< Ezekiel 44:21 >
None of the priests shall drink wine when they enter into the inner court.
وَلَا يَشْرَبُ كَاهِنٌ خَمْرًا عِنْدَ دُخُولِهِ إِلَى ٱلدَّارِ ٱلدَّاخِلِيَّةِ. |
وَلا يَشْرَبَنَّ كَاهِنٌ خَمْراً عِنْدَ دُخُولِهِ إِلَى السَّاحَةِ الدَّاخِلِيَّةِ. |
ভিতৰ-চোতালখনত সোমোৱা সময়ত কোনো পুৰোহিতে দ্ৰাক্ষাৰস পান নকৰিব।
İçəri həyətə girəcəyi vaxt heç bir kahin şərab içməsin.
Gobele salasu dunu da ganodini dibifufu amo ganodini golili sa: imusa: dawa: sea, ilia da waini hano hamedafa manu.
কোন যাজক দ্রাক্ষারস পান করে ভেতরের সভা ঘরে ঢুকতে পারবে না।
ভিতরের উঠানে ঢুকবার সময় কোনও যাজক যেন সুরা পান না করে।
И никой свещеник да не пие вино, когато влиза във вътрешния двор.
Walay pari nga moinom ug bino kung mosulod siya sa sulod nga hawanan,
Ni may bisan kinsang sacerdote nga makainum ug vino, sa diha nga sila mosulod ngadto sa kinasuloran nga sawang.
Wansembe asamwe vinyo pamene ali pafupi kulowa mʼbwalo la mʼkati.
Athung longhma ah akun naah, kawbaktih qaima doeh misurtui to nae mak ai.
Khosoih boeih long tah khuiben vongtung la a kun vaengah misurtui o uh boel saeh.
Khosoih boeih long tah khuiben vongtung la a kun vaengah misurtui o uh boel saeh.
Thutanna sungnung alut masang uva athempu hon ju adon theilou diu ahi.
Vaihma ni athung patuen e rakhan dawk a kâen toteh, misurtui net mahoeh.
祭司进内院的时候都不可喝酒。
祭司進內院的時候都不可喝酒。
任何司祭要進入內院時,不可飲酒。
I nijedan svećenik, kad mu je poći u unutrašnje predvorje, neka ne pije vina.
Vína též nebude píti žádný z kněží, když budou míti vcházeti do síně vnitřní.
Vína též nebude píti žádný z kněží, když budou míti vcházeti do síně vnitřní.
Vin må ingen Præst drikke, når han går ind i den indre Forgård.
Og Vin skal ingen af Præsterne drikke, naar de gaa ind i den indre Forgaard.
Vin maa ingen Præst drikke, naar han gaar ind i den indre Forgaard.
Ok oyiene jadolo madho divai seche modonjo e laru maiye.
Ook zal geen priester wijn drinken, als zij in het binnenste voorhof zullen ingaan.
Wijn mag een priester niet drinken, als hij de binnen-voorhof betreedt.
Ook zal geen priester wijn drinken, als zij in het binnenste voorhof zullen ingaan.
Neither shall any of the priests drink wine when they enter into the inner court.
None of the priests shall drink wine when they enter into the inner court.
Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.
No priest may drink wine before he enters the inner court.
The priests are not to take wine when they go into the inner square.
And no priest shall drink any wine, when they go into the inner court.
And no priest shall drink any wine, when they go into the inner court.
And no priest shall drink wine, when he will be entering into the inner court.
Neither shall any priest drink wine when they enter into the inner court.
And no priest shall drink wine when he is to go into the inner court.
No priest shall drink wine before he enters the inner courtyard.
Neither shall any Priest drinke wine when they enter into the inner court.
Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
And no priest shall drink any wine, when they go into the inner court.
And wine shall none of the priests drink when they enter into the inner court.
And no priest drinks wine in their coming into the inner court.
Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.
Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.
Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.
Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.
Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.
Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.
And no priest shall drink wine when they enter into the inner court.
Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
And wine, shall no priest drink, —when they enter into the inner court.
And wine not they will drink any priest when come they into the courtyard inner.
and wine not to drink all priest in/on/with to come (in): come they to(wards) [the] court [the] inner
Priests must not drink wine before they enter the inner courtyard.
No priest may drink wine when he comes to the inner court,
Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
None of the priests shall drink wine when they enter into the inner court.
None of the priests shall drink wine when they enter into the inner court.
None of the priests shall drink wine when they enter into the inner court.
None of the priests shall drink wine when they enter into the inner court.
None of the priests shall drink wine when they enter into the inner court.
None of the priests shall drink wine when they enter into the inner court.
And ech preest schal not drynke wyn, whanne he schal entre in to the ynnere halle.
And no priest doth drink wine in their coming in unto the inner court.
Vinon trinku neniu el la pastroj, kiam ili devas iri en la internan korton.
Nunɔla aɖeke mano wain ne wòge ɖe xɔxɔnu emetɔ o.
Ei myös yksikään pappi pidä viinaa juoman, kuin hänen sisimäiseen kartanoon sisälle menemän pitää.
Viiniä älköön kukaan pappi juoko tultuansa sisempään esipihaan.
Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis intérieur.
Aucun des prêtres ne boira de vin lorsqu'il entrera dans le parvis intérieur.
Et aucun sacrificateur ne boira de vin quand il entrera dans le parvis intérieur.
Pas un des Sacrificateurs ne boira du vin, quand ils entreront au parvis intérieur.
Aucun prêtre ne boira de vin, lorsqu’il devra entrer dans le parvis intérieur.
Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur.
Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur.
Aucun sacrificateur ne boira de vin, lorsqu'il entrera dans le parvis intérieur.
Et aucun prêtre ne boira de vin quand il devra entrer dans le parvis intérieur;
Et nul prêtre ne boira de vin lorsqu'il devra entrer dans le parvis intérieur.
Le vin, aucun prêtre n’en boira, quand il aura à pénétrer au parvis intérieur.
Ein Priester soll nicht vorher Wein genießen, wenn er den inneren Hof betritt.
Und kein Priester soll Wein trinken, wenn sie in den inneren Vorhof gehen.
Und kein Priester soll Wein trinken, wenn sie in den inneren Vorhof gehen.
Und Wein soll kein Priester trinken, wenn sie den inneren Vorhof betreten.
Und soll auch kein Priester keinen Wein trinken, wenn sie in den innern Vorhof gehen sollen.
Und soll auch kein Priester Wein trinken, wenn sie in den innern Vorhof gehen sollen.
Wein darf kein Priester trinken, wenn sie in den inneren Vorhof hineingehen wollen.
Und es soll kein Priester Wein trinken, wenn er in den innern Vorhof hineingeht.
Und Wein soll kein Priester trinken, wenn in den inneren Vorhof sie eingehen.
Ningĩ gũtikanagĩe na mũthĩnjĩri-Ngai ũkũnyua ndibei rĩrĩa egũtoonya nja ya na thĩinĩ.
Και οίνον δεν θέλει πίνει ουδείς ιερεύς, όταν εισέρχηται εις την εσωτέραν αυλήν.
καὶ οἶνον οὐ μὴ πίωσιν πᾶς ἱερεὺς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν
કોઈ પણ યાજક દ્રાક્ષારસ પીને આંગણામાં આવે નહિ,
Prèt yo pa gen dwa bwè diven jou pou yo antre nan ti lakou anndan an.
Ni okenn nan prèt yo pa pou bwè divin pandan y ap antre nan lakou enteryè a.
Kada firist ya sha ruwan inabi sa’ad da zai shiga fili na can ciki.
Aole hoi e inu kekahi kahuna i ka waina i ko lakou komo ana i ka pahale maloko.
ויין לא ישתו כל כהן בבואם אל החצר הפנימית |
וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן בְּבֹואָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃ |
וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן בְּבוֹאָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃ |
וְיַיִן לֹא־יִשְׁתּוּ כׇּל־כֹּהֵן בְּבוֹאָם אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִֽית׃ |
ויין לא ישתו כל כהן בבואם אל החצר הפנימית׃ |
וְיַיִן לֹֽא־יִשְׁתּוּ כָּל־כֹּהֵן בְּבוֹאָם אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִֽית׃ |
וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן בְּבוֹאָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃ |
भीतरी आँगन में जाने के समय कोई याजक दाखमधु न पीए।
कोई भी पुरोहित दाखमधु न पिए, जब वह भीतरी आंगन में जाए.
És senki a papok közül bort ne igyék, mikor a belső udvarba bemennek.
Bort pedig ne igyanak, egy pap sem, mikor bemennek a belső udvarba.
Onye nchụaja ọbụla agaghị aṅụ mmanya vaịnị mgbe ọ na-abata nʼogige dị nʼime.
Awan ti uray maysa a padi nga uminom iti arak no kasta nga umay isuna iti akin-uneg a paraangan ti templo,
Mereka tidak boleh minum anggur kalau mau masuk ke pelataran dalam.
Imam-imam tidak boleh minum anggur, kalau mereka hendak masuk dalam pelataran dalam.
E niun sacerdote beva vino, quando entrerà nel cortile di dentro.
Nessun sacerdote berrà vino quando dovrà entrare nell'atrio interno.
Nessun sacerdote berrà vino, quand’entrerà nel cortile interno.
祭司たる者は内庭に入ときに酒をのむべからず
祭司はすべて内庭にはいる時は、酒を飲んではならない。
Hagi pristi vahe'mo'zama hankave waini tima netesu'za mono nonkumapina uofregahaze.
ಯಾವ ಯಾಜಕನೇ ಆಗಲಿ, ಒಳಗಿನ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಬಾರದು.
ಒಳಗಿನ ಅಂಗಳವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ, ಯಾವ ಯಾಜಕನೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಬಾರದು.
아무 제사장이든지 안 뜰에 들어갈 때에는 포도주를 마시지 말 것이며
아무 제사장이든지 안 뜰에 들어갈 때에는 포도주를 마시지 말 것이며
아무 제사장이든지 안 뜰에 들어갈 때에는 포도주를 마시지 말 것이며
Mwet tol enenu in tia nim wain meet liki elos ilyak nu in acn mwesas loac uh.
کاهین کە چووە ناو حەوشەکەی ناوەوە نابێت شەراب بخواتەوە. |
Et vinum non bibet omnis sacerdos, quando ingressurus est atrium interius.
Et vinum non bibet omnis sacerdos quando ingressurus est atrium interius.
Et vinum non bibet omnis sacerdos quando ingressurus est atrium interius.
Et vinum non bibet omnis sacerdos, quando ingressurus est atrium interius.
et vinum non bibet omnis sacerdos quando ingressurus est atrium interius
Et vinum non bibet omnis sacerdos quando ingressurus est atrium interius.
Un nevienam priesterim nebūs vīna dzert, kad tiem jāiet iekšējā pagalmā.
Nganga-Nzambe moko te akomela masanga ya vino liboso ete akota na lopango ya kati.
Tewabanga kabona n’omu anywa nvinnyo ng’ayingidde mu luggya olw’omunda.
Ny divay dia tsy hosotroin’ izay mpisorona, raha miditra any amin’ ny kianja anatiny izy.
Tsy hinon-divay ty mpisoroñe t’ie mizilik’ an-kiririsa añate’e ao.
യാതൊരു പുരോഹിതനും വീഞ്ഞു കുടിച്ച് അകത്തെ പ്രാകാരത്തിൽ കടക്കരുത്.
യാതൊരു പുരോഹിതനും വീഞ്ഞു കുടിച്ചു അകത്തെ പ്രാകാരത്തിൽ കടക്കരുതു.
യാതൊരു പുരോഹിതനും വീഞ്ഞു കുടിച്ചു അകത്തെ പ്രാകാരത്തിൽ കടക്കരുതു.
ഒരു പുരോഹിതനും വീഞ്ഞുകുടിച്ച് അകത്തെ അങ്കണത്തിൽ പ്രവേശിക്കരുത്.
आतल्या अंगणात जाताना कोणत्याही याजकाने द्राक्षरस पिऊ नये.
ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည်တံတိုင်းအတွင်း ရှိဝင်းသို့မဝင်မီစပျစ်ရည်ကိုမသောက် ရကြ။-
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် အတွင်းတန်တိုင်းထဲသို့ ဝင်သောအခါ စပျစ်ရည်ကိုမသောက်ရ။
ယဇ်ပုရောဟိတ် သည် အတွင်း တန်တိုင်း ထဲသို့ ဝင် သောအခါ စပျစ်ရည် ကိုမ သောက် ရ။
Kaua ano tetahi tohunga e inu waina, ina haere ratou ki to roto marae.
Akulamphristi ozanatha iwayini lapho engena iguma langaphakathi.
Futhi kabayikunatha iwayini, ngulowo lalowompristi, ekungeneni kwabo egumeni elingaphakathi.
भित्री चोकमा आउँदा कुनै पनि पुजारीले दाखमद्य पिएको हुनुहुँदैन,
Vin skal ingen av prestene drikke når de går inn i den indre forgård.
Og vin skal ingen av prestarne drikka, når dei gjeng inn i den indre fyregarden.
ଭିତର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସମୟରେ କୌଣସି ଯାଜକ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବେ ନାହିଁ।
Lubni kam iyyuu yeroo oobdii gara keessaa seenutti daadhii wayinii dhuguu hin qabu.
ਜਦੋਂ ਅੰਦਰਲੇ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤਾਂ ਕੋਈ ਜਾਜਕ ਮੈ ਨਾ ਪੀਵੇ।
و کاهن وقت درآمدنش در صحن اندرونی شراب ننوشد. |
وقتی کاهنی وارد حیاط داخلی میشود نباید شراب خورده باشد. |
Wina też nie będzie pił żaden kapłan, gdy będzie miał wchodzić do sieni wnętrznej.
Żaden kapłan nie będzie pił wina, gdy będzie miał wchodzić na dziedziniec wewnętrzny.
E nenhum dos sacerdotes beberá vinho quando forem entrar no pátio interno.
E nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no atrio interior.
E nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
““Nenhum sacerdote deve beber vinho quando entrar na corte interna.
Ничун преот ну ва бя вин кынд ва интра ын куртя динэунтру.
Nici să nu bea vin vreunul dintre preoți când intră în curtea interioară.
И вина не должен пить ни один священник, когда идет во внутренний двор.
И вино да не пије ниједан свештеник кад хоће да уђе у унутрашњи трем.
I vina da ne pije nijedan sveštenik kad hoæe da uðe u unutrašnji trijem.
Muprista haafaniri kunwa waini panguva yaanopinda muruvazhe rwomukati.
И вина да не пиет всяк жрец, егда входит во внутренний двор.
Niti ne bo katerikoli duhovnik pil vina, ko vstopa na notranji dvor.
Oo markay barxadda gudaha soo galaanna wadaadna waa inuusan innaba khamri cabbin.
Y ninguno de los sacerdotes beberá vino cuando hubieren de entrar en el atrio interior.
Ningún sacerdote debe beber vino antes de entrar en el patio interior.
Ninguno de los sacerdotes beberá vino cuando entre en el atrio interior.
Ninguno de los sacerdotes beberá vino cuando entre en el patio interno.
Ningún sacerdote beberá vino cuando haya de entrar en el atrio interior.
Y ninguno de los sacerdotes beberá vino cuando hubieren de entrar en el patio de adentro.
Y ninguno de los sacerdotes beberá vino cuando hubieren de entrar en el atrio interior.
Los sacerdotes no deben tomar vino cuando entran en el atrio interior.
Hakuna kuhani atakaye ruhusiwa kunywa mvinyo wakati atakapoingia kwenye uwa wa ndani,
Kuhani yeyote asinywe mvinyo aingiapo katika ukumbi wa ndani.
Och vin får ingen präst dricka, när han har kommit in på den inre förgården.
Och der skall ej heller någor Prest dricka vin, då de uti inra gårdenom tjena skola;
Och vin får ingen präst dricka, när han har kommit in på den inre förgården.
Ni iinom ng alak ang sinomang saserdote pagka sila'y magsisipasok sa lalong loob na looban.
Walang pari ang maaaring uminom ng alak kapag pumunta siya sa panloob na patyo,
ஆசாரியர்களில் ஒருவனும், உள்முற்றத்திற்குள் நுழையும்போது, திராட்சைரசம் குடிக்கக்கூடாது.
ஆசாரியர்களில் யாரும் உள்முற்றத்தினுள் செல்லும்போது திராட்சை இரசம் அருந்தக்கூடாது.
లోపలి ఆవరణంలో ప్రవేశించేటపుడు ఏ యాజకుడూ ద్రాక్షారసం తాగకూడదు.
Pea ʻe ʻikai siʻi inu ha uaine ʻe ha taulaʻeiki ʻoka fai ʻe ia ke hū ki he lotoʻā ki loto.
İç avluya gireceği zaman hiçbir kâhin içki içmeyecek.
Ɔsɔfo biara nnom bobesa bere a wahyɛn mfimfini adiwo hɔ.
Ɔsɔfoɔ biara nnnom bobesa ɛberɛ a wahyɛne mfimfini adihɔ hɔ.
І вина не будуть пити кожен із священиків, коли ма́ють вхо́дити до вну́трішнього подві́р'я.
और जब अन्दरूनी सहन में दाख़िल हों, तो कोई काहिन शराब न पिए।
ئىچكى ھويلىغا كىرگەندە ھېچقايسى كاھىن شاراب ئىچمەسلىكى كېرەك. |
Ички һойлиға киргәндә һеч қайси каһин шарап ичмәслиги керәк.
Ichki hoyligha kirgende héchqaysi kahin sharab ichmesliki kérek.
Iqki ⱨoyliƣa kirgǝndǝ ⱨeqⱪaysi kaⱨin xarab iqmǝsliki kerǝk.
Chẳng có thầy tế lễ nào được uống rượu khi vào nơi hành lang trong.
Chẳng có thầy tế lễ nao được uống rượu khi vào nơi hành lang trong.
Không thầy tế lễ nào được uống rượu khi vào sân trong.
Àlùfáà kankan kò gbọdọ̀ mu ọtí nígbà tí ó bá wọ àgbàlá tí inú.
Verse Count = 212