< Ezekiel 36:9 >
For, behold, I am for you, and I will come to you, and you will be tilled and sown.
لِأَنِّي أَنَا لَكُمْ وَأَلْتَفِتُ إِلَيْكُمْ فَتُحْرَثُونَ وَتُزْرَعُونَ. |
فَأَنَا لَكِ، أَعْتَنِي بِكِ فَتُحْرَثِينَ وَتُزْرَعِينَ. |
কাৰণ চোৱা, মই তোমালোকৰ সপক্ষ, আৰু মই তোমালোকলৈ ঘূৰিম; তোমালোকক চহোৱা আৰু তোমালোকত বোৱা হ’ব।
Çünki Mən sizin tərəfinizdəyəm, sizə tərəf dönəcəyəm. Torpağınız şumlanıb əkiləcək.
Na da dilimagai, amola dilia soge bu dogone, ha: i manu bugima: ne, Na da hamomu.
কারণ দেখ, আমি তোমাদের সঙ্গে এবং আমি তোমাদের প্রতি ফিরব, তাতে তোমাদের মধ্যে চাষ ও বীজবপন হবে।
আমি তোমাদের পক্ষে আছি এবং তোমাদের দিকে মনোযোগ দেব; তাতে তোমাদের উপর চাষ করা ও বীজ বোনা হবে,
Защото, ето, Аз съм за вас, и ще се обърна към вас, и вие ще бъдете обработвани и засявани.
Tan-awa, alang ako kaninyo, ug gidapigan ko kamo; darohon ug tamnan kamo ug mga binhi.
Kay, ania karon ako alang kaninyo, ug ako molingi kaninyo ug kamo pagaumahon, ug pagapugsan:
Taonani, Ine ndili mbali yanu ndipo ndidzakukomerani mtima. Mudzalimidwa ndi kudzalidwa.
Khenah, kai loe nangcae hanah ka oh, nangcae khaeah kam laem let moe, nangcae nuiah laikok atok pacoengah, aanmu to ka haeh han.
Kai he nangmih taengkah coeng dongah, nang taengla ka hooi vaengah n'thohtat thil uh vetih n'tawn uh ni.
Kai he nangmih taengkah coeng dongah, nang taengla ka hooi vaengah n'thohtat thil uh vetih n'tawn uh ni.
Ven keiman nangma kahoi tupma chule keiman nangma lunggil tah a kaumpi ding nahi, chule naleiset chu kikal bot intin chule namuchi ho chu kitu ding ahi.
Bangkongtetpawiteh, nangmouh koelah doeh ka kampang katang, nangmouh koelah kamlang vaiteh, phaw e lah o vaiteh, cati tu e hah na o han.
看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。
看哪,我是幫助你的,也必向你轉意,使你得以耕種。
看,我偕同你們,眷顧你們,使你們得以耕種,得以播種,
Jer, evo me k vama! K vama se okrenuh, i gajit ću vas i zasijati!
Nebo aj, já jsem s vámi, a patřím na vás, abyste dělány a osívány byly.
Nebo aj, já jsem s vámi, a patřím na vás, abyste dělány a osívány byly.
Thi se, jeg kommer og vender mig til eder, og I skal dyrkes og tilsås;
Thi se, jeg kommer til eder og vender mit Ansigt til eder, og I skulle dyrkes og besaas.
Thi se, jeg kommer og vender mig til eder, og I skal dyrkes og tilsaas;
Aikora mar konyou kendo abiro rangou gi ngʼwono; mi puotheu pur mi pidhie kothe, un oganda mar dhood Israel duto,
Want ziet, Ik ben bij u, en Ik zal u aanzien, en gij zult gebouwd en bezaaid worden.
Zie, Ik nader tot u, en ga voor u staan: ge zult weer bewerkt worden en vruchtbaar zijn.
Want ziet, Ik ben bij u, en Ik zal u aanzien, en gij zult gebouwd en bezaaid worden.
For, behold, I am for you, and I will turn into you, and ye shall be tilled and sown.
For, behold, I am for you, and I will come to you, and you will be tilled and sown.
For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown;
For behold, I am on your side; I will turn toward you, and you will be tilled and sown.
For truly I am for you, and I will be turned to you, and you will be ploughed and planted:
For, behold, I am toward you, and I will have respect to you, and ye shall be tilled and sown:
For, behold, I am towards you, and I will have respect to you, and you shall be tilled and sown:
For behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be plowed, and you will receive seed.
For behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown.
For lo I am for you, and I will turn to you, and you shall be ploughed and sown.
Look, I am for you and I will help you. Your land will be ploughed, and crops will be sown.
For behold, I come vnto you, and I wil turne vnto you, and ye shalbe tilled and sowen.
For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown;
For, behold, I [am] for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
For, behold, I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown:
For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and all of you shall be tilled and sown:
For, behold, I am toward you, and I will have respect to you, and you shall be tilled and sown:
For, behold, I will be for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and ye shall be sown;
For behold, I [am] for you, and have turned to you, And you have been tilled and sown.
For, look, I am for you, and I will turn into you, and you shall be tilled and sown;
For, look, I am for you, and I will turn into you, and you shall be tilled and sown;
For, look, I am for you, and I will turn into you, and you shall be tilled and sown;
For, look, I am for you, and I will turn into you, and you shall be tilled and sown;
For, look, I am for you, and I will turn into you, and you shall be tilled and sown;
For, look, I am for you, and I will turn into you, and you shall be tilled and sown;
For behold, I am for you, and I will turn to you, and ye shall be tilled and sown;
For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
For lo! I am towards you, Therefore will I turn towards you, And ye shall be tilled and sown;
For here I [am] with you and I will turn to you and you will be tilled and you will be sown.
for look! I to(wards) you and to turn to(wards) you and to serve: labour and to sow
I (am concerned about/will take care of) you, and I will bless you. I will [enable farmers to] plow the ground and plant seed there.
For behold, I am for you, and I treat you with favor; you will be plowed and sown with seed.
For behold, I [am] for you, and I will turn to you, and ye shall be tilled and sown:
For, behold, I am for you, and I will turn to you, and ye shall be tilled and sown:
For, behold, I am for you, and I will come to you, and you will be tilled and sown.
For, behold, I am for you, and I will come to you, and you will be tilled and sown.
For, behold, I am for you, and I will come to you, and you will be tilled and sown.
For, behold, I am for you, and I will come to you, and you will be tilled and sown.
For, behold, I am for you, and I will come to you, and you will be tilled and sown.
For, behold, I am for you, and I will come to you, and you will be tilled and sown.
For lo! Y to you, and Y schal turne to you, and ye schulen be erid, and schulen take seed.
For, lo, I [am] for you, and have turned to you, And ye have been tilled and sown.
Ĉar jen Mi venos al vi, Mi turnos Mian vizaĝon al vi, kaj vi estos prilaborataj kaj prisemataj;
Metsi dzi ɖe mia ŋu, eye makpɔ nublanui na mi. Woaŋlɔ mi, woaƒã nukuwo ɖe mia dzi,
Sillä katso, minä käännän itseni taas teidän tykönne, että te viljeltäisiin ja kylvettäisiin.
Sillä katso, minä tulen teidän tykönne ja käännyn teidän puoleenne, ja teidät viljellään ja teihin kylvetään.
Car voici que je viens à vous; et je tourne ma face vers vous; et vous serez cultivées et ensemencées.
Car voici, je suis pour vous, je viendrai chez vous, et vous serez cultivés et ensemencés.
Car voici, [je pense] à vous, et je me tourne vers vous: vous serez labourées et vous serez semées.
Car me voici, [je viens] à vous, et je retournerai vers vous, et vous serez labourées, et semées.
Parce que voici que je viens vers vous, et que je me retournerai vers vous; et que vous serez labourées, et que vous recevrez la semence.
Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultivées et ensemencées.
Car voici que je viens à vous; et je tourne ma face vers vous; et vous serez cultivées et ensemencées.
Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez cultivées et ensemencées.
Car c'est vous que j'ai en vue, je me tournerai vers vous, afin que vous soyez cultivées et ensemencées;
Voilà que je suis près de vous, et je me retournerai vers vous, et vous serez labourées, et vous serez ensemencées.
Car me voici venir vers vous, je me tournerai de votre côté, et vous serez cultivées et ensemencées.
Ich will mich abermals zu euch begeben, mich zu euch wenden; ihr sollt bebaut, besäet werden.
Denn siehe, ich will zu euch kommen, und ich will mich zu euch wenden, und ihr sollt bebaut und besät werden.
Denn siehe, ich will zu euch kommen, und ich will mich zu euch wenden, und ihr sollt bebaut und besät werden.
Denn fürwahr, ich werde zu euch kommen und mich zu euch wenden und ihr werdet bestellt und besäet werden.
Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden und euch ansehen, daß ihr gebauet und besäet werdet,
Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden und euch ansehen, daß ihr gebaut und besät werdet;
Denn wisset wohl: ich werde zu euch kommen und mich euch wieder zuwenden, und ihr sollt wieder besät und bepflanzt werden.
Denn seht, ich komme zu euch und wende mich wieder zu euch, daß ihr angebaut und besät werdet!
Denn siehe, Ich bin bei euch und wende Mich zu euch, und ihr werdet bebaut und besät werden;
Nĩndĩrarũmbũiya ũhoro wanyu na nĩngũmũkinyĩria wega wakwa; nĩmũgacimbwo na mũhaandwo,
Διότι ιδού, εγώ επιβλέπω εφ' υμάς και θέλω στραφή προς υμάς, και θέλετε αροτριασθή και σπαρθή.
ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ κατεργασθήσεσθε καὶ σπαρήσεσθε
કેમ કે જો, હું તમારા પક્ષમાં છું, હું તમારી તરફ ફરીશ, તમારામાં ખેડાણ તથા વાવેતર થશે.
Paske mwen kanpe la avèk nou. Mwen pral swen nou. Tè jaden nou yo pral raboure, yo pral plante.
Paske gade byen, Mwen pou nou, Mwen va vire kote nou, e nou va vin kiltive e plante.
Na damu da ku kuma zan dube ku da tausayi; za ku nome ku kuma shuka,
No ka mea, eia hoi au no oukou, e haliu au ia oukou, a e mahiia no oukou a e luluia'e.
כי הנני אליכם ופניתי אליכם ונעבדתם ונזרעתם |
כִּ֖י הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֑ם וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְנֶעֱבַדְתֶּ֖ם וְנִזְרַעְתֶּֽם׃ |
כִּ֖י הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֑ם וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְנֶעֱבַדְתֶּ֖ם וְנִזְרַעְתֶּֽם׃ |
כִּי הִנְנִי אֲלֵיכֶם וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם וְנֶעֱבַדְתֶּם וְנִזְרַעְתֶּֽם׃ |
כי הנני אליכם ופניתי אליכם ונעבדתם ונזרעתם׃ |
כִּי הִנְנִי אֲלֵיכֶם וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם וְנֶעֱבַדְתֶּם וְנִזְרַעְתֶּֽם׃ |
כִּ֖י הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֑ם וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְנֶעֱבַדְתֶּ֖ם וְנִזְרַעְתֶּֽם׃ |
देखो, मैं तुम्हारे पक्ष में हूँ, और तुम्हारी ओर कृपादृष्टि करूँगा, और तुम जोते-बोए जाओगे;
मैं तुम्हारे लिये चिंतित हूं और तुम पर कृपादृष्टि रखूंगा; तुममें हल चलाया जाएगा और बीज बोया जाएगा,
Mert ímé, én hozzátok hajlok és hozzátok fordulok, és megmívelnek és bevetnek titeket.
Mert íme, én hozzátok térek, hozzátok fordulok, hogy megműveltessetek és bevettessetek.
Lee, mụ onwe m dịnyeere unu; aga m abịa inyere unu aka, nʼihi na a ga-akọgharịkwa unu, kụọkwa mkpụrụ nʼime unu.
Ta kitaenyo, siak ket para kadakayo, paburankayonto, maaradokayonto ken mamulaan iti bukel.
Aku ada di pihakmu hai Israel, dan Aku memastikan bahwa tanahmu akan dicangkul lagi dan ditaburi benih.
Hati-Ku akan baik kembali dan Aku akan berpaling kepadamu dan kamu akan dikerjakan dan ditaburi.
Perciocchè, eccomi a voi, e mi rivolgerò a voi, e sarete lavorati, e seminati.
Ecco infatti a voi, a voi io mi volgo; sarete ancora lavorati e sarete seminati.
Poiché, ecco, io vengo a voi, mi volgerò verso voi, e voi sarete coltivati e seminati;
視よ我汝らに臨み汝らを眷みん汝らは耕されて種をまかるべし
見よ、わたしはあなたがたに臨み、あなたがたを顧みる。あなたがたは耕され、種をまかれる。
Hagi ko, Nagra tamagri su'a mani'noanki'na tamagrite ete rukrahe hu'na tamaza hanugeta mopafina hoza erita krigahaze.
ನಾನು ನಿಮ್ಮವನಾಗಿದ್ದೇನೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉಳುಮೆ ಮಾಡಿ ಬಿತ್ತಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಇಗೋ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪಕ್ಷದವನು; ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಉತ್ತು, ಬಿತ್ತುವಿರಿ.
내가 돌이켜 너희와 함께 하리니 사람이 너희를 갈고 심을 것이며
내가 돌이켜 너희와 함께 하리니 사람이 너희를 갈고 심을 것이며
내가 돌이켜 너희와 함께 하리니 사람이 너희를 갈고 심을 것이며
Nga ac fah wi kowos, ac oru tuh acn in ima lowos in sifil kihlingyukyak in fisrasr, ac sacn sunowos fah sifilpa yoki fac.
من بۆ ئێوەم و ئاوڕتان لێ دەدەمەوە، جا دەکێڵدرێن و دەچێنرێن و |
Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos: et arabimini, et accipietis sementem.
Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos, et arabimini, et accipietis sementem.
Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos, et arabimini, et accipietis sementem.
Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos: et arabimini, et accipietis sementem.
quia ecce ego ad vos et convertar ad vos et arabimini et accipietis sementem
Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos, et arabimini, et accipietis sementem.
Jo redzi, Es būšu pie jums, un Es skatīšos uz jums, un jūs tapsiet kopti un apsēti.
Nazali kolandela likambo na bino mpe nazali kotala bino na liso ya ngolu; bakobalola bino lisusu ndenge babalolaka mabele ya bilanga mpe bakolona lisusu bankona na mabele na bino.
Mbalumirwa era ndibatunuulira n’ekisa, era abalimi balikabala ettaka lyammwe ne basigamu ensigo,
Fa, indro, hitodika ho aminareo Aho ka hanatrika anareo; Dia hasaina sy hofafazana ianareo;
Ingo fa Mpiama’ areo iraho, naho hitolihako le ho trabaheñe vaho tongiseñe,
ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് അനുകൂലമായിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്ക് തിരിയും; നിങ്ങളിൽ കൃഷിയും വിതയും നടക്കും.
ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു അനുകൂലമായിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കു തിരിയും; നിങ്ങളിൽ കൃഷിയും വിതയും നടക്കും.
ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു അനുകൂലമായിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കു തിരിയും; നിങ്ങളിൽ കൃഷിയും വിതയും നടക്കും.
ഞാൻ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു കരുതലുള്ളവനായി നിങ്ങളെ കൃപയോടെ വീക്ഷിക്കുന്നു; നിങ്ങളിൽ ഉഴവും വിതയും ഉണ്ടാകും.
कारण पाहा, मी तुम्हास अनुकूल आहे, आणि मी तुम्हाकडे वळेल, मग तुम्ही मशागत केलेले, व बी पेरलेले व्हाल.
ငါသည်သင်တို့ကိုဂရုစိုက်၍သင်တို့ဘက် ၌ရှိ၏။ သင်တို့၏လယ်ယာများကို ဧကန် မုချထွန်ယက်စိုက်ပျိုးလုပ်ကိုင်စေမည်။-
ငါသည်သင်တို့ဘက်၌နေ၍ သင်တို့ရှိရာသို့ ပြန်လာသဖြင့်၊ သင်တို့အပေါ်မှာ လယ်လုပ်၍ မျိုးစေ့ ကြဲကြလိမ့်မည်။
ငါ သည်သင် တို့ဘက်၌ နေ၍ သင် တို့ရှိရာသို့ ပြန်လာ သဖြင့် ၊ သင်တို့အပေါ်မှာလယ်လုပ် ၍ မျိုးစေ့ကြဲ ကြလိမ့်မည်။
No te mea, nana, ka aro ahau ki a koutou, ka tahuri ki a koutou, a ka ngakia koutou, ka whakatokia.
Ngiyalinqinekela njalo ngizalikhangela ngomusa; lizalinywa lihlanyelwe,
Ngoba, khangelani, ngilani, ngiphendukele ngakini, njalo lizalinywa lihlanyelwe.
किनकि हेर, म तिमीहरूका निम्ति हुँ, र म तिमीहरूलाई कृपा दृष्टिले व्यवहार गर्नेछु । तिमीहरूको खनजोत गरिने र बीउ छरिनेछ ।
For se, jeg kommer til eder, jeg vil vende mig til eder, og I skal bli dyrket og tilsådd.
For sjå, eg vil finna dykk, eg vil snu meg åt dykk, og de skal verta dyrka og sådde.
ଯେହେତୁ ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସପକ୍ଷ ଅଟୁ ଓ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରିବା, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚାଷ କରାଯାଇ ବୁଣାଯିବ।
Ani isiniif nan yaada; gara laafinaanis isinan ilaala; isin ni qotamtu; sanyiinis isinitti facaafama;
ਇਸ ਲਈ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵਾਹੇ ਜਾਓਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਬੀਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
زیرا اینک من بطرف شما هستم. و بر شما نظر خواهم داشت و شیار شده، کاشته خواهید شد. |
من همراه شما هستم و وقتی زمین را شیار کرده، در آن بذر بپاشید، شما را برکت خواهم داد. |
Bo oto Ja idę do was, i nawrócę się do was, a uprawiane i posiewane będziecie;
Oto bowiem [idę] do was i powrócę do was, będziecie uprawiane i obsiane.
Porque eis que estou convosco; e me voltarei a vós, e sereis lavrados e semeados.
Porque eis que eu estou comvosco; e eu me virarei para vós, e sereis lavrados e semeados.
Porque eis que eu estou convosco; e eu me virarei para vós, e sereis lavrados e semeados.
Pois eis que eu sou por vós, e virei a vós, e sereis lavrados e semeados.
Ятэ кэ вой фи биневоитор, Мэ вой ынтоарче спре вой ши вець фи лукраць ши семэнаць.
Căci, iată, eu [sunt] pentru voi și mă voi întoarce la voi și veți fi arați și semănați;
Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
Јер ево ме код вас, и гледаћу вас, и бићете рађене и засеване.
Jer evo me kod vas, i gledaæu vas, i biæete raðene i zasijevane.
Ndine hanya newe uye ndichakutarira neziso rine tsitsi; ucharimwa ugodyarwa,
Яко се, Аз к вам, и призрю на вы, и возделаете и насеете:
Kajti, glejte, jaz sem za vas in obrnil se bom k vam in ve boste preorane in posejane,
Waayo, bal eega, raalli baan idinka ahay, oo waan idiin soo noqon doonaa, oo idinkana waa laydin fali doonaa oo waa laydin beeri doonaa.
Porque heme aquí a vosotros, y a vosotros me volveré, y seréis labrados y sembrados.
“Mira, yo estoy a tu favor y te ayudaré. Tu tierra será arada y se sembrarán cosechas.
Porque he aquí que yo soy para vosotros, y vendré a vosotros, y seréis labrados y sembrados.
Porque ciertamente Yo estoy a favor de ustedes. Me volveré hacia ustedes, y serán cultivadas y sembradas.
Porque he aquí que a vosotros (vengo); hacia vosotros vuelvo mi rostro y seréis labrados y sembrados.
Porque he aquí que yo a vosotros; y me volveré a vosotros, y seréis labrados y sembrados.
Porque heme aquí á vosotros, y á vosotros me volveré, y seréis labrados y sembrados.
Porque verdaderamente estoy con ustedes, y volveré a ustedes, y serán arados y sembrados.
Maana tazama, nipo kwa ajili yenu, na kuwachukulia kwa fadhili; mtalimwa na kupandwa mbegu.
Mimi ninawajibika nanyi na nitawaangalia kwa upendeleo, mtalimwa na kupandwa mbegu,
Ty se, jag skall komma till eder, jag skall vända mig till eder, och I skolen bliva brukade och besådda.
Ty si, jag vill vända mig till eder igen, och se till eder, på det I skolen brukade och sådde varda.
Ty se, jag skall komma till eder, jag skall vända mig till eder, och I skolen bliva brukade och besådda.
Sapagka't, narito, ako'y sa inyo, at ako'y babalik sa inyo, at kayo'y mabubukid at mahahasikan;
Sapagkat masdan ninyo, Ako ay para sa inyo, at pakikitunguhan ko kayo nang may kagandahang-loob; aararuhin kayo at tataniman ng binhi.
இதோ, நான் உங்களிடமிருந்து, உங்களைக் கண்காணிப்பேன்; நீங்கள் பண்படுத்தப்பட்டு விதைக்கப்படுவீர்கள்.
பாருங்கள்! நான் உங்களில் அக்கறைகொண்டுள்ளேன். நான் உங்களுக்கு உதவிசெய்ய வருவேன். உங்கள் நிலங்களும் உழப்பட்டு விதைக்கப்படும்.
నేను మీ కోసం ఉన్నాను. నేను మిమ్మల్ని దయతో చూస్తాను. మిమ్మల్ని దున్ని, మీ మీద విత్తనాలు నాటుతారు.
He, vakai, ʻoku ou kau mo kimoutolu, pea te u foki mai kiate kimoutolu, pea ʻe keli mo tūtuuʻi ʻakimoutolu:
Sizi kayıracak, size yöneleceğim. İşlenecek, ekileceksiniz.
Mo ho hia me na mehu mo mmɔbɔ; wobefuntum mo na wɔadua mo so aba,
Mo ho hia me na mɛhunu mo mmɔbɔ; wɔbɛfuntum mo na wɔadua mo so aba,
Бо ось Я прийду́ до вас, і зверну́ся до вас, — і ви бу́дете обро́блені та обсіяні.
इसलिए देखो, मैं तुम्हारी तरफ़ हूँ और तुम पर तवज्जुह करूँगा, और तुम जोते और बोए जाओगे;
چۈنكى مانا، مەن سىلەر تەرىپىڭلاردىدۇرمەن؛ مەن سىلەرگە قارايمەن، سىلەر يۇمشىتىلىسىلەر ھەم تېرىلىسىلەر. |
Чүнки мана, Мән силәр тәрипиңлардидурмән; Мән силәргә қараймән, силәр юмшитилисиләр һәм терилисиләр.
Chünki mana, Men siler teripinglardidurmen; Men silerge qaraymen, siler yumshitilisiler hem térilisiler.
Qünki mana, Mǝn silǝr tǝripinglardidurmǝn; Mǝn silǝrgǝ ⱪaraymǝn, silǝr yumxitilisilǝr ⱨǝm terilisilǝr.
Nầy, ta hướng về bay, xây lại cùng bay, và bay sẽ bị cày cấy gieo vãi.
Nầy, ta hướng về bay, xây lại cùng bay, và bay sẽ bị cày cấy gieo vãi.
Kìa, Ta phù hộ ngươi, Ta sẽ đến giúp đỡ ngươi. Đất của ngươi sẽ được cày xới và sẽ có nhiều hoa lợi.
Èmi ń ṣe àníyàn fún ọ, èmi yóò sì fi rere wọ̀ ọ́; àwa yóò tu ọ́, àwa yóò sì gbìn ọ́,
Verse Count = 212