< Ezekiel 33:3 >
if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet and warns the people,
فَإِذَا رَأَى ٱلسَّيْفَ مُقْبِلًا عَلَى ٱلْأَرْضِ نَفَخَ فِي ٱلْبُوقِ وَحَذَّرَ ٱلشَّعْبَ، |
فَإِذَا رَأَى الأَعْدَاءَ مُقْبِلِينَ لِمُهَاجَمَةِ الأَرْضِ، فَنَفَخَ بِالْبُوقِ تَحْذِيراً لِلشَّعْبِ، |
তেওঁ দেশৰ অহিতে তৰোৱাল অহা দেখি শিঙা বজাই লোকসকলক সতৰ্ক কৰে!
Bu gözətçi də ölkənin üstünə qılıncın gəldiyini görəndə şeypur çalıb xalqa xəbərdarlıq edir.
E da ha lai doagala: musa: manebe ba: sea, e da ea fi dunu dawa: digima: ne, ha: giwane husa.
সে তরোয়ালকে দেশের বিরুদ্ধে আসতে দেখে এবং তুরী বাজিয়ে লোকদেরকে সচেতন করে,
সে তরোয়ালকে আসতে দেখে লোকদের সতর্ক করবার জন্য তূরী বাজায়,
и той, като види че мечът иде върху земята, затръби и предупреди людете,
Bantayan niya ang espada sa dihang mopadulong kini sa yuta, ug patingogon niya ang budyong aron pasidan-an ang katawhan!
Kong, sa diha nga makakita siya sa espada nga moabut sa yuta, huypon niya ang trompeta, ug pasidaanan ang katawohan;
Tsono iyeyo amati akaona nkhondo ikubwera amaliza lipenga kuti achenjeze anthuwo.
to kami mah prae thungah angzo sumsen to hnuk naah, kaminawk acoe hanah, mongkah to ueng tih;
cunghang loh khohmuen soah a tlak te a hmuh vaengah tuki a ueng tih pilnam te a thuituen.
cunghang loh khohmuen soah a tlak te a hmuh vaengah tuki a ueng tih pilnam te a thuituen.
Hiche khongah pa chun melma ho chu amu teng leh amite hetsahna galdah akhetding ahi.
ram dawk tahloi a pha e a hmu toteh, mongka hah ueng laihoi taminaw hah kâhruetcuetnae poe pawiteh,
他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
他見刀劍臨到那地,若吹角警戒眾民,
他一見刀劍臨近那地,就吹號筒,警告人民;
a on - videći da mač dolazi na zemlju - zatrubi u rog i opomene sav narod:
A ten vida meč přicházející na tu zemi, troubil-li by na troubu a napomínal lidu,
A ten vida meč přicházející na tu zemi, troubil-li by na troubu a napomínal lidu,
og han ser Sværdet komme over Landet og støder i Hornet og advarer Folket,
og han saa Sværdet komme over Landet og blæste i Trompeten og advarede Folket;
og han ser Sværdet komme over Landet og støder i Hornet og advarer Folket,
kendo ka oneno jolweny ka biro mondo oked kodu, bangʼe to ogoyo turumbete mondo ji oikre,
En hij het zwaard ziet komen over het land, en blaast met de bazuin, en waarschuwt het volk;
Wanneer deze nu het zwaard op het land ziet afkomen, alarm blaast en de bevolking waarschuwt,
En hij het zwaard ziet komen over het land, en blaast met de bazuin, en waarschuwt het volk;
if, when he sees the sword come upon the land, he blows the trumpet, and warns the people,
if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet and warns the people,
if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
and he sees the sword coming against that land and blows the ram’s horn to warn the people.
If, when he sees the sword coming on the land, by sounding the horn he gives the people news of their danger;
and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people;
and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people;
and if he sees the sword approaching over the land, and he sounds the trumpet, and he announces to the people,
if he see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and warn the people;
And he see the sword coming upon the land, and sound the trumpet, and tell the people:
When he saw the army advancing to attack the country, he would blow the trumpet to warn everyone.
If when hee seeth the sworde come vpon ye land, he blow the trumpet, and warne the people,
if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the horn, and warn the people;
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
If when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people;
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
If when he sees the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people;
And if he see the sword coming over the land, and blow the cornet, and warn the people;
And he has seen the sword coming against the land, And has blown with a horn, and has warned the people,
if, when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people;
if, when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people;
if, when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people;
if, when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people;
if, when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people;
if, when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people;
and he seeth the sword coming on the land, and bloweth the trumpet, and warneth the people,
if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
And he shall see the sword coming upon the land, —and shall blow with the horn and warn the people
And he will see the sword coming on the land and he will give a blast on the trumpet and he will warn the people.
and to see: see [obj] [the] sword to come (in): come upon [the] land: country/planet and to blow in/on/with trumpet and to warn [obj] [the] people
if he sees the enemy army [MTY] coming to attack his country, and he blows a trumpet to warn the people,
He looks for the sword as it comes on the land, and he blows his horn to warn the people!
If when he seeth the sword come upon the land, he shall blow the trumpet, and warn the people;
If when he seeth the sword come upon the land, he shall blow the trumpet, and warn the people;
if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet and warns the people,
if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet and warns the people,
if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet and warns the people,
if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet and warns the people,
if, when he sees the sword come on the land, he blows the shofar and warns the people,
if, when he sees the sword come on the land, he blows the shofar and warns the people,
and he seeth a swerd comynge on the lond, and sowneth with a clarioun, and tellith to the puple,
And he hath seen the sword coming against the land, And hath blown with a trumpet, and hath warned the people,
kaj se li, vidante la glavon, kiu iras kontraŭ la landon, ekblovos per trumpeto kaj avertos la popolon;
eye wòkpɔ yi la wògbɔna ɖe dukɔ la ŋu, ne eku kpẽ be yeaxlɔ̃ nu eƒe amewo la,
Ja hän näkis miekan tulevan maan ylitse, ja soittais vaskitorvea ja varais kansaa;
ja jos hän näkee miekan tulevan maan kimppuun ja puhaltaa pasunaan ja varoittaa kansaa,
et que cet homme, voyant l'épée venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,
si, s'il voit l'épée venir sur le pays, il sonne de la trompette et avertit le peuple,
et qu’il voie venir l’épée sur le pays, et sonne de la trompette, et avertisse le peuple;
Et que lui voyant venir l'épée sur le pays, aura sonné du cor, et aura averti le peuple;
Et que cet homme aura vu le glaive venant sur cette terre, et aura sonné de la trompette et aura averti le peuple;
si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple;
et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple,
Si cet homme, voyant venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette pour avertir le peuple,
et qui, voyant venir l'épée sur le pays, sonnât de la trompette, pour avertir le peuple;
Si cet homme, voyant le glaive venir sur cette terre, sonne de la trompette pour donner l'alarme au peuple,
Cet homme, voyant le glaive venir contre le pays, sonnera de la trompette et avertira le peuple
und dieser sieht das Schwert dem Lande nahen und stößt ins Lärmhorn, warnt das Volk
und er sieht das Schwert über das Land kommen, und stößt in die Posaune und warnt das Volk: -
und er sieht das Schwert über das Land kommen, und stößt in die Posaune und warnt das Volk: -
und der sieht das Schwert über das Land kommen und stößt in die Trompete und warnt das Volk, -
und er sähe das Schwert kommen über das Land und bliese die Trommete und warnete das Volk:
und er sähe das Schwert kommen über das Land und bliese die Drommete und warnte das Volk,
und der sieht das Schwert in das Land einbrechen und stößt in die Trompete und warnt dadurch das Volk –
Wenn nun dieser das Schwert über sein Land kommen sieht, so stößt er in die Posaune und warnt das Volk.
Und er sieht das Schwert kommen über das Land, und stößt in die Posaune und warnt das Volk;
nake one rũhiũ rwa njora rũgĩũka gũũkĩrĩra bũrũri ũcio, nake ahuhe karumbeta nĩgeetha amenyithie andũ mehũũge-rĩ,
και αυτός, ιδών την ρομφαίαν επερχομένην επί την γην, σαλπίση εν σάλπιγγι και σημάνη εις τον λαόν,
καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ
જો તે તલવારને દેશ પર આવતી જોઈને તે લોકોને ચેતવણી આપવા સારુ રણશિંગડું વગાડે.
Lè faksyonnè a va wè lènmi ap pwoche, l'a bay yon kout klewon pou avèti moun yo.
epi lè li wè nepe a ap vini sou peyi a, li soufle sou twonpèt pou avèti moun yo,
ya kuma ga takobi yana zuwa a kan ƙasar ya kuwa busa ƙaho don yă faɗakar da mutane,
Aia ike ia i ka pahikaua e hele mai ana maluna o ka aina, ina e pupuhi oia i ka pu e ao aku i kanaka;
וראה את החרב באה על הארץ ותקע בשופר והזהיר את העם |
וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשֹּׁופָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃ |
וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃ |
וְרָאָה אֶת־הַחֶרֶב בָּאָה עַל־הָאָרֶץ וְתָקַע בַּשּׁוֹפָר וְהִזְהִיר אֶת־הָעָֽם׃ |
וראה את החרב באה על הארץ ותקע בשופר והזהיר את העם׃ |
וְרָאָה אֶת־הַחֶרֶב בָּאָה עַל־הָאָרֶץ וְתָקַע בַּשּׁוֹפָר וְהִזְהִיר אֶת־הָעָֽם׃ |
וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃ |
तब यदि वह यह देखकर कि इस देश पर तलवार चलने वाली है, नरसिंगा फूँककर लोगों को चिता दे,
और वह देखता है कि देश के विरुद्ध तलवार चली आ रही है और वह तुरही फूंककर लोगों को चेतावनी देता है,
És ő látja jőni a fegyvert a földre, és megfújja a trombitát, és meginti a népet;
és látja a kardot, a mint jön az országra és megfújja a harsonát, hogy megintse a népet,
onye ga-ahụ mma agha ka ọ na-abịakwasị ala ahụ, ọ bụrụ na o gbuo opi ike, ịdọ ndị bi na mba ahụ aka na ntị banyere mma agha nke na-abịa,
Siputanna ti kampilan nga um-umay iti daga ket puyotanna ti tangguyobna tapno ballaaganna dagiti tattao!
Jika penjaga itu melihat musuh datang, ia membunyikan tanda bahaya supaya semua orang waspada.
dan penjaga ini melihat pedang itu datang atas negerinya, lalu meniup sangkakala untuk memperingatkan bangsanya,
ed esso, veggendo venir la spada sopra il paese, avrà sonato con la tromba, ed avrà avvisato il popolo;
e questa, vedendo sopraggiungere la spada sul paese, suona la tromba e dà l'allarme al popolo:
ed egli, vedendo venire la spada contro il paese, sonerà il corno e avvertirà il popolo,
かれ國に劍の臨むを見ラッパを吹てその民を警むることあらん
彼は国につるぎが臨むのを見て、ラッパを吹き、民を戒める。
negesigeno ha' vahe'ma esageno kesuno'a, ha' vahe neanki kva hiho huno ufe reno vahera huzmasamino.
ಅವನು ಖಡ್ಗವು ದೇಶದ ಮೇಲೆ ಬರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಕೊಂಬನ್ನೂದಿ ಜನರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲಿ,
ಅವರು ದೇಶದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವ ಖಡ್ಗವನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೂಡಲೆ, ಕೊಂಬನ್ನು ಊದಿ ಸ್ವಜನರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲಿ.
그 사람이 칼이 그 땅에 임함을 보고 나팔을 불어 백성에게 경고하되
그 사람이 칼이 그 땅에 임함을 보고 나팔을 불어 백성에게 경고하되
그 사람이 칼이 그 땅에 임함을 보고 나팔을 불어 백성에게 경고하되
El fin liya lah mwet lokoalok elos tuku, na el ac ukya mwe ukuk in sensenkakin mwet uh.
کاتێک ببینێت شمشێرەکە بۆ سەر خاکەکە دێت، فوو بە کەڕەنادا دەکات و گەلەکە ئاگادار دەکاتەوە. |
et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annuntiaverit populo:
et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annunciaverit populo:
et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annunciaverit populo:
et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annuntiaverit populo:
et ille viderit gladium venientem super terram et cecinerit bucina et adnuntiaverit populo
et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annunciaverit populo:
Un viņš redz zobenu pār to zemi nākam un pūš ar bazūni un pamāca tos ļaudis,
soki mokengeli yango amoni banguna koya kobundisa mokili na bango mpe abeti kelelo mpo na kokebisa bato.
n’alaba ekitala nga kijja eri ensi, n’afuuwa ekkondeere ng’alabula abantu,
ary hitan-dralehilahy fa, indro, avy ny sabatra, ka mitsoka ny anjomara hampitaitra ny olona izy,
le ie oni’e te miheo mb’amy taney mb’eo i fibaray, ho tiofe’e i antsivay hitalily am’ondatio,
ദേശത്തിന്റെ നേരെ വാൾ വരുന്നത് കണ്ടിട്ട് അവൻ കാഹളം ഊതി ജനത്തെ ഓർമ്മപ്പെടുത്തുമ്പോൾ,
ദേശത്തിന്റെ നേരെ വാൾ വരുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ കാഹളം ഊതി ജനത്തെ ഓൎമ്മപ്പെടുത്തുമ്പോൾ
ദേശത്തിന്റെ നേരെ വാൾ വരുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ കാഹളം ഊതി ജനത്തെ ഓർമ്മപ്പെടുത്തുമ്പോൾ
ദേശത്തിനെതിരേ വാൾ വരുന്നതുകണ്ടിട്ട് ജനത്തിനു മുന്നറിയിപ്പു നൽകാൻ അവൻ കാഹളം ഊതുമ്പോൾ,
तो देशावर तलवार येत आहे असे पाहून आणि तो त्याचे शिंग फुंकून लोकांस सावध करतो.
သူသည်ရန်သူချဉ်းကပ်လာသည်ကိုမြင် လျှင် လူအပေါင်းတို့အားတံပိုးခရာမှုတ် ၍အချက်ပေးရ၏။-
ထိုသူသည် ထားဘေးရောက်သည်ကို မြင်လျက် တံပိုးမှုတ်၍ သတိပေးသော်လည်း၊
ထိုသူသည် ထား ဘေးရောက် သည်ကို မြင် လျက် တံပိုး မှုတ် ၍ သတိပေး သော်လည်း ၊
Mehemea, i tona kitenga i te hoari e puta ana ki te whenua, ka whakatangihia e ia te tetere, hei whakatupato i te iwi;
abone inkemba isizamelana lelizwe abesetshaya icilongo exwayisa abantu,
lapho ebona inkemba isiza phezu kwelizwe, avuthele uphondo, axwayise abantu,
त्यसले देशमा तरवार आउँदा त्यसलाई हेर्छ, र मानिसहरूलाई सजग गराउन आफ्नो तुरही फुक्छ!
og han ser sverdet komme over landet og støter i basunen og advarer folket,
og han ser sverdet koma yver landet og blæs i luren og varar folket,
ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଦେଶ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଖଡ୍ଗ ଆସିବାର ଦେଖିଲେ, ଯଦି ତୂରୀ ବଜାଏ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରାଏ;
eegduun sun goraadee biyyattiitti dhufaa jiru argee uummata akeekkachiisuuf malakata yeroo afuufutti,
ਉਹ ਤਲਵਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਨਰਸਿੰਗਾ ਫੂਕੇ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੌਕਸ ਕਰੇ।
و او شمشیر را بیند که بر آن زمین میآید وکرنارا نواخته، آن قوم را متنبه سازد، |
و آن دیدبان وقتی نزدیک شدن سپاه دشمن را ببیند شیپور خطر را به صدا درآورد و به ایشان خبر دهد، |
A on widząc miecz przychodzący na onę ziemię, zatrąbiłby w trąbę i przestrzegłby lud,
A [on], gdy zobaczy nadciągający miecz na tę ziemię, zadmie w trąbę i ostrzeże lud;
E ele vir que a espada está vindo sobre a terra, e tocar trombeta, e alertar ao povo;
E elle vir que a espada vem sobre a terra, e tocar a trombeta, e avisar o povo,
E ele vir que a espada vem sobre a terra, e tocar a trombeta, e avisar o povo,
se, quando ele vê a espada chegar à terra, ele toca a trombeta e avisa o povo,
дакэ омул ачела ва ведя венинд сабия асупра цэрий, ва суна дин трымбицэ ши ва да де штире попорулуй
Dacă atunci când el vede sabia venind asupra țării, sună din trâmbiță și avertizează poporul;
и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ;
И он видевши мач где иде на земљу затруби у трубу, и опомене народ,
I on vidjevši maè gdje ide na zemlju zatrubi u trubu, i opomene narod,
uye iye akaona munondo uchiuya kuzorwa nenyika akaridza hwamanda kuti anyevere vanhu,
и узрит мечь грядущь на землю, и вострубит трубою, и проповесть людем,
Če ta zatrobi na šofar in posvari ljudstvo, kadar vidi nad deželo prihajati meč;
markuu arko seefta dhulka soo degaysa hadduu buunka yeedhiyo, oo uu dadka u digo,
y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare shofar, y avisare al pueblo;
Cuando viera que el ejército avanzaba para atacar el país, tocaría la trompeta para avisar a todos.
si, cuando ve que la espada viene sobre la tierra, toca la trompeta y advierte al pueblo,
y él ve la espada que llega sobre la tierra, toca la trompeta y da la alarma al pueblo,
y este, viendo venir la espada sobre el país, toca la trompeta y avisa al pueblo;
Y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare corneta, y avisare al pueblo:
Y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare corneta, y avisare al pueblo;
Si, cuando ve venir la espada en la tierra, al tocar el cuerno, le da a la gente noticias de su peligro;
Atazamapo kwa upanga kama unakuja juu ya nchi, na apige tarumbeta kuwaonya watu!
naye auonapo upanga unakuja dhidi ya nchi na kupiga tarumbeta kuonya watu,
och denne ser svärdet komma över landet och stöter i basunen och varnar folket,
Och han såge svärdet komma öfver landet, och blåste uti trummeten, och förvarade folket;
och denne ser svärdet komma över landet och stöter i basunen och varnar folket,
Kung, pagkakita niya ng tabak na dumarating sa lupain, kaniyang hipan ang pakakak, at magbigay alam sa bayan;
Titingnan niya kung may paparating na espada sa lupain, at hihipan niya ang kaniyang trumpeta upang bigyan ng babala ang mga tao!
இவன் தேசத்தின்மேல் வாள் வருவதைக்கண்டு, எக்காளம் ஊதி, மக்களை எச்சரிக்கும்போது,
அவன், நாட்டுக்கு விரோதமாக வரும் வாளைக்கண்டதும், எக்காளம் ஊதி, மக்களை எச்சரிக்கிறான்.
అతడు దేశం మీదికి కత్తి రావడం చూసి, బూర ఊది ప్రజలను హెచ్చరిక చేస్తాడనుకో.
Pea kapau ʻi heʻene sio ʻoku haʻu ʻae heletā ki he fonua, pea ʻoku ne ifi ʻae meʻalea, mo tala ki he kakai;
bekçi kılıcın ülkenin üzerine yaklaştığını görüp halkı uyarmak için boru çaldığı zaman;
na ohu sɛ afoa reba abɛko atia asase no a, ɔhyɛn torobɛnto de bɔ nnipa no kɔkɔ.
na ɔhunu sɛ akofena reba abɛtia asase no a, ɔhyɛne totorobɛnto de bɔ nnipa no kɔkɔ.
і коли б він побачив меча, що йде на цей край, і засурми́в би в сурму́, й остеріг народ,
और वह तलवार को अपनी सरज़मीन पर आते देख कर नरसिंगा फूँके और लोगों को होशियार करे।
ئۇ قىلىچنىڭ زېمىن ئۈستىگە چىققانلىقىنى كۆرۈپ، كاناي چېلىپ خەلقنى ئاگاھلاندۇرسا، |
у қиличниң зимин үстигә чиққанлиғини көрүп, канай челип хәлиқни агаһландурса,
u qilichning zémin üstige chiqqanliqini körüp, kanay chélip xelqni agahlandursa,
u ⱪiliqning zemin üstigǝ qiⱪⱪanliⱪini kɵrüp, kanay qelip hǝlⱪni agaⱨlandursa,
nếu người nầy thấy gươm đến trong đất, thì thổi kèn để rao bảo dân sự.
nếu người nầy thấy gươm đến trong đất, thì thổi kèn để răn bảo dân sự.
Khi người canh gác thấy đạo quân đến, người ấy thổi còi báo động dân chúng.
tí ó sì rí i pé idà ń bọ̀ lórí ilẹ̀ náà, tí ó sì fọn ìpè láti kìlọ̀ fún àwọn ènìyàn,
Verse Count = 212