< Ezekiel 47:7 >
Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
وَعِنْدَ رُجُوعِي إِذَا عَلَى شَاطِئِ ٱلنَّهْرِ أَشْجَارٌ كَثِيرَةٌ جِدًّا مِنْ هُنَا وَمِنْ هُنَاكَ. |
وَإذَا بِي أَجِدُ عَلَيْهِ أَشْجَاراً كَثِيرَةً قَائِمَةً عَلَى ضَفَّتَيْهِ، |
মই উলটি অহাত, চোৱা, নদীখনৰ পাৰত ইপাৰে সিপাৰে অনেক অনেক গছ আছে।
Oraya çatanda çayın hər iki sahilində çoxlu ağac gördüm.
Na da amoga doaga: le ba: loba, ifa bagohame hano la: idi la: idi beba: le lefulubi ba: i.
যেমন আমি ফিরে গেলাম, দেখ, সেই নদীর তীরে এপারে ওপারে অনেক গাছ ছিল।
সেখানে পৌঁছে আমি নদীর দুই ধারেই অনেক গাছপালা দেখতে পেলাম।
А когато се върнах, ето, при брега на реката твърде много дървета и от двете й страни.
Sa akong pagbalik, adunay daghang mga kahoy ang isig-kadaplin sa suba.
Karon sa diha nga nahibalik ako, ania karon, sa tampi sa suba dihay daghan kaayo nga mga kahoy sa usa ka daplin ug sa mga daplin.
Nditafika pa gombepo, ndinaona mitengo yambiri ku mbali iliyonse ya mtsinjewo.
To tiah ang caehsak naah, khenah, vapui hae bang hoi ho bang ah paroeai pop thing to oh.
Ka mael vaengah ah thingkung te soklong taengkah a kaep, kaep ah tarha om muep khungdaeng.
Ka mael vaengah ah thingkung te soklong taengkah a kaep, kaep ah tarha om muep khungdaeng.
Keiman kanung che phat chun vadung apang tenia thing tampi ana ke chu kamun kadatmo lheh e.
Ka ban navah khenhaw! tuipui avangvanglah, thingkung moikapap lah ao.
我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上有极多的树木。
我回到河邊的時候,見在河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
當我回來時,看,沿河兩岸,樹木很多。
I kad se vratih, gle, na obali s obje strane mnoga stabla.
Když jsem se pak obrátil, aj, na břehu toho potoka bylo dříví velmi veliké po obou stranách.
Když jsem se pak obrátil, aj, na břehu toho potoka bylo dříví velmi veliké po obou stranách.
Da jeg kom tilbage, se, da var der ved Strømmens Bred en stor Mængde Træer på begge Sider;
Idet han førte mig tilbage, se, da stod der saare mange Træer ved Bredden af Bækken, paa denne og paa den anden Side.
Da jeg kom tilbage, se, da var der ved Strømmens Bred en stor Mængde Træer paa begge Sider;
Kane achopo kanyo, naneno yiende mathoth mokalo akwana e bath aora koni gi koni.
Als ik wederkeerde, ziet, zo was er aan den oever der beek zeer veel geboomte, van deze en van gene zijde.
en onderweg zag ik aan beide oevers van de beek een zeer groot aantal bomen.
Als ik wederkeerde, ziet, zo was er aan den oever der beek zeer veel geboomte, van deze en van gene zijde.
Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
When I arrived, I saw a great number of trees along both banks of the river.
And he took me back, and I saw at the edge of the river a very great number of trees on this side and on that.
as I returned; and, behold, on the brink of the river [there were] very many trees on this side and on that side.
as I returned; and, behold, on the brink of the river [there were] very many trees on this side and on that side.
And when I had turned myself around, behold, on the bank of the torrent, there were very many trees on both sides.
When I returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
And when I had turned myself, behold on the bank of the torrent were very many trees on both sides.
When I got there, I saw a large number of trees on both sides of the river.
Nowe when I returned, beholde, at the brinke of the riuer were very many trees on the one side, and on the other.
Now when I had been brought back, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, at the bank of the river [were] very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
as I returned; and, behold, on the brink of the river [there were] very many trees on this side and on that side.
Now when I returned, behold, there were at the banks of the stream very many trees, on the one side and on the other.
In my turning back, then, behold, at the edge of the stream [are] very many trees, on this side and on that side.
Now when I had returned, look, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, look, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, look, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, look, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, look, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, look, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, at the brink of the river were very many trees, on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
When I returned, then lo! by the bank of the river, trees very many, —on this side and on that side.
When had returned I and there! [was] to [the] bank of the river tree[s] many very from this and from this.
in/on/with to return: return I and behold to(wards) lip: shore [the] torrent: river tree many much from this and from this
Then he led me to the bank of that river. There I saw many trees growing on each side of the river.
As I walked back, there the riverbank had many trees on this side and also the other side.
Now when I had returned, behold, at the bank of the river [were] very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
And whanne Y hadde turned me, lo! in the ryuer of the stronde ful many trees on euer either side.
In my turning back, then, lo, at the edge of the stream [are] very many trees, on this side and on that side.
Kiam mi revenis, mi vidis, ke sur la bordo de la torento estas jam tre multe da arboj sur ambaŭ flankoj.
Esi meɖo afi ma la, mekpɔ ati geɖewo le tɔsisi la ƒe axa eveawo.
Ja kuin minä itseni käänsin, katso, siellä oli sangen monta puuta rannalla molemmilla puolilla.
Mutta kun minä tulin takaisin, niin katso: virran rannalla kasvoi hyvin paljon puita molemmilla puolin.
En me retournant, voici que j'aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre, de chaque côté.
Et quand je fus de retour, voici, sur la rive du fleuve, il y avait de très nombreux arbres, d'un côté et de l'autre.
Quand j’y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très grand nombre, d’un côté et de l’autre.
Quand j'y fus revenu, voilà un fort grand nombre d'arbres sur les deux bords du torrent.
Et lorsque je me fus retourné, voici sur la rive du torrent beaucoup d’arbres des deux côtés.
Quand il m’eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d’arbres de chaque côté.
En me retournant, voici que j’aperçus sur le bord du torrent des arbres en très grand nombre, de chaque côté.
Quand j'y fus retourné, je vis des deux côtés, sur le bord du torrent, un fort grand nombre d'arbres.
Y étant revenu, je vis sur le bord de la rivière des arbres en très grand nombre d'un côté et de l'autre.
Par laquelle je pouvais revenir. Et voilà qu'il y avait sur les deux rives du fleuve une grande multitude d'arbres.
Lorsque je revins, voici qu’il y avait sur le bord du torrent un grand nombre d’arbres, des deux côtés.
Bei meiner Rückkehr sah ich an des Flusses Ufer auf beiden Seiten viele Bäume stehn.
Als ich zurückkehrte, siehe, da standen an dem Ufer des Flusses sehr viele Bäume auf dieser und auf jener Seite.
Als ich zurückkehrte, siehe, da standen an dem Ufer des Flusses sehr viele Bäume auf dieser und auf jener Seite.
Als ich nun zurückkam, da gewahrte ich am Rande des Flusses sehr viele Bäume auf beiden Seiten.
Und siehe, da stunden sehr viel Bäume am Ufer auf beiden Seiten.
Und siehe, da standen sehr viel Bäume am Ufer auf beiden Seiten.
Auf dem Rückwege sah ich nun am Ufer des Flusses auf beiden Seiten sehr viele Bäume stehen.
Als ich nun zurückkehrte, siehe, da standen auf dieser und jener Seite am Ufer des Stromes sehr viele Bäume.
Als ich zurückkam, da siehe, es waren am Ufer des Baches sehr viele Bäume hüben und drüben.
Rĩrĩa ndaakinyire ho, ngĩona mĩtĩ mĩingĩ ĩrĩa yarĩ mĩrĩmo yeerĩ ya rũũĩ rũu.
Και ότε επέστρεψα, ιδού, κατά το χείλος του ποταμού δένδρα πολλά σφόδρα, εντεύθεν και εντεύθεν.
ἐν τῇ ἐπιστροφῇ μου καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ δένδρα πολλὰ σφόδρα ἔνθεν καὶ ἔνθεν
હું પાછો આવ્યો ત્યારે જુઓ તો, નદીને બન્ને કિનારે પુષ્કળ વૃક્ષો હતાં.
Lè m' rive la, mwen wè te gen anpil pyebwa sou de bò larivyè a.
Alò, lè m te retounen, gade byen, akote rivyè a, te gen anpil pyebwa nan yon kote yo ak nan lòt la.
Sa’ad da na iso can, sai na ga itatuwa masu yawa a kowane gefen kogin.
A i ka wa i hoi ai au, aia hoi, he nui na kumu laau ma ke kae o ka muliwai ma kela aoao, a ma keia aoao.
בשובני--והנה אל שפת הנחל עץ רב מאד מזה ומזה |
בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃ |
בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃ |
בְּשׁוּבֵנִי וְהִנֵּה אֶל־שְׂפַת הַנַּחַל עֵץ רַב מְאֹד מִזֶּה וּמִזֶּֽה׃ |
בשובני והנה אל שפת הנחל עץ רב מאד מזה ומזה׃ |
בְּשׁוּבֵנִי וְהִנֵּה אֶל־שְׂפַת הַנַּחַל עֵץ רַב מְאֹד מִזֶּה וּמִזֶּֽה׃ |
בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃ |
लौटकर मैंने क्या देखा, कि नदी के दोनों तटों पर बहुत से वृक्ष हैं।
जब मैं वहां पहुंचा, तो मैंने नदी के दोनों तरफ बहुत सारे पेड़ देखे.
És mikor visszatértem, ímé, a folyó partján igen sok fa vala mindkét felől.
Midőn visszatértem, íme a patak partján igen sok fa, innen és onnan.
Mgbe m rutere nʼọnụ mmiri, lee, ahụrụ m ọtụtụ osisi nke toro nʼakụkụ abụọ nke iyi ahụ.
Bayat nga agsubsubliak, nakitak a nagadu ti kayo iti daytoy a paset ti igid ti karayan kasta met iti ballasiwna.
dan aku melihat bahwa pada kedua tepi sungai itu ada banyak sekali pohon.
Dalam perjalanan pulang, sungguh, sepanjang tepi sungai itu ada amat banyak pohon, di sebelah sini dan di sebelah sana.
E quando [vi] fui tornato, ecco un grandissimo numero d'alberi in su la riva del torrente di qua e di là.
voltandomi, vidi che sulla sponda del fiume vi era un grandissima quantità di alberi da una parte e dall'altra.
Tornato che vi fu, ecco che sulla riva del torrente c’erano moltissimi alberi, da un lato all’altro.
我歸るに河の岸の此方彼方に甚だ衆多の樹々生ひ立るあり
わたしが帰ってくると、見よ、川の岸のこなたかなたに、はなはだ多くの木があった。
Hagi ete rukrahe hu'na ne-ena koana, ana timofona rugaraga ankenarega zafamo'a tusiza hu'nege'na ke'noe.
ನಾನು ತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ಇಗೋ, ನದಿಯ ತೀರದಲ್ಲಿ ಆ ಕಡೆಯೂ ಈ ಕಡೆಯೂ ಅತಿ ಹೆಚ್ಚು ಮರಗಳಿದ್ದವು.
ನಾನು ಹಿಂದಿರುಗಲು ಆಹಾ, ನದಿಯ ಎರಡು ದಡಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅನೇಕ ವೃಕ್ಷಗಳು ಕಾಣಿಸಿದವು.
내가 돌아간즉 강 좌우편에 나무가 심히 많더라
내가 돌아간즉 강 좌우편에 나무가 심히 많더라
ac ke nga sun acn we, nga liye lah arulana pukanten sak oan pe infacl lac lac.
کە گەڕامەوە ئەوەتا لە کەناری ڕووبارەکە لێرە و لەوێ داری زۆری لێ بوون. |
Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte.
Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte.
Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte.
Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte.
cumque me convertissem ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte
Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte.
Kad es nu nācu atpakaļ, redzi, tad upes malā bija ļoti daudz koku, šinī un viņā pusē.
Tango nakomaki kuna, namonaki banzete ebele penza, na bangambo nyonso mibale ya ebale.
Awo bwe natuuka eyo, laba ne ndaba ku lubalama lw’omugga emiti mingi nnyo eruuyi n’eruuyi w’omugga.
Ary nony niverina aho, indro, nisy hazo betsaka teny amoron’ ny ony, dia teny an-daniny roa.
Aa naho nampibaliheñe, le hehe te hatae maro ty añ’olo’ i oñey etoy naho eroy.
ഞാൻ മടങ്ങിച്ചെന്നപ്പോൾ നദീതീരത്ത് ഇക്കരെയും അക്കരെയും അനവധി വൃക്ഷങ്ങൾ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു.
ഞാൻ മടങ്ങിച്ചെന്നപ്പോൾ നദീതീരത്തു ഇക്കരെയും അക്കരെയും അനവധി വൃക്ഷം നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു.
ഞാൻ മടങ്ങിച്ചെന്നപ്പോൾ നദീതീരത്തു ഇക്കരെയും അക്കരെയും അനവധി വൃക്ഷം നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു.
ഞാൻ അവിടെ മടങ്ങിയെത്തിയപ്പോൾ നദീതീരത്ത് ഇരുകരകളിലും വളരെയധികം വൃക്ഷങ്ങൾ നിൽക്കുന്നതായി കണ്ടു.
जसा मी परत आलो तेव्हा पाहा, नदीच्या तीरांवर एका बाजूस व दुसऱ्या बाजूसही पुष्कळ झाडी असलेली पाहिली.
မြစ်ကမ်းပါးသို့ရောက်သောအခါငါ သည်မြစ်ကမ်းနှစ်ဖက်တွင်သစ်ပင်များ စွာပေါက်လျက်နေသည်ကိုမြင်ရ၏။-
ပြန်စဉ်အခါ မြစ်နားနှစ်ဘက်၌ များစွာသော အပင်တို့ကို ငါမြင် ၏။
ပြန် စဉ်အခါ မြစ် နား နှစ်ဘက်၌ များစွာ သော အပင် တို့ကို ငါ မြင် ၏။
Hoki rawa atu ahau, na i te pareparenga o te awa tona tini o te rakau i tetahi taha, i tetahi taha.
Sengifike lapho ngabona izihlahla ezinengi kakhulu eceleni ngalinye lomfula.
Ekubuyeleni kwami, khangela-ke, ekhunjini lomfula kwakulezihlahla ezinengi kakhulu ngapha langapha.
जब म हिंड्दै थिएँ, नदीको दुवैपट्टिको किनारमा धेरै वटा रूखहरू थिए ।
Da jeg vendte tilbake, se, da stod det på bekkens bredd en stor mengde trær på begge sider.
Då eg kom dit att, stod det på å-breiddi ei mengd med tre på den sida og hi sida.
ମୁଁ ଫେରି ଆସିଲା ବେଳେ ଦେଖ, ନଦୀତୀରର ଏପାଖରେ ଓ ସେପାଖରେ ଅନେକ ଅନେକ ବୃକ୍ଷ ଥିଲା।
Anis yommuun achi gaʼetti bitaa fi mirga laga sanaatti mukkeen hedduu nan arge.
ਜਦ ਮੈਂ ਮੁੜ ਕੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਨਾਲੇ ਦੇ ਇਸ ਪਾਸੇ ਤੇ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰੁੱਖ ਸਨ।
و چون برگشتم اینک بر کنار نهر از اینطرف و از آنطرف درختان بینهایت بسیار بود. |
به هنگام بازگشت دیدم در دو طرف رودخانه درختان زیادی سبز شدهاند! |
A gdym się obrócił, oto na brzegu onego potoku było drzewo bardzo wielkie po obu stronach;
A gdy się odwróciłem, oto na brzegu tej rzeki [było] bardzo wiele drzew po obu stronach;
Quando voltei, eis que na margem do rio havia muitíssimas árvores, de um lado e do outro.
E, tornando eu, eis que á borda do ribeiro havia uma grande abundancia de arvores, de uma e de outra banda.
E, tornando eu, eis que à borda do ribeiro havia uma grande abundância de árvores, de uma e de outra banda.
Agora, quando eu tinha voltado, eis que na margem do rio havia muitas árvores de um lado e do outro.
Кынд м-а адус ынапой, ятэ кэ пе малул рыулуй ерау о мулциме де копачь пе амындоуэ пэрциле.
Acum, când m-am întors, iată, pe malul râului [erau] foarte mulți pomi pe o parte și pe cealaltă.
И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону.
А кад се вратих, гле, по брегу реци врло много дрва отуд и одовуд.
A kad se vratih, gle, po brijegu rijeci vrlo mnogo drva otud i odovud.
Ndakati ndasvikako ndakaona miti mizhinji kurutivi rumwe norumwe rworwizi.
и се, на брезе речнем древеса многа зело сюду и сюду.
Torej, ko sem se vrnil, glej, na bregu reke je bilo zelo veliko dreves na tej strani in na drugi.
Haddaba markaan soo noqday, bal eeg, webiga qarkiisii waxaa ku yiil geedo tiro badan oo dhankan iyo dhankaasba kaga yaal.
Y tornando yo, he aquí en la ribera del río había muchísimos árboles por un lado y el otro.
Cuando llegué allí, vi un gran número de árboles a ambos lados del río.
Cuando regresé, vi que en la orilla del río había muchos árboles a un lado y al otro.
Cuando regresé vi que había muchísimos árboles en ambos lados de la ribera del río.
Y cuando hube vuelto, vi sobre la orilla del río muchísimos árboles, a una y otra parte.
Y tornando yo, he aquí en la ribera del arroyo que había árboles muy muchos de la una parte, y de la otra.
Y tornando yo, he aquí en la ribera del arroyo había árboles muy muchos de la una parte y de la otra.
Y me llevó de vuelta, y vi a la orilla del río una gran cantidad de árboles en este lado y en el otro.
Nilipokuwa nikirudi, hapo kwenye ukingo wa mto kulikuwa na miti mingi katika huu upande na upande mwingine pia.
Nilipofika pale, nikaona idadi kubwa ya miti kila upande wa ule mto.
Och när han hade fört mig dit tillbaka, fick jag se träd i stor myckenhet stå på strömmens strand, på båda sidor.
Och si, der stodo ganska mång trä i strandene på båda sidor.
Och när han hade fört mig dit tillbaka, fick jag se träd i stor myckenhet stå på strömmens strand, på båda sidor.
Nang ako nga'y makabalik, narito, sa pangpang ng ilog, ay may totoong maraming puno ng kahoy sa magkabilang dako.
Habang naglalakad ako pabalik, masdan ninyo, mayroon ng maraming puno sa bahaging ito ng tabing-ilog at pati na rin sa kabilang bahagi.
நான் நடந்துவரும்போது, இதோ, நதியோரத்தில் இக்கரையிலும் அக்கரையிலும் வெகு திரளான மரங்கள் இருந்தது.
நான் அங்கு வந்தபோது, ஆற்றின் இரு கரைகளிலும் ஏராளமான மரங்களைக்கண்டேன்.
నేను వెనక్కి వస్తుండగా నదీతీరాన రెండు వైపులా చెట్లు విస్తారంగా కనబడ్డాయి.
Pea ʻi heʻeku foki atu, vakai, naʻe lahi ʻaupito ʻae ʻakau ʻoku tuʻu ʻi he tafaʻaki vaitafe ʻi hono kauvai fakatouʻosi.
Oraya varınca, ırmağın her iki kıyısında birçok ağaç gördüm.
Miduu hɔ no, mihuu nnua bebree wɔ asubɔnten no konkɔn abien no so.
Meduruu hɔ no, mehunuu nnua bebree wɔ asubɔnten no nkonkɔn mmienu no so.
А коли я вернувся, то ось на бе́резі пото́ку дуже багато дере́в з цього й з того бо́ку.
और जब मैं वापस आया तो क्या देखता हूँ कि दरिया के किनारे दोनों तरफ़ बहुत से दरख़्त हैं।
قىرغاققا قايتتىم، مانا، دەريانىڭ قىرغىقىدا، ئۇ ۋە بۇ قېتىدا، ئىنتايىن كۆپ دەرەخلەر بار ئىدى. |
Қирғаққа қайттим, мана, дәрияниң қирғиқида, у вә бу қетида, интайин көп дәрәқләр бар еди.
Qirghaqqa qayttim, mana, deryaning qirghiqida, u we bu qétida, intayin köp derexler bar idi.
Ⱪirƣaⱪⱪa ⱪayttim, mana, dǝryaning ⱪirƣiⱪida, u wǝ bu ⱪetida, intayin kɵp dǝrǝhlǝr bar idi.
Khi đến đó rồi, nầy, bên nầy và bên kia bờ sông có cây rất nhiều.
Khi đến đó rồi, nầy, bên nầy và bên kia bờ sông có cây rất nhiều.
Lúc về, tôi thấy hai bên bờ rất nhiều cây cối.
Nígbà tí mo dé ibẹ̀, mo rí ọ̀pọ̀lọpọ̀ igi ní ẹ̀gbẹ́ méjèèjì odò.
Verse Count = 211