئىسرائىلنىڭ بارلىق قەبىلىلىرى ئىچىدىن بولىدۇ. |
Уни терийдиғанлар, йәни шәһәрниң хизмитидә болғанлар Исраилниң барлиқ қәбилилири ичидин болиду.
Uni tériydighanlar, yeni sheherning xizmitide bolghanlar Israilning barliq qebililiri ichidin bolidu.
Uni teriydiƣanlar, yǝni xǝⱨǝrning hizmitidǝ bolƣanlar Israilning barliⱪ ⱪǝbililiri iqidin bolidu.
Những kẻ làm việc trong thành, thuộc về hết thảy các chi phái Y-sơ-ra-ên, sẽ cày cấy phần đất ấy.
Những kẻ làm việc trong thành, thuộc về hết thảy các chi phái Y-sơ-ra-ên, sẽ cày cấy phần đất ấy.
Những người từ những đại tộc khác nhau đến làm việc trong thành có thể trồng trọt tại đất đó.
Àwọn òṣìṣẹ́ láti ìlú ńlá náà, tí ó ń dá oko níbẹ̀ yóò wá láti gbogbo àwọn ẹ̀yà Israẹli.
Verse Count = 211