< Ezekiel 43:6 >
I heard one speaking to me out of the house, and a man stood by me.
وَسَمِعْتُهُ يُكَلِّمُنِي مِنَ ٱلْبَيْتِ، وَكَانَ رَجُلٌ وَاقِفًا عِنْدِي. |
وَالْمَلاكُ مَازَالَ وَاقِفاً إِلَى جُوَارِي، فَسَمِعْتُ مَنْ يُخَاطِبُنِي مِنَ الْهَيْكَلِ، |
আৰু গৃহটিৰ ভিতৰৰ পৰা এজনে মোক কথা কোৱা মই শুনিবলৈ পালোঁ। আৰু এজন পুৰুষ মোৰ ওচৰত থিয় হ’লহি।
Adam yanımda durarkən məbəddən mənimlə danışan bir nəfərin səsini eşitdim.
Amo dunu da amogawi na dafulili lela, amola Hina Gode da Debolo Diasuanini nama sia: be, na da nabi, amane,
লোকটি আমার পাশে দাঁড়িয়ে ছিল এবং আমি শুনলাম, ঘরের ভেতর থেকে এক জন আমার সঙ্গে কথা বলছে।
সেই ব্যক্তি যখন আমার পাশে দাড়িয়েছিলেন, আমি শুনলাম মন্দিরের মধ্যে থেকে কেউ যেন আমার সঙ্গে কথা বলছেন।
И чух едного да ми говори из дома; и човек стоеше при мене и ми рече:
Nagtindog ang tawo sa akong kiliran, ug nadungog ko nga adunay laing tawo nga nakigsulti kanako gikan sa balay.
Ug nadungog ko ang usa nga namulong kanako gikan sa balay; ug may usa ka tawo nga mitindog tupad kanako.
Munthuyo ali chiyimire pambali panga, ndinamva wina akundiyankhula kuchokera mʼNyumba ya Mulungu.
To kami kai taengah angdoet naah, tempul thung hoiah ang thuih ih lok to ka thaih.
Te vaengah im lamloh kai m'voek te ka yaak tih kai taengah aka pai hlang pakhat om.
Te vaengah im lamloh kai m'voek te ka yaak tih kai taengah aka pai hlang pakhat om.
Chule keiman houin sunga konna kahenga thusei khat kajai. Hichun houin te a pang pachu kakoma ana dinge.
Hahoi tami buet touh kaie teng a kangdue lahun nah tami buet touh ni na pato e ka thai teh,
我听见有一位从殿中对我说话。有一人站在我旁边。
我聽見有一位從殿中對我說話。有一人站在我旁邊。
當那人站在我身旁時,我聽見殿內有一位向我說話的,
I čuh glas koji mi iz Doma govori, a kraj mene netko stajaše.
I slyšel jsem, an mluví ke mně z domu, a muž stál podlé mne.
I slyšel jsem, an mluví ke mně z domu, a muž stál podlé mne.
Og jeg hørte en tale til mig ud fra Templet, medens Manden stod ved Siden af mig,
Og jeg hørte een tale til mig fra Huset af, og der var en Mand, som stod hos mig.
Og jeg hørte en tale til mig ud fra Templet, medens Manden stod ved Siden af mig,
Kane oyudo ngʼatno ochungʼ e batha, nawinjo dwond ngʼat moro kawuoyo koda koa ei hekalu.
En ik hoorde Een, Die met mij sprak, uit het huis; en de man was bij mij, staande.
Toen hoorde ik iemand mij uit de tempel toespreken, terwijl de man nog altijd naast mij stond.
En ik hoorde Een, Die met mij sprak, uit het huis; en de man was bij mij staande.
And I heard speaking to me out of the house, and a man stood by me.
I heard one speaking to me out of the house, and a man stood by me.
And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me.
While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple,
And the voice of one talking to me came to my ears from inside the house; and the man was by my side.
And I stood, and behold [there was] a voice out of the house of one speaking to me, and a man stood near me,
And I stood, and behold [there was] a voice out of the house of one speaking to me, and a man stood near me,
And I heard someone speaking to me from the house, and the man who was standing beside me
And I heard one speaking unto me out of the house; and a man was standing by me.
And I heard one speaking to me out of the house, and the man that stood by me,
I heard someone speaking to me from inside the Temple while the man standing beside me.
And I heard one speaking vnto me out of the house: and there stoode a man by me,
And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me.
And I heard [him] speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
And I heard him speaking to me out of the house; and the man stood by me.
And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
And I stood, and behold [there was] a voice out of the house of one speaking to me, and a man stood near me,
And I heard him speaking unto me out of the house; and a man was standing alongside of me.
And I hear one speaking to me from the house, and a man has been standing near me,
I heard one speaking to me out of the house; and a man stood by me.
I heard one speaking to me out of the house; and a man stood by me.
I heard one speaking to me out of the house; and a man stood by me.
I heard one speaking to me out of the house; and a man stood by me.
I heard one speaking to me out of the house; and a man stood by me.
I heard one speaking to me out of the house; and a man stood by me.
And I heard one speaking to me out of the house, and a man was standing by me.
And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me.
Then heard I one speaking unto me. out of the house, —and a man, there was standing beside me.
And I heard [one who] spoke to me from the house and a man he was standing beside me.
and to hear: hear to speak: speak to(wards) me from [the] house: home and man to be to stand: stand beside me
[Then] while the man was standing beside me, I heard someone speak to me from inside the temple.
The man was standing beside me, and I heard someone else speaking to me from the house.
And I heard [him] speaking to me out of the house; and the man stood by me.
And I heard him speaking to me out of the house; and the man stood by me.
I heard one speaking to me out of the house, and a man stood by me.
I heard one speaking to me out of the house, and a man stood by me.
I heard one speaking to me out of the house, and a man stood by me.
I heard one speaking to me out of the house, and a man stood by me.
I heard one speaking to me out of the house, and a man stood by me.
I heard one speaking to me out of the house, and a man stood by me.
And Y herde oon spekynge to me of the hous. And the man that stood bisidis me,
And I hear one speaking unto me from the house, and a man hath been standing near me,
Kaj mi aŭdis, ke Iu parolas al mi el la domo, kaj viro staris apud mi.
Esime ŋutsu la tsi tsitre ɖe axanye la, mese ame aɖe wònɔ nu ƒom nam tso gbedoxɔ la me.
Ja minä kuulin puheen minun tyköni huoneesta, ja yksi mies seisoi minun tykönäni,
Ja minä kuulin jonkun puhuttelevan minua temppelistä; mutta mies seisoi minun vieressäni.
Et j'entendis qu'on me parlait du dedans de la maison, un homme se tenait debout à côté de moi.
J'entendis quelqu'un me parler hors de la maison, et un homme se tenait près de moi.
Et j’entendis [quelqu’un] qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait à côté de moi.
Et je l'ouïs s'adressant à moi du dedans de la maison, et l'homme [qui me conduisait] était debout près de moi.
Et j’entendis quelqu’un me parlant du temple; et un homme, qui se tenait près de moi,
J’entendis quelqu’un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.
Et j’entendis qu’on me parlait du dedans de la maison, un homme se tenait debout à côté de moi.
J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.
et j'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait à côté de moi.
Et je me tins immobile; et voilà qu'une voix me parla du temple, et l'homme se tenait auprès de moi.
J’Entendis quelqu’un me parler du fond du temple, tandis que l’homme se tenait debout auprès de moi.
Nun hörte ich jemand vom Haus her zu mir reden; dabei stand neben mir der Mann.
Und ich hörte einen, der aus dem Hause zu mir redete; und ein Mann stand neben mir.
Und ich hörte einen, der aus dem Hause zu mir redete; und ein Mann stand neben mir.
Und ich hörte jemanden vom Tempel her zu mir reden, während der Mann noch neben mir stand,
Und ich hörete einen mit mir reden vom Hause heraus. Und ein Mann stund neben mir,
Und ich hörte einen mit mir reden vom Hause heraus, und ein Mann stand neben mir.
Da hörte ich, wie jemand vom Tempel her mich anredete, während der Mann noch neben mir stand.
Und ich hörte jemand vom Tempel her mit mir reden; und es stand ein Mann neben mir.
Und ich hörte, wie Einer aus dem Hause zu mir sprach; und ein Mann stand neben mir.
Mũndũ ũcio o arũgamĩte hau hakuhĩ na niĩ-rĩ, ngĩigua mũndũ akĩnjarĩria kuuma thĩinĩ wa hekarũ.
Και ήκουσα φωνήν λαλούντος προς εμέ εκ του οίκου· και ο άνθρωπος ίστατο πλησίον μου.
καὶ ἔστην καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρός με καὶ ὁ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόμενός μου
મેં સાંભળ્યુ કે સભાસ્થાનની અંદરથી મારી સાથે કોઈ વાત કરી રહ્યું હતું. તે માણસ મારી બાજુમાં ઊભો હતો.
Nonm lan menm te kanpe bò kote m'. Mwen tande Seyè a pale avè m', antan li anndan tanp lan, li di m' konsa:
Nan lè sa a, mwen te tande yon moun ki t ap pale ak mwen soti nan kay la, pandan yon nonm te kanpe akote mwen.
Yayinda mutumin yana tsaye kusa da ni, na ji wani yana magana da ni daga cikin haikalin.
A lohe aku la au ia ia, e olelo mai ana ia'u mailoko mai o ka hale; a ku mai la he kanaka me au.
ואשמע מדבר אלי מהבית ואיש היה עמד אצלי |
וָאֶשְׁמַ֛ע מִדַּבֵּ֥ר אֵלַ֖י מֵהַבָּ֑יִת וְאִ֕ישׁ הָיָ֥ה עֹמֵ֖ד אֶצְלִֽי׃ |
וָאֶשְׁמַ֛ע מִדַּבֵּ֥ר אֵלַ֖י מֵהַבָּ֑יִת וְאִ֕ישׁ הָיָ֥ה עֹמֵ֖ד אֶצְלִֽי׃ |
וָאֶשְׁמַע מִדַּבֵּר אֵלַי מֵהַבָּיִת וְאִישׁ הָיָה עֹמֵד אֶצְלִֽי׃ |
ואשמע מדבר אלי מהבית ואיש היה עמד אצלי׃ |
וָאֶשְׁמַע מִדַּבֵּר אֵלַי מֵהַבָּיִת וְאִישׁ הָיָה עֹמֵד אֶצְלִֽי׃ |
וָאֶשְׁמַ֛ע מִדַּבֵּ֥ר אֵלַ֖י מֵהַבָּ֑יִת וְאִ֕ישׁ הָיָ֥ה עֹמֵ֖ד אֶצְלִֽי׃ |
तब मैंने एक जन का शब्द सुना, जो भवन में से मुझसे बोल रहा था, और वह पुरुष मेरे पास खड़ा था।
जब वह व्यक्ति मेरे बाजू में खड़ा था, तब मैंने सुना कि कोई मंदिर के भीतर से मुझसे कुछ कह रहा है.
És hallám, hogy valaki beszélget hozzám a házból, holott ama férfiú mellettem áll vala.
És hallottam a házból hozzám beszélőt, egy férfi pedig állt mellettem.
Mgbe ahụ, anụrụ m olu ka o si nʼụlọnsọ ahụ na-agwa m okwu, dịka nwoke ahụ na-eguzokwa nʼakụkụ m.
Nakatakder ti lalaki iti abayko, ket adda nangegko nga agsasao kaniak manipud iti balay.
Ketika laki-laki itu masih berdiri di sampingku, kudengar TUHAN berkata kepadaku dari dalam Rumah TUHAN, kata-Nya,
Lalu aku mendengar Dia berfirman kepadaku dari dalam Bait Suci itu--orang yang mengukur Bait Suci itu berdiri di sampingku--
Ed io udii [uno] che parlava a me dalla casa; ed un uomo fu quivi in piè appresso di me.
Mentre quell'uomo stava in piedi accanto a me, sentii che qualcuno entro il tempio mi parlava
Ed io udii qualcuno che mi parlava dalla casa, e un uomo era in piedi presso di me.
我聽に室より我に語ふ者あり又人ありてわが傍に立つ
その人がわたしのかたわらに立った時、わたしはひとりの人が、宮の中からわたしに語るのを聞いた。
Ana higena ana ne'ene oti'nena nentahugeno mago vahe'mo'a mono nompinkati kea hunamino,
ನಾನು ಆಲಯದೊಳಗಿಂದ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು. ಆ ಪುರುಷನು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೇ ನಿಂತಿದ್ದನು.
ಆಗ ಆಲಯದೊಳಗಿಂದ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವವನ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು. ಆ ಪುರುಷನು ನನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದನು.
들은즉 누구인지 전에서 내게 말하더니 사람이 내 곁에 서서
들은즉 누구인지 전에서 내게 말하더니 사람이 내 곁에 서서
Na mukul sac tu siskuk ingo, ac nga lohng LEUM GOD El kaskas nu sik in Tempul ah me, ac fahk:
گوێم لێ بوو لە پیرۆزگاکەوە قسەی لەگەڵ کردم و پیاوێکیش لەتەنیشتمەوە ڕاوەستابوو. |
Et audivi loquentem ad me de domo: et vir qui stabat juxta me
Et audivi loquentem ad me de domo, et vir qui stabat iuxta me,
Et audivi loquentem ad me de domo, et vir qui stabat iuxta me,
Et audivi loquentem ad me de domo: et vir qui stabat juxta me
et audivi loquentem ad me de domo et vir qui stabat iuxta me
Et audivi loquentem ad me de domo, et vir qui stabat iuxta me,
Un no tā nama es dzirdēju vienu ar mani runājam, un viens vīrs stāvēja pie manis.
Tango moto yango atelemaki pene na ngai, nayokaki mongongo ya moto koloba na ngai wuta na kati ya Tempelo.
Awo omusajja ng’ayimiridde okunninaana, ne mpulira omuntu ayogera nange ng’asinziira munda mu yeekaalu;
Dia reko fa nisy niteny tamiko tao an-trano; ary nisy lehilahy nitsangana teo anilako.
le tsinanoko ty nitsara amako boak’ amy kivohoy ao, fa nijohañe marine’ ahy eo t’indaty.
ആ പുരുഷൻ എന്റെ അടുക്കൽ നില്ക്കുമ്പോൾ, ആലയത്തിൽനിന്ന് ഒരുവൻ എന്നോട് സംസാരിക്കുന്നത് ഞാൻ കേട്ടു.
ആ പുരുഷൻ എന്റെ അടുക്കൽ നില്ക്കുമ്പോൾ, ആലയത്തിൽ നിന്നു ഒരുത്തൻ എന്നോടു സംസാരിക്കുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
ആ പുരുഷൻ എന്റെ അടുക്കൽ നില്ക്കുമ്പോൾ, ആലയത്തിൽ നിന്നു ഒരുത്തൻ എന്നോടു സംസാരിക്കുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
ആ പുരുഷൻ എന്റെ അടുക്കൽ നിൽക്കുമ്പോൾ ഒരുവൻ ആലയത്തിന്റെ ഉള്ളിൽനിന്ന് എന്നോടു സംസാരിക്കുന്നതു ഞാൻ കേട്ടു.
मंदिराच्या आतून कोणीतरी माझ्याशी बोलत असल्याचे मी ऐकले आणि तो मनुष्य माझ्या शेजारीच उभा होता.
ကူရိုးနှင့်လူသည်ငါ၏အနီးတွင်ရပ်၍ နေစဉ်ဗိမာန်တော်အထဲမှထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူသံကိုငါကြားရ၏။-
အရင်လူသည် ငါ့အနားမှာရပ်နေလျက်၊ အိမ်တော်ထဲက ငါ့အား မိန့်တော်မူသောအသံကို ငါကြား သည်ကား၊
အရင်လူ သည် ငါ့ အနား မှာရပ် နေလျက်၊ အိမ် တော်ထဲက ငါ့ အား မိန့် တော်မူသောအသံကို ငါကြား သည်ကား၊
I rongo ano ahau i tetahi e korero ana ki ahau i roto i te whare: me te tu ano tetahi tangata ki toku taha.
Kwathi umuntu lowo emi phansi kwami, ngezwa omunye engikhulumisa engaphakathi kwethempeli.
Ngasengimuzwa ekhuluma lami engasendlini; futhi umuntu wayemi eceleni kwami.
ती मानिस मेरो छेउमा खडा थिए, र मैले मन्दिरबाट अर्को कोही मसँग बोलिरहेका सुनें ।
Og jeg hørte en som talte til mig ut fra huset, mens en mann stod ved siden av mig.
Og eg høyrde einkvan tala til meg utor huset, og ein mann stod attmed meg.
ପୁଣି, ଗୃହ ମଧ୍ୟରୁ ଏକ ଜଣ ମୋତେ କହିବାର ଶୁଣିଲି ଓ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ମୋʼ ପାଖରେ ଠିଆ ହେଲେ।
Utuu namichi sun na bira dhaabatee jiruu, nama wayii kan mana qulqullummaa keessaa natti dubbatu nan dhagaʼe.
ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਜਿਹੜਾ ਭਵਨ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਖੜਾ ਸੀ।
و هاتفی راشنیدم که از میان خانه به من تکلم مینماید ومردی پهلوی من ایستاده بود. |
صدای خداوند را شنیدم که از داخل خانهٔ خدا با من صحبت میکرد. (مردی که قسمتهای مختلف خانهٔ خدا را اندازه میگرفت هنوز در کنار من ایستاده بود.) |
I usłyszałem, a oto mówiono do mnie z domu, a on mąż stał podle mnie,
I usłyszałem, jak ktoś mówił do mnie z domu, a jakiś mąż stał obok mnie.
E ouvi um que falava comigo desde o templo; e um homem estava em pé junto a mim.
E ouvi a um que fallava comigo de dentro do templo, e estava um homem em pé junto comigo.
E ouvi a um que falava comigo de dentro do templo, e estava um homem em pé junto comigo.
Ouvi alguém falando comigo fora de casa, e um homem ficou ao meu lado.
Ам аузит пе чинева ворбинду-мь дин касэ ши ун ом стэтя лынгэ мине.
Și [l-]am auzit vorbindu-mi din casă; și un bărbat stătea în picioare lângă mine.
И я слышал кого-то, говорящего мне из храма, а тот муж стоял подле меня,
И чух где ми проговори из дома, и Човек стајаше код мене.
I èuh gdje mi progovori iz doma, i èovjek stajaše kod mene.
Murume uya achakamira pandiri, ndakanzwa mumwe achiti kwandiri ari mukati metemberi. Akati kwandiri,
И стах, и се, глас от храма глаголющаго ко мне, и муж стояше близ мене
Slišal sem ga, kako mi govori iz hiše; in poleg mene je stal mož.
Oo waxaan maqlay qof daarta igala soo hadlaya, oo nin baa i garab taagnaa.
Y oí que él me hablaba desde la Casa; y el varón estaba junto a mí.
Oí que alguien me hablaba desde el interior del Templo mientras el hombre estaba de pie a mi lado.
Oí que alguien me hablaba desde la casa, y un hombre se puso a mi lado.
Entonces, mientras el varón estaba en pie junto a mí, oí a uno que me hablaba desde el Templo.
Y oí cómo alguien me hablaba desde la Casa, y aquel varón estaba parado junto a mí.
Y oí uno que me hablaba desde la casa; y un varón estaba junto a mí,
Y oí uno que me hablaba desde la casa: y un varón estaba junto á mí.
Y la voz de uno que me hablaba llegó a mis oídos desde el interior de la casa; y el hombre estaba a mi lado.
Mtu alisimama karibu na mimi, na nikamsikia mtu mwingine akizungumza na mimi kutoka kwenye nyumba.
Wakati yule mtu akiwa amesimama kando yangu, nilisikia mtu mmoja akisema nami kutoka ndani ya Hekalu.
Då hörde jag en röst tala till mig från huset, under det att en man stod bredvid mig.
Och jag hörde ena röst utu huset, och en man stod när mig.
Då hörde jag en röst tala till mig från huset, under det att en man stod bredvid mig.
At aking narinig ang isang nagsasalita sa akin mula sa bahay; at isang lalake ay tumayo sa siping ko.
Nakatayo sa aking tabi ang lalaki at narinig ko na may isa pang kumakausap sa akin na mula sa bahay.
அவர் ஆலயத்திலிருந்து என்னுடன் பேசுகிறதைக் கேட்டேன்; அந்த மனிதன் என்னுடைய அருகில் நின்றிருந்தார்.
அந்த மனிதன் என் பக்கத்தில் நின்றுகொண்டிருக்கும்போதே, யாரோ ஆலயத்திற்குள்ளிருந்து என்னுடன் பேசுவதை நான் கேட்டேன்.
మందిరంలో నుండి ఒకరు నాతో మాటలాడినట్టు నాకు వినబడింది. అప్పుడు నాదగ్గర నిలిచి ఉన్న వ్యక్తి నాతో ఇలా అన్నాడు.
Pea naʻaku fanongo ki heʻene folofola mai mei loto fale; pea naʻa ma tutuʻu mo e tangata.
Adam orada yanımda dururken, tapınaktan birinin bana seslendiğini duydum.
Bere a ɔbarima no gyina me ho no, metee sɛ obi rekasa fi asɔredan no mu kyerɛ me.
Ɛberɛ a ɔbarima no gyina me ho no, metee sɛ obi rekasa firi asɔredan no mu kyerɛ me.
І почув я Промовля́ючого до мене з храму, а той муж стояв при мені.
और मैंने किसी की आवाज़ सुनी, जो हैकल में से मेरे साथ बातें करता था, और एक शख़्स मेरे पास खड़ा था।
ھېلىقى كىشى يېنىمدا تۇرغاندا، ئىبادەتخانىنىڭ ئىچىدىن بىرسىنىڭ سۆزلىگەن ئاۋازىنى ئاڭلىدىم؛ |
Һелиқи киши йенимда турғанда, ибадәтханиниң ичидин Бирисиниң сөзлигән авазини аңлидим;
Héliqi kishi yénimda turghanda, ibadetxanining ichidin Birsining sözligen awazini anglidim;
Ⱨeliⱪi kixi yenimda turƣanda, ibadǝthanining iqidin Birsining sɵzligǝn awazini anglidim;
Ta nghe có ai nói với ta từ trong nhà; có một người đứng gần bên ta.
Ta nghe có ai nói với ta từ trong nhà; có một người đứng gần bên ta.
Tôi nghe tiếng phán cùng tôi từ trong Đền Thờ, trong khi người đo vẫn đứng bên cạnh tôi.
Nígbà tí ọkùnrin náà dúró ní ẹ̀gbẹ́ mi, mo gbọ́ ẹnìkan tí ó bá mi sọ̀rọ̀ láti inú ilé Ọlọ́run.
Verse Count = 211