< Ezekiel 34:1 >

The LORD’s word came to me, saying,
وَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
وَأَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
তেতিয়া যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল, আৰু ক’লে,
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da nama amane sia: i,
তারপর সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে এল এবং বলল
সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল,
И Господното слово дойде към мене и рече:
Unya miabot kanako ang pulong ni Yahweh nga nag-ingon,
Ug ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Yehova anandiyankhula kuti:
Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
BOEIPA ol kai taengla koep ha pawk tih,
BOEIPA ol kai taengla koep ha pawk tih,
Hichun hiche thusei hi Pakaija konin kahenga ahung lhunge.
BAWIPA e lawk kai koe a pha teh,
耶和华的话临到我说:
耶和華的話臨到我說:
上主的話傳給我說:「
I dođe mi riječ Jahvina:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
HERRENs Ord kom til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig saaledes:
HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende:
And the word of Jehovah came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of Jehovah came unto me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
A message from the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came vnto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:
And the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the LORD came to me, saying,
AND the word of the Lord came unto me, saying,
And the word of YHWH came unto me, saying,
And the word of Yhwh came unto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of Jehovah came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of YHWH came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
And the word of Jehovah came to me, saying:
And the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of Yahweh came unto me, saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Yahweh gave me another message. He said,
Then the word of Yahweh came to me, saying,
And the word of the LORD came to me, saying,
And the word of the LORD came to me, saying,
Yahweh’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah unto me, saying,
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe nya va nam be,
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Minulle tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut [adressée] en ces termes:
La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und es erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Hierauf erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Und das Wort des HERRN kam zu mir also:
Und es geschah an mich das Wort Jehovahs, sprechend:
Kiugo kĩa Jehova nĩkĩanginyĩrĩire, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
ત્યારે યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
Pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
Maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
HIKI mai la ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा:
याहवेह का वचन मेरे पास आया:
És lőn az Úrnak beszéde hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Okwu Onyenwe anyị ruru m ntị, sị,
Kalpasanna, dimteng kaniak ti sao ni Yahweh ket kinunana,
TUHAN berkata kepadaku,
Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:
LA parola del Signore mi fu ancora [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta questa parola del Signore:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言われに臨みて言ふ
主の言葉がわたしに臨んだ、
Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದಿತು:
ಯೆಹೋವನು ಈ ಮಾತನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
LEUM GOD El kaskas nu sik ac fahk,
فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
et factum est verbum Domini ad me dicens
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Un Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
Yawe alobaki na ngai:
Ekigambo kya Mukama Katonda ne kinzijira n’aŋŋamba nti,
Ary tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായത് എന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായി:
मग परमेश्वराचे वचन मजकडे आले आणि म्हणाले,
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​သည်​ငါ့​ထံ သို့​ရောက်​လာ​၏။-
တဖန်ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက်လာ၍၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက်လာ ၍၊
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Ilizwi leNkosi laselifika kimi lisithi:
तब परमप्रभुको वचन यसो भेनर मकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, ଯଥା;
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
این پیغام از طرف خداوند به من رسید: «ای پسر انسان، کلام مرا که بر ضد شبانان، یعنی رهبران قوم اسرائیل است بیان کن و از جانب من که خداوند یهوه هستم به ایشان بگو: وای بر شما ای شبانان اسرائیل، که به جای چرانیدن گله‌ها خودتان را می‌پرورانید. آیا وظیفهٔ شبان چرانیدن گوسفندان نیست؟
I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA mówiące:
E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
E veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
A palavra de Javé veio a mim, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было ко мне слово Господне:
Опет ми дође реч Господња говорећи:
Opet mi doðe rijeè Gospodnja govoreæi:
Shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
In k meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:
Oo haddana Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
Me llegó un mensaje del Señor que decía:
La palabra de Yahvé vino a mí, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a mí:
Me fue dirigida la palabra de Yahvé, que dijo:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:
Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Kisha neno la Yahwe likanijia, kusema,
Neno la Bwana likanijia kusema:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
At ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi,
யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது:
యెహోవా నాకీ విషయం మళ్ళీ తెలియచేశాడు.
Pea naʻe hoko mai ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Awurade asɛm baa me nkyɛn se:
Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ:
І було мені слово Господнє таке:
और ख़ुदावन्द का कलाम उसपर नाज़िल हुआ।
ۋە پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ شۇنداق دېيىلدى: ــ
Вә Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип шундақ дейилди: —
We Perwerdigarning sözi manga kélip shundaq déyildi: —
Wǝ Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip xundaⱪ deyildi: —
Có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Rồi sứ điệp của Chúa Hằng Hữu truyền cho tôi:
Ọ̀rọ̀ Olúwa tọ́ mi wá:
Verse Count = 212

< Ezekiel 34:1 >