< Ezekiel 35:2 >
“Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، ٱجْعَلْ وَجْهَكَ نَحْوَ جَبَلِ سَعِيرَ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهِ، |
«يَا ابْنَ آدَمَ، الْتَفِتْ بِوَجْهِكَ نَحْوَ جَبَلِ سَعِيرَ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهِ. |
“হে মনুষ্য সন্তান, তুমি চেয়ীৰ পৰ্ব্বতৰ ফালে মুখ কৰি তাৰ বিৰুদ্ধে ভাববাণী প্ৰচাৰ কৰা।
«Ey bəşər oğlu, üzünü Seir dağına çevir və onun əleyhinə peyğəmbərlik edib
“Dunu egefe! Idome fi ilima fofada: ma!
হে মানুষের সন্তান, তুমি সেয়ীর পর্বতের বিরুদ্ধে মুখ রাখ এবং ভাববাণী বল।
“হে মানবসন্তান, তুমি তোমার মুখ সেয়ীয় পাহাড়ের বিরুদ্ধে রাখো; তার বিরুদ্ধে ভবিষ্যদ্বাণী বলো,
Сине човешки, насочи лицето си против хълма Сиир, и пророкувай против него, като му речеш:
“Anak sa tawo, atubang ngadto sa Bukid sa Seir ug panagna batok niini.
Anak sa tawo, ilingiw ang imong nawong batok sa bukid sa Seir, ug panagna batok niini,
“Iwe mwana wa munthu, yangʼana phiri la Seiri; yankhula moliyimba mlandu ndipo
kami capa, Seir Mae bangah angqoi ah loe, anih misa haih lok to thui ah;
“Hlang capa aw, Seir tlang te na maelhmai khueh thil lamtah tonghma thil lah.
“Hlang capa aw, Seir tlang te na maelhmai khueh thil lamtah tonghma thil lah.
Mihem chapa, kiheiyin, chuleh Seir molsang lang khu maingat inlnag chule amite dounan gaothu seikit in.
tami capa Seir mon taranlahoi kangdout sin nateh, ahni koe pâpho haw.
“人子啊,你要面向西珥山发预言,攻击它,
「人子啊,你要面向西珥山發預言,攻擊它,
人子,你要面向色依爾山,講預言攻斥它,
“Sine čovječji, okreni lice k Seirskoj gori i prorokuj protiv nje!
Synu člověčí, obrať tvář svou proti hoře Seir, a prorokuj proti ní.
Synu člověčí, obrať tvář svou proti hoře Seir, a prorokuj proti ní.
Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Seirs Bjergland og profeter imod det
Du Menneskesøn! vend dit Ansigt imod Seirs Bjerg og spaa imod det!
Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Se'irs Bjergland og profeter imod det
“Wuod dhano, chom wangʼi ikwed Got Seir, kendo kor wach makwedogi
Mensenkind! zet uw aangezicht tegen het gebergte Seir, en profeteer tegen hetzelve,
Mensenkind, ge moet uw gelaat richten naar het Seïr-gebergte; profeteer ertegen,
Mensenkind! zet uw aangezicht tegen het gebergte Seir, en profeteer tegen hetzelve,
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it.
“Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
“Son of man, set your face against Mount Seir and prophesy against it,
Son of man, let your face be turned to Mount Seir, and be a prophet against it,
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set your face against mount Seir, and prophesy against it,
“Son of man, set your face against mount Seir, and you shall prophesy about it, and you shall say to it:
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy concerning it, and say to it:
“Son of man, face towards Mount Seir and prophesy against it
Sonne of man, Set thy face against mount Seir, and prophesie against it,
'Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set your face against mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set your face against mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set your face against mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against the mountain of Se'ir, and prophecy against it,
“Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
"Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
"Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
"Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
"Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
"Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
"Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against Mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
Son of man Set thy face against Mount Seir, —and prophesy against it;
O son of humankind set face your on [the] mountain of Seir and prophesy on it.
son: child man to set: make face your upon mountain: mount (Mount) Seir and to prophesy upon him
“You human, turn toward Edom and prophesy what will happen to its people. Say that this is what Yahweh says to them:
“Son of man, set your face against Mount Seir and prophesy against it.
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
“Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
“Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
“Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
“Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
“Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
“Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it,
and he seide, Thou, sone of man, sette thi face ayens the hil of Seir; and thou schalt profesie to it, and thou schalt seie to it,
'Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
Ho filo de homo, turnu vian vizaĝon al la monto Seir, kaj profetu pri ĝi;
“Ame vi, trɔ mo ɖe Seir to la gbɔ, gblɔ nya ɖi ɖe eŋu,
Sinä, ihmisen poika, pane kasvos Seirin vuorta vastaan, ja ennusta sitä vastaan.
"Ihmislapsi, käännä kasvosi Seirin vuorta kohti ja ennusta sitä vastaan
" Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir et prophétise contre elle, et dis-lui:
Fils d'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, prophétise contre elle,
Fils d’homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle,
Fils d'homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle.
Fils d’un homme, tourne ton visage contre le mont de Séir; prophétise sur lui, et tu lui diras:
Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle!
« Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir et prophétise contre elle, et dis-lui:
Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et prohétise contre elle.
Fils de l'homme, tourne ton visage du côté de la montagne de Séir, et prophétise contre elle
Fils de l'homme, tourne ton visage contre la montagne de Séir, prophétise contre elle, et dis-lui:
"Fils de l’homme, dirige ta face vers la montagne de Séir et prophétise sur elle.
"Auf, Menschensohn! Richt dein Gesicht nach dem Gebirge Seïrs hin und prophezeie ihm
Menschensohn, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir, und weissage wider dasselbe
Menschensohn, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir,
Menschensohn, richte dein Antlitz gegen das Gebirge Seir, weissage über es
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir und weissage dawider
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir und weissage dawider,
»Menschensohn, richte deine Blicke gegen das Gebirge Seir und verkünde folgende Weissagungen gegen dasselbe:
Menschensohn, wende dein Angesicht gegen das Gebirge Seir und weissage wider dasselbe und sage zu ihm:
Menschensohn, richte dein Angesicht wider den Berg Seir und weissage dawider!
“Mũrũ wa mũndũ, erekeria ũthiũ waku Kĩrĩma gĩa Seiru: kĩrathĩre ũhoro wa gũgĩũkĩrĩra,
Υιέ ανθρώπου, στήριξον το πρόσωπόν σου επί το όρος Σηείρ και προφήτευσον επ' αυτό·
υἱὲ ἀνθρώπου ἐπίστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἐπ’ ὄρος Σηιρ καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸ
“હે મનુષ્યપુત્ર, સેઈર પર્વત તરફ તારું મુખ ફેરવ અને તેની વિરુદ્ધ ભવિષ્યવાણી કર,
-Nonm o! Vire tèt ou gade nan direksyon mòn Seyi, bay moun Edon yo mesaj mwen ba ou pou yo a.
“Fis a lòm, mete figi ou kont Mòn Séir e pwofetize kont li.
“Ɗan mutum, ka fuskanci Dutsen Seyir; ka yi annabci a kansa
E ke keiki a ke kanaka, e hooku e oe i kou maka ia mauna Seira, a e wanana ku e aku ia ia.
בן אדם שים פניך על הר שעיר והנבא עליו |
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ עַל־הַ֣ר שֵׂעִ֑יר וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃ |
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ עַל־הַ֣ר שֵׂעִ֑יר וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃ |
בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ עַל־הַר שֵׂעִיר וְהִנָּבֵא עָלָֽיו׃ |
בן אדם שים פניך על הר שעיר והנבא עליו׃ |
בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ עַל־הַר שֵׂעִיר וְהִנָּבֵא עָלָֽיו׃ |
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ עַל־הַ֣ר שֵׂעִ֑יר וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃ |
“हे मनुष्य के सन्तान, अपना मुँह सेईर पहाड़ की ओर करके उसके विरुद्ध भविष्यद्वाणी कर,
“हे मनुष्य के पुत्र, सेईर पर्वत की ओर अपना मुंह करो; उसके विरुद्ध भविष्यवाणी करो
Embernek fia! vesd tekintetedet Seir hegyére, és prófétálj ellene.
Ember fia, fordítsd arczodat Széir hegye felé és prófétálj róla.
“Nwa nke mmadụ, chee ihu imegide nʼugwu Sia, buo amụma megide ya,
“Anak ti tao, sangoem ti Bantay Seir ket agipadtoka maibusor iti daytoy.
"Hai manusia fana, kutukilah negeri Edom.
"Hai anak manusia, tujukanlah mukamu kepada pegunungan Seir, bernubuatlah melawan dia
Figliuol d'uomo, volgi la tua faccia verso il monte di Seir, e profetizza contro ad esso, e digli:
«Figlio dell'uomo, volgiti verso il monte Seir e profetizza contro di esso.
“Figliuol d’uomo, volgi la tua faccia verso il monte di Seir, e profetizza contro di esso,
人の子よ汝の面をセイル山にむけ之にむかひて預言し
「人の子よ、あなたの顔をセイル山に向け、これに対して預言し、
Vahe'mofo mofavre Izikieliga, Seiri agonarega kavugosa hunte'nenka, havizama hania zamofo kasnampa kema huntesanana,
“ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಸೇಯೀರ್ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಅಭಿಮುಖನಾಗಿ ಅದಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸಿ,
“ನರಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಸೇಯೀರ್ ಬೆಟ್ಟದ ಸೀಮೆಯ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅದಕ್ಕೆ ಈ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ನುಡಿ,
인자야 네 얼굴을 세일 산으로 향하고 그를 쳐서 예언하여
인자야 네 얼굴을 세일산으로 향하고 그를 쳐서 예언하여
“Kom, mwet sukawil moul la, fahkak kas in palu lain facl Edom.
«ئەی کوڕی مرۆڤ، ڕووت لە کێوی سێعیر بکە و پێشبینی لەسەر بکە و |
Fili hominis, pone faciem tuam adversum montem Seir, et prophetabis de eo, et dices illi:
Fili hominis pone faciem tuam adversum montem Seir, et prophetabis de eo, et dices illi:
Fili hominis pone faciem tuam adversum montem Seir, et prophetabis de eo, et dices illi:
Fili hominis, pone faciem tuam adversum montem Seir, et prophetabis de eo, et dices illi:
fili hominis pone faciem tuam adversum montem Seir et prophetabis de eo et dices illi
Fili hominis pone faciem tuam adversum montem Seir, et prophetabis de eo, et dices illi:
Cilvēka bērns, griez savu vaigu pret Seīra kalniem un sludini pret tiem,
« Mwana na moto, talisa elongi na yo na ngambo ya ngomba Seiri mpe sakola mpo na kotelemela yango!
“Omwana w’omuntu, tunuulira olusozi Seyiri owe obunnabbi,
Ry zanak’ olona, manandrifia ny tendrombohitra Seïra, ka maminania ny hamelezana azy,
O ana’ ondatio, atrefo ty vohi-tSeire vaho itokio,
“മനുഷ്യപുത്രാ, നീ സെയീർപർവ്വതത്തിനു നേരെ മുഖംതിരിച്ച് അതിനെക്കുറിച്ച് പ്രവചിച്ച് അതിനോട് പറയേണ്ടത്:
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ സെയീർപൎവ്വതത്തിന്നു നേരെ മുഖംതിരിച്ചു അതിനെക്കുറിച്ചു പ്രവചിച്ചു അതിനോടു പറയേണ്ടതു:
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ സെയീർപർവ്വതത്തിന്നു നേരെ മുഖംതിരിച്ചു അതിനെക്കുറിച്ചു പ്രവചിച്ചു അതിനോടു പറയേണ്ടതു:
“മനുഷ്യപുത്രാ, സേയീർപർവതത്തിനെതിരേ മുഖംതിരിച്ച് അതിനെതിരേ ഇപ്രകാരം പ്രവചിക്കുക:
“मानवाच्या मुला, सेईर पर्वताकडे आपले तोंड कर आणि त्याच्याविरुध्द भविष्य सांग.
ကိုယ်တော်က``စိရတောင်သို့လှည့်၍ထိုပြည် ကိုရှုတ်ချလော့။-
အချင်းလူသား၊ သင်သည် စိရတောင်တဘက်၌ မျက်နှာထား၍ ပရောဖက်ပြုလျက်၊ အရှင်ထာဝရဘုရား ၏ အမိန့်တော်ကို ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊
အချင်းလူသား ၊ သင်သည် စိရ တောင် တဘက် ၌ မျက်နှာ ထား ၍ ပရောဖက်ပြု လျက်၊ အရှင် ထာဝရဘုရား ၏ အမိန့် တော်ကို ဆင့်ဆို ရမည်မှာ၊
E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki Maunga Heira, poropititia te he mo reira,
“Ndodana yomuntu, khangelisa ubuso bakho eNtabeni iSeyiri; uphrofithe okubi ngayo
Ndodana yomuntu, misa ubuso bakho bumelene lentaba iSeyiri, uprofethe umelene layo,
“ए मानिसको छोरो, सेइर पर्वतको विरुद्धमा आफ्नो मुख फर्का र त्यसको विरुद्धमा अगमवाणी गर् ।
Menneskesønn! Vend ditt åsyn mot Se'ir-fjellet og spå mot det!
Menneskjeson! Vend di åsyn mot Se’irfjellet og spå imot det.
“ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ସେୟୀର ପର୍ବତ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମୁଖ ରଖ ଓ ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରି ତାହାକୁ କୁହ,
“Yaa ilma namaa, fuula kee gara Tulluu Seeʼiiritti deebifadhu; isaan mormuudhaanis raajii dubbadhu;
ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਸੇਈਰ ਪਰਬਤ ਵੱਲ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰ।
«ای پسر انسان نظر خود را بر کوه سعیر بدار و به ضد آن نبوت نما! |
Synu człowieczy! obróć twarz swoję przeciwko górze Seir, a prorokuj przeciwko niej,
Synu człowieczy, zwróć swoją twarz przeciwko górze Seir i prorokuj przeciwko niej.
Filho do homem, dirige teu rosto contra o monte de Seir, e profetiza contra ele,
Filho do homem, dirige o teu rosto contra o monte de Seir, e prophetiza contra elle.
Filho do homem, dirige o teu rosto contra o monte de Seir, e profetiza contra ele.
“Filho do homem, põe teu rosto contra o Monte Seir, e profetiza contra ele,
„Фиул омулуй, ынтоарче-те ку фаца спре мунтеле Сеир, пророчеште ымпотрива луй
Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva muntelui Seir și profețește împotriva lui,
сын человеческий! обрати лице твое к горе Сеир и изреки на нее пророчество
Сине човечји, окрени лице своје према гори Сиру и пророкуј против ње.
Sine èovjeèji, okreni lice svoje prema gori Siru i prorokuj protiv nje.
“Mwanakomana womunhu, rinzira chiso chako pamusoro peGomo reSeiri; uprofite pamusoro paro,
сыне человечь, обрати лице твое к горе Сеир и прорцы на ню и рцы ей:
»Človeški sin, naravnaj svoj obraz proti gori Seír in prerokuj zoper njo
Wiilka Aadamow, wejigaaga Buur Seciir u jeedi, oo iyada wax ka sii sheeg,
Hijo de hombre, pon tu rostro hacia el monte de Seir, y profetiza contra él,
“Hijo de hombre, mira hacia el monte Seir y profetiza contra él
“Hijo de hombre, pon tu rostro contra el monte de Seír, y profetiza contra él,
Hijo de hombre, levanta tu rostro hacia la montaña de Seír, y profetiza contra ella,
“Hijo de hombre, vuelve tu rostro contra la montaña de Seír y profetiza contra ella.
Hijo del hombre, pon tu rostro hacia el monte de Seir; y profetiza contra él,
Hijo del hombre, pon tu rostro hacia el monte de Seir, y profetiza contra él,
Hijo de hombre, que tu rostro se vuelva hacia el monte Seir, y profetiza contra él.
“Mwanadamu, weka uso wako juu ya Mlima Seiri na tabiri dhidi yake.
“Mwanadamu, elekeza uso wako juu ya mlima Seiri, utabiri dhidi yake
Du människobarn, vänd ditt ansikte mot Seirs berg och profetera mot det;
Du menniskobarn, ställ ditt ansigte emot Seirs berg, och prophetera deremot;
Du människobarn, vänd ditt ansikte mot Seirs berg och profetera mot det;
Anak ng tao, ititig mo ang iyong mukha sa bundok ng Seir, at manghula ka laban doon,
“Anak ng tao, iharap mo ang iyong mukha sa Bundok ng Seir at magpahayag(magpropesiya) ka laban dito.
மனிதகுமாரனே, நீ உன்னுடைய முகத்தை சேயீர்மலைக்கு நேராகத் திருப்பி அதற்கு எதிராக தீர்க்கதரிசனம் சொல்லி,
“மனுபுத்திரனே, நீ சேயீர்மலைக்கு எதிராக உன் முகத்தைத் திருப்பி அதற்கு விரோதமாக இறைவாக்கு சொல்.
నరపుత్రుడా, శేయీరు పర్వతం వైపు నీ ముఖం తిప్పుకుని దాని గురించి ఈ విషయం చెప్పు,
“Foha ʻoe tangata, fakahanga ho mata ki he moʻunga ko Seia, pea kikite ki ai,
“İnsanoğlu, yüzünü Seir Dağı'na çevir, ona karşı peygamberlik et.
“Onipa ba, fa wʼani kyerɛ Bepɔw Seir; hyɛ nkɔm tia no,
“Onipa ba, fa wʼani kyerɛ Bepɔ Seir; hyɛ nkɔm tia no
„Сину лю́дський, зверни своє обличчя до гори Сеї́р, і пророкуй на неї
कि 'ऐ आदमज़ाद, कोह — ए — श'ईर की तरफ़ मुतवज्जिह हो और उसके ख़िलाफ़ नबुव्वत कर,
ئى ئىنسان ئوغلى، يۈزۈڭنى سېئىر تېغىغا قارىتىپ، بېشارەت بېرىپ ئۇنى ئەيىبلەپ مۇنداق دېگىن: ــ |
И инсан оғли, йүзүңни Сеир теғиға қаритип, бешарәт берип уни әйипләп мундақ дегин: —
I insan oghli, yüzüngni Séir téghigha qaritip, bésharet bérip uni eyiblep mundaq dégin: —
I insan oƣli, yüzüngni Seir teƣiƣa ⱪaritip, bexarǝt berip uni ǝyiblǝp mundaⱪ degin: —
Hỡi con người, hãy xây mặt hướng về núi Sê-i-rơ, và nói tiên tri nghịch cùng nó.
Hỡi con người, hãy xây mặt hướng về núi Sê -i-rơ, và nói tiên tri nghịch cùng nó.
“Hỡi con người, hãy hướng về Núi Sê-i-rơ, và nói tiên tri nghịch cùng dân nó:
“Ọmọ ènìyàn kọjú sí òkè Seiri; sọtẹ́lẹ̀ sí i,
Verse Count = 210