< Ezekiel 40:35 >

He brought me to the north gate, and he measured it according to these measurements—
وَأَتَى بِي إِلَى بَابِ ٱلشِّمَالِ وَقَاسَ كَهَذِهِ ٱلْأَقْيِسَةِ.
ثُمَّ أَخَذَنَي إِلَى بَابِ الشِّمَالِ وَقَاسَهُ، فَكَانَتْ مَقَايِيسُهُ مُمَاثِلَةً لِلْمَقَايِيسِ الأُخْرَى.
পাছত তেওঁ মোক উত্তৰ বাট-চৰাটোলৈ নিলে আৰু তেওঁ তাক জুখি সেই পৰিমাণমতেই পালে।
Sonra o adam məni şimal darvazasının yanına apardı. O, qapını ölçdü: ölçüsü o birilərinin ölçüsünə bərabər idi.
Amalalu, amo dunu da na gadili (north) logo holeiga oule asi. E da amo ea liligi huluane defei. Amola, amo ea sosodo ouligisu sesei, amola ea dobea huluane, amola ea fo logo, amola logo huluane, amola gumudi agoai dobea amoga osole dedei, da eno ganodini logo holei liligi ilia defei, amo defele ba: i.
পরে তিনি আমাকে উত্তরের দরজায় আনলেন এবং ঐ একই পরিমাণ অনুসারে তা মাপলেন।
তারপর তিনি আমাকে উত্তর দিকের দ্বারে নিয়ে গেলেন এবং তিনি সেটি মাপলেন। তার মাপ অন্যগুলির মতো একই হল,
И заведе ме при северната порта; и като я измери, тя имаше същите мерки,
Unya gidala ako sa tawo sa amihanang ganghaan ug gisukod kini; sama lamang ang sukod niini sa ubang mga ganghaan.
Ug gidala ako niya ngadto sa pultahan sa amihanan: ug gisukod niya kini sumala niining mga sukora;
Kenaka anapita nane ku chipata chakumpoto ndipo anachiyeza. Chinali chofanana ndi zina zija.
To pacoengah aluek bang khongkha ah ang caeh haih, anih mah hae tahhaih kanghmong cung hoiah a tah.
Te phoeiah kai te tlangpuei vongka la n'khuen tih te rhoek cungnueh tarhing ah a nueh.
Te phoeiah kai te tlangpuei vongka la n'khuen tih te rhoek cungnueh tarhing ah a nueh.
Hichun aman thutanna insungnung jotna sahlang kotpi a chun eipuilen ahi. Amapan aten ahileh kotpi dang ho jouse chutoh alet aneu akibang soh keije.
Atunglae longkha koe bout na ceikhai teh, ouk a bangnue e patetlah a bangnue.
他带我到北门,就照先前的尺寸量那门,
他帶我到北門,就照先前的尺寸量那門,
他引我到了北門樓,量了門樓,尺寸有如上述。
Zatim me povede k sjevernim vratima. I izmjeri ih: bijahu istih mjera.
Přivedl mne též k bráně půlnoční, a změřil ji podlé týchž měr,
Přivedl mne též k bráně půlnoční, a změřil ji podlé týchž měr,
Så førte han mig til Nordporten og målte den; den havde samme Størrelse som de andre,
Og han førte mig til den nordre Port, og han maalte den efter de samme Maal,
Saa førte han mig til Nordporten og maalte den; den havde samme Størrelse som de andre,
Eka nokalo e rangach man yo nyandwat kendo nopime. Pimne ne romre gi rangeje mamoko,
Daarna bracht hij mij tot de noorderpoort; en hij mat naar deze maten.
Tenslotte bracht hij mij naar de noorderpoort, en mat haar op. Ze had dezelfde afmetingen;
Daarna bracht hij mij tot de noorderpoort; en hij mat naar deze maten.
And he brought me to the north gate. And he measured it according to these measures,
He brought me to the north gate, and he measured it according to these measurements—
And he brought me to the north gate: and he measured [it] according to these measures;
Then he brought me to the north gate and measured it. It had the same measurements as the others,
And he took me to the north doorway: and he took the measure of it by these measures;
And he brought me in at the northern gate, and measured [it] according to these measures;
And he brought me in at the northern gate, and measured [it] according to these measures;
And he led me to the gate which looked toward the north. And he measured it to be in accord with the measures above.
And he brought me to the north gate, and he measured [it] according to these measures:
And he brought me into the gate that looked to the north: and he measured according to the former measures.
He took me to the north gate and measured it. It measured the same as those previously,
After he brought mee to the North gate, and measured it, according to these measures,
And he brought me to the north gate; and he measured it according to these measures;
And he brought me to the north gate, and measured [it] according to these measures;
And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;
And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;
And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;
And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;
And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;
And he brought me in at the northern gate, and measured [it] according to these measures;
And he brought me to the north gate, and he measured it after these measures;
And he brings me into the north gate, and has measured according to these measurements;
He brought me to the north gate, and he measured it; and it had the same dimensions as the others;
He brought me to the north gate, and he measured it; and it had the same dimensions as the others;
He brought me to the north gate, and he measured it; and it had the same dimensions as the others;
He brought me to the north gate, and he measured it; and it had the same dimensions as the others;
He brought me to the north gate, and he measured it; and it had the same dimensions as the others;
He brought me to the north gate, and he measured it; and it had the same dimensions as the others;
And he brought me to the north gate, and measured it according to those measures;
And he brought me to the north gate: and he measured [it] according to these measures;
And when he brought me to the north gate, then measured he according to these measures:
And he brought me into [the] gate of the north and he measured according to the measurements these.
and to come (in): bring me to(wards) gate [the] north and to measure like/as measure [the] these
Then he led me to the entrance on the north side and measured it. It measured the same as the other entrances.
Next the man brought me to the northern gate and measured it; it measured the same as the other gates.
And he brought me to the north gate, and measured [it] according to these measures;
And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;
He brought me to the north gate, and he measured it according to these measurements—
He brought me to the north gate, and he measured it according to these measurements—
He brought me to the north gate, and he measured it according to these measurements—
He brought me to the north gate, and he measured it according to these measurements—
He brought me to the north gate, and he measured it according to these measurements—
He brought me to the north gate, and he measured it according to these measurements—
And he ledde me in to the yate that bihelde to the north; and he mat bi the formere mesuris;
And he bringeth me in unto the north gate, and hath measured according to these measures;
Kaj li venigis min al la norda pordego; kaj li mezuris tie tiajn samajn mezurojn.
Le esia megbe la, ekplɔm yi anyiehegbo la gbɔ, eye wòdzidzee. Eƒe dzidzemewo nɔ abe bubuawo tɔwo ene,
Sitte vei hän minun pohjan puoliseen porttiin; sen hän mittasi niin suureksi kuin ne muutkin,
Sitten hän vei minut pohjoisportille ja mittasi: yhtä suuret kuin nuo toiset
Puis il me conduisit vers le portique du septentrion, et il y mesura les mêmes dimensions
Il me conduisit à la porte septentrionale, et il la mesura selon ces mesures:
Et il m’amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-là
Après cela il me mena vers la porte du Septentrion, et il la mesura selon les mesures précédentes.
Il me mena ensuite vers la porte qui regardait l’aquilon, et il mesura selon les mesures précédentes,
Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure,
Puis il me conduisit vers le portique du septentrion, et il y mesura les mêmes dimensions
Puis il me mena vers la porte du Nord, et la mesura; elle avait les mêmes mesures, ainsi que ses chambres, ses poteaux et ses vestibules;
Puis il m'introduisit dans la porte du nord, et il trouva les mêmes dimensions,
Et l'homme me conduisit à la porte de l'aquilon, et il la mesura, et elle avait les mêmes dimensions.
Puis il me conduisit à la porte du Nord et mesura, suivant les mêmes dimensions,
Er führte mich zum Tore gegen Mitternacht und maß das gleiche Maß.
Und er brachte mich zu dem Nordtore. Und er maß es nach jenen Maßen:
Und er brachte mich zu dem Nordtore. Und er maß es nach jenen Maßen:
Sodann führte er mich zum Nordthor und maß nach denselben Maßen
Danach führete er mich zum Tor gegen Mitternacht; das maß er, gleich so groß wie die andern,
Darnach führte er mich zum Tor gegen Mitternacht; das maß er gleich so groß wie die andern,
Sodann führte er mich zu dem Nordtor und maß es aus: es hatte die gleichen Maße wie die vorerwähnten;
Und er führte mich zum nördlichen Tor und fand dieselben Maße.
Und er brachte mich hinein zum Tor nach Mitternacht, und maß nach denselben Maßen,
Ningĩ agĩcooka akĩnginyia kĩhingo-inĩ kĩa mwena wa gathigathini, nake agĩthima kĩhingo kĩu. Nakĩo nĩkĩaiganainie ithimo na ihingo icio ingĩ,
Και με έφερεν εις την βόρειον πύλην και εμέτρησεν αυτήν κατά τα αυτά μέτρα·
καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν πύλην τὴν πρὸς βορρᾶν καὶ διεμέτρησεν κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα
પછી તે માણસ મને ઉત્તર તરફના દરવાજે લાવ્યો. તેણે તે માપ્યો; તેનું માપ બીજા દરવાજાઓના માપ પ્રમાણે હતું.
Lèfini, nonm lan mennen m' bò pòtay nò a. Li mezire l', li jwenn li te menm fòs ak lòt pòtay yo.
Ankò, li te mennen mwen antre nan pòtay nò a. Li te mezire li selon menm mezi yo—
Sa’an nan ya kawo ni ƙofar arewa ya kuma auna ta. Girmanta ɗaya ne da sauran,
Lawe ae la no hoi oia ia'u i ka ipuka kukulu akau, a ana'e la oia ia ia mamuli o keia mau ana ana;
ויביאני אל שער הצפון ומדד כמדות האלה
וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־שַׁ֣עַר הַצָּפֹ֑ון וּמָדַ֖ד כַּמִּדֹּ֥ות הָאֵֽלֶּה׃
וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־שַׁ֣עַר הַצָּפ֑וֹן וּמָדַ֖ד כַּמִּדּ֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃
וַיְבִיאֵנִי אֶל־שַׁעַר הַצָּפוֹן וּמָדַד כַּמִּדּוֹת הָאֵֽלֶּה׃
ויביאני אל שער הצפון ומדד כמדות האלה׃
וַיְבִיאֵנִי אֶל־שַׁעַר הַצָּפוֹן וּמָדַד כַּמִּדּוֹת הָאֵֽלֶּה׃
וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־שַׁ֣עַר הַצָּפ֑וֹן וּמָדַ֖ד כַּמִּדּ֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃
फिर उस पुरुष ने मुझे उत्तरी फाटक के पास ले जाकर उसे मापा, और उसकी भी माप वैसी ही पाई।
तब वह मुझे उत्तरी द्वार पर ले आया और उसे नापा. इसकी नाप भी दूसरों की ही तरह थी,
És vitt engem az északi kapuhoz, és megméré ugyanama mértékek szerint;
Erre elvitt engem az északi kapuhoz és mért a méretek szerint.
O mere ka m bịaruo nʼọnụ ụzọ ama mbata nke ugwu. Ọ tụrụ ya, chọpụta na ọtụtụ ya dịkwa ka nke ndị ọzọ,
Kalpasanna, impannak ti lalaki iti akin-amianan a ruangan ket rinukodna daytoy; ti rukod daytoy ket kas iti rukod dagiti dadduma a ruangan.
Akhirnya laki-laki itu membawa aku ke gerbang utara. Ia mengukur gerbang itu dan ukurannya sama dengan gerbang-gerbang yang lain.
Kemudian dibawanya aku ke pintu gerbang utara dan ia mengukurnya, dan ukurannya sama saja dengan yang lain-lain.
Poi egli mi menò alla porta settentrionale, e [la] misurò secondo quelle misure [precedenti];
Poi mi condusse al portico settentrionale e lo misurò: aveva le solite dimensioni,
E mi menò alla porta settentrionale; la misurò, e aveva le stesse dimensioni;
彼われを北の門にたづさへゆきてこれを量るに寸尺おなじ
彼がまたわたしを北の門に携えて行って、これを測ると、それは他と同じ寸法であった。
Hagi anantetira ana ne'mo'a navareno noti kaziga kafante vuno, noti kaziga kafana ome mesarimi huno ke'ne. Hagi noti kaziga kafamofo zaza'amo'ene atupa'amo'a ruga'a kafankna huno magozanke hu'ne.
ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಉತ್ತರದ ಬಾಗಿಲಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಈ ಅಳತೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಅಳೆದನು;
ಆ ಮೇಲೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಉತ್ತರದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಕರೆದು ತಂದನು. ಅದರ ಗೋಡೆಕೋಣೆ, ಕಂಬ, ಕೈಸಾಲೆ ಇವುಗಳನ್ನೂ ಆ ಅಳತೆಯ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅಳೆದನು.
그가 또 나를 데리고 북문에 이르러 척량하니 척수는
그가 또 나를 데리고 북문에 이르러 척량하니 척수는
Na mwet sac pwenyula nu ke acn in uti-utyak ke mutunpot layen epang. El srikeya tuh na lupanna mutunpot saya ah.
ئینجا منی هێنایە دەروازەکەی باکوور و پێوای، هەمان پێوانەی دەروازەکانی دیکە بوو.
Et introduxit me ad portam quæ respiciebat ad aquilonem: et mensus est secundum mensuras superiores.
Et introduxit me ad portam, quæ respiciebat ad Aquilonem: et mensus est secundum mensuras superiores.
Et introduxit me ad portam, quæ respiciebat ad Aquilonem: et mensus est secundum mensuras superiores.
Et introduxit me ad portam quæ respiciebat ad aquilonem: et mensus est secundum mensuras superiores.
et introduxit me ad portam quae respiciebat ad aquilonem et mensus est secundum mensuras superiores
Et introduxit me ad portam, quae respiciebat ad Aquilonem: et mensus est secundum mensuras superiores.
Pēc viņš mani veda pie tiem vārtiem pret ziemeļa pusi, un viņš mēroja pēc tiem pašiem mēriem
Amemaki ngai na ekuke ya ngambo ya nor mpe amekaki molayi na yango: ezalaki ndenge moko na bikuke mosusu, na molayi mpe na mokuse.
N’antwala ku mulyango ogw’Obukiikakkono ogw’oluggya olw’omunda n’alupima ng’ebipimo bye bimu ng’emiryango emirala.
Ary nentiny ho any amin’ ny vavahady avaratra aho, dia norefesiny, ka araka ireo ohatra ireo ihany koa,
Le nendese’e mb’amy lalam-bey avaratsey mb’eo, naho zinehe’e te mira ami’ty zehe’ o ila’eo:
പിന്നെ അവൻ എന്നെ വടക്കെ ഗോപുരത്തിലേക്കു കൊണ്ടുചെന്ന്, ഈ അളവുപോലെ തന്നെ അതും അളന്നു.
പിന്നെ അവൻ എന്നെ വടക്കെ ഗോപുരത്തിലേക്കു കൊണ്ടുചെന്നു, ഈ അളവുപോലെ തന്നേ അതും അളന്നു.
പിന്നെ അവൻ എന്നെ വടക്കെ ഗോപുരത്തിലേക്കു കൊണ്ടുചെന്നു, ഈ അളവുപോലെ തന്നേ അതും അളന്നു.
പിന്നീട് അദ്ദേഹം എന്നെ വടക്കേ കവാടത്തിലേക്കു കൊണ്ടുവന്ന് അത് അളന്നു. അതിന് മറ്റുള്ളവയുടെ അതേ അളവുകൾ ആയിരുന്നു.
मग मला त्या मनुष्याने उत्तरेच्या दाराकडे आणले. त्याने ते मोजले. त्याची मापे इतर दारांप्रमाणेच होती.
ထို​နောက်​ထို​လူ​သည်​ငါ့​အား​မြောက်​မုခ်​ပေါက်​သို့​ခေါ်​ဆောင်​သွား​၏။ သူ​သည်​ထို​မုခ်​ပေါက်​ကို​တိုင်း​တာ​ကြည့်​ရာ​အ​ခြား​မုခ်​ပေါက်​များ​နှင့်​အ​တူ​တူ​ပင်​ဖြစ်​ကြောင်း​တွေ့​ရ​၏။-
တဖန် မြောက်တံခါးသို့ ခေါ်သွား၍ အရင် ပမာဏနှင့်အညီ တိုင်းလေ၏။
တဖန် မြောက် တံခါး သို့ ခေါ် သွား၍ အရင် ပမာဏ နှင့်အညီ တိုင်း လေ၏။
I kawea ano ahau e ia ki te kuwaha ki te raki, a whanganga ana ia; rite tonu ki enei kua oti nei te whanganga;
Wabuya wangisa esangweni lasenyakatho walilinganisa. Ubude lobubanzi balo babulingana lobamanye,
Wasengisa esangweni elingenyakatho, walinganisa njengezilinganiso lezi.
त्यसपछि ती मानिसले मलाई उत्तरी ढोकामा ल्याए र त्यसको नाप लिए । त्यसको नाप अरू ढोका बराबर थियो ।
Så førte han mig til nordporten, og han målte den: den var like stor som de andre;
So let han meg koma til nordporten. Og han mælte honom: han heldt same mål som hine.
ତହୁଁ ସେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦ୍ୱାରକୁ ଆଣିଲେ ଓ ସେ ପୂର୍ବୋକ୍ତ ପରିମାଣାନୁସାରେ ତାହା ମାପିଲେ;
Ergasii inni gara karra kaabaatti na fide; isas ni safare. Safarri isaas safara karrawwan kaanii wajjin wal qixxee ture.
ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰੀ ਫਾਟਕ ਵੱਲ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਹੀ ਮੇਚਿਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ।
و مرا به دروازه شمالی آورد و آن را مثل این پیمایشهاپیمود.
آنگاه آن مرد مرا به دروازه شمالی حیاط داخلی برد و آن را اندازه گرفت. اندازه‌های این دروازه نیز مانند اندازه‌های سایر دروازه‌ها بود.
Potem mię wwiódł do bramy północnej, i wymierzył ją według onychże miar.
Potem zaprowadził mnie do bramy północnej i zmierzył ją: [miała] te same wymiary;
Então me levou à porta do norte, e mediu conforme a estas medidas;
Então me levou á porta do norte, e mediu conforme estas medidas;
Então me levou à porta do norte, e mediu conforme estas medidas;
Ele me levou ao portão norte e mediu-o de acordo com estas medidas -
М-а дус ла поарта де мязэноапте. А мэсурат-о ши а гэсит ачеяшь мэсурэ.
Și m-a dus la poarta de la nord și a măsurat-[o] conform cu aceste măsuri:
Потом привел меня к северным воротам, и намерил в них ту же меру.
Потом одведе ме на северна врата и измери их, и беху исте мере.
Potom odvede me na sjeverna vrata i izmjeri ih, i bjehu iste mjere.
Ipapo akaenda neni kusuo rokumusoro ndokuriyera. Rakanga rakangoenzana namamwe pakuyera,
И введе мя во врата яже на север, и размери по темжде мерам,
Privedel me je k severnim velikim vratom in jih izmeril glede na te mere;
Markaasuu iriddii woqooyi i geeyey, oo sidaas oo kaluu u qiyaasay
Me llevó luego a la puerta del norte, y midió conforme a estas medidas dichas;
Me llevó a la puerta norte y la midió. Medía lo mismo que las anteriores,
Me llevó a la puerta del norte, y la midió según estas medidas:
Me llevó luego a la puerta del norte, y midió según aquellas mismas medidas
Luego me llevó a la puerta del norte, y la midió con aquellas mismas medidas.
Y llevóme a la puerta del norte, y midió conforme a estas medidas dichas.
Llevóme luego á la puerta del norte, y midió conforme á estas medidas:
Y me llevó a la puerta del norte; y tomó la medida, lo cual medía lo mismo que las otras;
Kisha huyo mtu akanileta hata lango la kaskazini na kulipima; likapimwa vivyo hivyo kama malango mengine.
Kisha akanileta mpaka kwenye lango la kaskazini na kulipima. Lilikuwa na vipimo sawa na yale mengine,
Därefter förde han mig till den norra porten och mätte den; den var lika stor som de andra.
Sedan hade han mig ock till den porten norrut; den mälte han lika så stor som de andra;
Därefter förde han mig till den norra porten och mätte den; den var lika stor som de andra.
At dinala niya ako sa pintuang-daang hilagaan: at sinukat niya ayon sa mga sukat na ito;
Pagkatapos, dinala ako ng lalaki sa tarangkahan sa hilaga at sinukat ito, pareho ang sukat nito sa iba pang mga tarangkahan.
பின்பு அவர் என்னை வடக்குவாசலுக்கு அழைத்துக்கொண்டுபோய், அந்த அளவுக்குச் சரியாக அதின் வாசலை அளந்தார்.
பின்பு அவன் என்னை வடக்கு வாசலுக்கு அழைத்துவந்து அதை அளந்தான். அதுவும் மற்றவைகளைப்போன்ற அளவுகளையே கொண்டிருந்தது.
అప్పుడతడు ఉత్తరపు గుమ్మానికి నన్ను తీసుకెళ్ళి దాని కొలిచినప్పుడు అదే కొలత ఉంది.
Pea naʻa ne ʻomi au ki he matapā ki he potu tokelau, pea ne fuofua ia ʻo fakatatau ki he ngaahi fua ni;
Sonra adam beni Kuzey Kapısı'na götürdü. Kapıyı ölçtü. Ölçüleri öbürlerinin aynısıydı.
Afei ɔde me baa atifi fam pon no ano na osusuwii. Na ne tenten ne nea aka no yɛ pɛ,
Afei ɔde me baa atifi fam ɛpono no ano na ɔsusuiɛ. Na ne nsusuiɛ no ne deɛ aka no yɛ pɛ,
І впровадив мене до півні́чної брами, і зміряв тими мірами.
और वह मुझे उत्तरी फाटक की तरफ़ ले गया और इन्हीं नापों के मुताबिक़ उसे पाया।
ئۇ مېنى شىمالىي دەرۋازىغا ئاپاردى، ۋە ئۇنى ئۆلچىدى؛ ئۇنىڭ ئۆلچەملىرى باشقىلىرىغا ئوخشاش ئىدى.
У мени шималий дәрвазиға апарди, вә уни өлчиди; униң өлчәмлири башқилириға охшаш еди.
U méni shimaliy derwazigha apardi, we uni ölchidi; uning ölchemliri bashqilirigha oxshash idi.
U meni ximaliy dǝrwaziƣa apardi, wǝ uni ɵlqidi; uning ɵlqǝmliri baxⱪiliriƣa ohxax idi.
Đoạn người ấy đem ta vào trong hiên cửa phía bắc; người đo hiên cửa, cũng đồng một cỡ,
Ðoạn người ấy đem ta vào trong hiên cửa phía bắc; người đo hiên cửa, cũng đồng một cỡ,
Sau đó, người dẫn tôi đi vòng qua cổng bắc hướng về sân trong. Người đo nó, kích thước cũng giống như ở các hướng khác.
Gẹ́gẹ́ bí àwọn yàrá kéékèèké rẹ̀ ṣe rí. Àwọn ìgbéró ògiri rẹ̀ àti àbáwọlé ẹnu-ọ̀nà, ó sì ní àwọn ihò yí i po. O jẹ́ àádọ́ta ìgbọ̀nwọ́ ní gígùn àti ìgbọ̀nwọ́ mẹ́ẹ̀ẹ́dọ́gbọ̀n ní ìbú.
Verse Count = 211

< Ezekiel 40:35 >