< Ezekiel 36:16 >

Moreover the LORD’s word came to me, saying,
وَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
وَأَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
তেতিয়া যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল, বোলে,
Mənə Rəbbin sözü nazil oldu:
Hina Gode da nama amane sia: i,
আর সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে এল,
সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে আবার উপস্থিত হল:
При това, Господното слово дойде към мене и рече:
Unya miabot kanako ang pulong ni Yahweh, nga nag-ingon,
Labut pa ang pulong ni Jehova miabut kanako, nga nagaingon:
Yehova anandiyankhulanso kuti:
Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
BOEIPA ol te kai taengla ha pawk bal tih,
BOEIPA ol te kai taengla ha pawk bal tih,
Hiti chun Pakaija konin hiche thuhi kahenga ahung lhun be kitne.
Bawipa Jehovah e lawk kai koe bout a pha teh,
耶和华的话又临到我说:
耶和華的話又臨到我說:
上主的話傳給我說:「
Dođe mi riječ Jahvina:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
HERRENs Ord kom til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig saaledes:
HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nochako obirona kendo kama:
Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
Another message from Lord came to me, saying,
Moreouer the word of the Lord came vnto me, saying,
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
Moreover the word of YHWH came unto me, saying,
Moreover the word of Yhwh came unto me, saying,
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of YHWH came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover, the word of Jehovah came to me, saying:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of Yahweh came unto me saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Yahweh gave me another message. He said,
Then the word of Yahweh came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover Yahweh’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me, and he seide, Thou,
And there is a word of Jehovah unto me, saying,
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Aƒetɔ Yehowa ƒe nya gava nam be,
Ja Herran sana tapahtui vielä minulle ja sanoi:
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und es erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Und des HERRN Wort geschah weiter zu mir:
Und des HERRN Wort geschah weiter zu mir:
Weiter erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Und das Wort des HERRN erging an mich also:
Und es geschah zu mir Jehovahs Wort, sprechend:
Ningĩ kiugo kĩa Jehova nĩkĩanginyĩrĩire, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:
Epi pawòl SENYÈ a te rive kote mwen e te di:
Maganar Ubangiji ta sāke zuwa mini cewa,
Hiki hou mai la ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा:
याहवेह का वचन फिर मेरे पास आया:
És lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Ọzọkwa, okwu nke Onyenwe anyị rutere m ntị, sị,
Kalpasanna, dimteng kaniak ti sao ni Yahweh a kunana,
TUHAN berkata kepadaku,
Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku:
LA parola del Signore mi fu ancora [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta questa parola del Signore:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言また我にのぞみて言ふ
主の言葉がわたしに臨んだ、
Hagi Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು,
ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
LEUM GOD El kaskas nu sik ac fahk,
هەروەها فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
et factum est verbum Domini ad me dicens
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Atkal Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
Yawe alobaki na ngai lisusu:
Nate ekigambo kya Mukama ne kinzijira n’aŋŋamba nti,
Ary tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Niheo amako indraike ty tsara’ Iehovà manao ty hoe,
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായത് എന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
വീണ്ടും യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായി:
मग परमेश्वराचे वचन मजकडे आले व म्हणाले,
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​သည် ငါ့​ထံ​သို့​ရောက်​လာ​၏။-
တဖန်ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာ၍၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက်လာ ၍၊
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kimi njalo lisithi:
Ilizwi leNkosi lafika kimi futhi lisithi:
तब परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
ଆହୁରି, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, ଯଥା;
Ammas dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
پیغام دیگری از جانب خداوند بر من نازل شد:
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA mówiące:
E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
E veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Além disso, a palavra de Javé veio a mim, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând,
И было ко мне слово Господне:
Опет ми дође реч Господња говорећи:
Opet mi doðe rijeè Gospodnja govoreæi:
Shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Oo haddana Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
Me llegó otro mensaje del Señor, que decía:
Y vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a mí:
Y me llegó la palabra de Yahvé, diciendo:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Entonces vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Kisha neno la Yahwe likanijia, kusema,
Neno la Bwana likanijia tena, kusema:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och Herrans ord skedde ytterligare till mig:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Bukod dito'y dumating sa akin ang salita ng Panginoon, na nagsasabi,
At ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi,
பின்னும் யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
மீண்டும் யெகோவாவினுடைய வார்த்தை எனக்கு வந்தது.
యెహోవా నాకీ విషయం తెలియచేశాడు.
Naʻe hoko foki ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Awurade asɛm baa me nkyɛn se,
Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ,
І було́ мені слово Госпо́днє таке:
और ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ شۇنداق دېيىلدى: ــ
Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип шундақ дейилди: —
Perwerdigarning sözi manga kélip shundaq déyildi: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip xundaⱪ deyildi: —
Lại có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Rồi Chúa Hằng Hữu lại truyền dạy sứ điệp này cho tôi:
Síwájú sí i ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá:
Verse Count = 211

< Ezekiel 36:16 >