< Ezekiel 32:19 >

Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.
مِمَّنْ نَعِمْتَ أَكْثَرَ؟ ٱنْزِلْ وَٱضْطَجِعْ مَعَ ٱلْغُلْفِ.
عَلَى مَنْ تَفَوَّقْتَ بِالْجَمَالِ؟ انْزِلْ وَارْقُدْ مَعَ الْغُلْفِ.
তুমি সকলোতকৈ সুন্দৰী নে? নামি যোৱা অচুন্নৎসকলৰ লগত শয়ন কৰা!
Onlara söylə: “Məgər sən başqalarından daha gözəlsən? Yerin altına en və oradakı sünnətsizlərlə birgə uzan”.
Ilima amane sia: ma, ‘Dilia dawa: loba, dili da eno dunu ilia nina: hamoi dili baligi dawa: sala: ? Dilia da bogoi soge amoga sa: ili, Gode Ea hou hame lalegagui dunu gilisili dialumu.
তাদেরকে জিজ্ঞাসা কর তুমি কি অন্যের থেকে বেশি সুন্দরী? নেমে যাও, অচ্ছিন্নত্বকদের সঙ্গে শোও।
তাদের বলো, ‘তুমি কি অন্যদের থেকে আরও পক্ষপাতদুষ্ট? তুমি নেমে যাও এবং অচ্ছিন্নত্বকদের সঙ্গে শুয়ে থাকো।’
От кого си по-хубав? Слез и лежи с необрязаните.
Maanyag ka ba gayod kay kang bisan kinsa? Lakaw ngadto sa ilalom ug higda uban sa mga dili tinuli.'
Kinsa ba ang imong hinglabwan sa katahum? kumanaug ka, ug humigda ka uban sa mga walay circuncision.
Ufunse kuti, ‘Ndani amene akukuposa kukongola? Tsikirani ku manda ndi kukhala pamodzi ndi anthu osachita mdulidwe.’
Nihcae khaeah, Kami kalah pongah krang na hoih kue maw? Caeh tathuk ah loe, tangyat hin aat ai kaminawk hoi nawnto angsong ah, tiah thui paeh.
Unim na hmae thil ngai? Suntla lamtah pumdul rhoek taengah yalh laeh.
Unim na hmae thil ngai? Suntla lamtah pumdul rhoek taengah yalh laeh.
Amakoma chun O Egypt namdang ho sanga ngailut john a nahi ding ham? Ahipoi, hijeh chun khulla khun hung suh inlang chuleh akipai dohsa ho lah a khun galum tan.
Nang teh ayâ alouke hlak na meihawi maw, vuensom ka a hoeh e taminaw hoi rei ip lawih.
你埃及的美丽胜过谁呢? 你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
你埃及的美麗勝過誰呢? 你下去與未受割禮的人一同躺臥吧!
你比誰更華美呢﹖你下去罷! 同未受割損的人臥在一起罷!
Od koga si bolji? Siđi i počini s neobrezanima.
A rci: Nad kohož bys utěšenější byl? Sstupiž a lež s neobřezanci.
A rci: Nad kohož bys utěšenější byl? Sstupiž a lež s neobřezanci.
Er du lifligere end nogen anden? Stig ned og lig blandt de uomskårne!
Hvem overgaar du i Dejlighed? far ned, læg dig ved de uomskaarne!
Er du lifligere end nogen anden? Stig ned og lig blandt de uomskaarne!
Penj-gi ni, ‘Uparo ni oheru moloyo joma moko? Dhiuru e bur mondo un bende uriwru gi jogo mane osetho chon.’
Boven wien zijt gij liefelijk! Daal neder, en leg u bij de onbesnedenen.
"zijt gij soms beter dan een ander? Kom naar beneden, en laat u een plaats aanwijzen bij de onbesnedenen!"
Boven wien zijt gij liefelijk! Daal neder, en leg u bij de onbesnedenen.
Whom do thou pass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Whom do you surpass in beauty? Go down and be placed with the uncircumcised!
Are you more beautiful than any? go down, and take your rest among those without circumcision,
Verse not available
Verse not available
Whom do you exceed in beauty? Descend and sleep with the uncircumcised!
Whom dost thou surpass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Whom dost thou excel in beauty? go down and sleep with the uncircumcised.
Do you think you're more beautiful than anyone else? Go down and take your place in the grave with the heathen!
Whome doest thou passe in beautie? goe downe and sleepe with the vncircumcised.
Whom dost thou pass in beauty? Go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Whom do you pass in beauty? go down, and be you laid with the uncircumcised.
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Whom do you pass in beauty? go down, and be you laid with the uncircumcised.
Verse not available
Whom dost thou surpass in loveliness? go down [then], and be thou laid with the [other] uncircumcised.
Whom have you surpassed in beauty? Go down, and be laid with [the] uncircumcised.
'Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.'
'Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.'
'Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.'
'Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.'
'Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.'
'Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.'
Art thou more beautiful than another? Come down and be laid with the uncircumcised!
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Than whom, art thou more precious? Descend and be laid low with the uncircumcised:
More than whom? are you lovely go down! and be laid! with uncircumcised [men].
from who? be pleasant to go down [emph?] and to lie down: be dead [emph?] with uncircumcised
Say to them, ‘You people of [APO] Egypt, [you think that] [IRO, RHQ] you are more beautiful than the people of other nations. But you also will descend to the place where the godless dead people are.
'Are you really more beautiful than anyone else? Go down and lie down with the uncircumcised.'
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.
Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.
Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.
Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.
Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.
Whom do you pass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.
In as myche as thou art fairere, go doun, and slepe with vncircumcidid men.
Than whom hast thou been more pleasant? Go down, and be laid with the uncircumcised.
Ĉu vi estas pli bona ol iu? falu, kaj kuŝu kun la necirkumciditoj.
Gblɔ na wo be, ‘Ɖe wònyo na mi wu ale si wònyo na ame bubuwoea? Miyi tome, eye miamlɔ bolotɔwo dome.’
Kenen sinä luulit voittavas ihanaisuudessa? astu alas ja pane itses ympärileikkaamattomain sekaan.
Oletko vielä kaikkia muita ihanampi? Astu alas ja anna laittaa makuusijasi ympärileikkaamattomien pariin.
Qui surpassais-tu en beauté?... Descends, et couche-toi avec les incirconcis!
Devant qui passes-tu en beauté? Descends, et sois couchée avec les incirconcis.
À qui es-tu supérieure en agrément? Descends, et sois couchée avec les incirconcis.
Par dessus qui [m']aurais-tu été agréable? descends, et sois gisante avec les incirconcis.
Que qui es-tu plus belle? descends, et dors avec les incirconcis.
Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis!
Qui surpassais-tu en beauté?... Descends, et couche-toi avec les incirconcis!
Vaux-tu mieux que d'autres? Descends, et couche-toi parmi les incirconcis!
Qui surpasses-tu en beauté? Descends et te couche à côté des incirconcis!
Et ils tomberont avec leur roi dans la foule frappée par le glaive, et toute sa puissance périra.
Qui dépasses-tu en agrément? Descends! Couche-toi avec des incirconcis!
'Warst du nicht herrlicher als irgendwer, herunter jetzt! Leg dich zu Nackten hin!'
Wen übertriffst du an Lieblichkeit? Fahre hinab und werde zu den Unbeschnittenen hingelegt!
Wen übertriffst du an Lieblichkeit? Fahre hinab und werde zu den Unbeschnittenen hingelegt!
Vor wem hast du denn etwas an Lieblichkeit voraus? Fahre hinab und laß dir betten bei Unbeschnittenen!
Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen!
Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen!
»Vor wem hast du etwas voraus an Lieblichkeit? Fahre hinab und laß dich bei den Unbeschnittenen betten!
Wen übertriffst du an Lieblichkeit? Steig hinab! Lege dich zu den Unbeschnittenen!
Wem gehst du vor an Lieblichkeit? Fahre hinab und lege dich zu den Unbeschnittenen.
Moorie atĩrĩ: ‘Inyuĩ mũrĩ ende gũkĩra arĩa angĩ? Ikũrũkai mũgakomio hamwe na arĩa mataruĩte.’
Τίνος είσαι ώραιοτέρα; κατάβηθι και κοίτου μετά των απεριτμήτων.
Verse not available
તેઓને કહે, ‘શું તું ખરેખર બીજા કરતાં અતિ સુંદર છે? નીચે જા અને બેસુન્નતીઓની સાથે સૂઈ જા!’
Di yo konsa: -Nou konprann nou pi bèl pase tout moun? Enben, nou pral desann nan peyi kote mò yo ye a. Nou pral kouche ansanm ak moun ki pa pote mak kontra Bondye a.
‘Se ki moun ou depase nan bèlte? Desann, fè kabann ou ak ensikonsi yo.’
Ka ce, ‘Kin fi sauran tagomashi ne? Ki gangara, ki kwanta cikin marasa kaciya.’
Ua oi aku kou nani mamua owai? e iho oe, a e hoomoeia me ka poe i okipoepoe ole ia.
ממי נעמת רדה והשכבה את ערלים
מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים׃
מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים׃
מִמִּי נָעָמְתָּ רְדָה וְהׇשְׁכְּבָה אֶת־עֲרֵלִֽים׃
ממי נעמת רדה והשכבה את ערלים׃
מִמִּי נָעָמְתָּ רְדָה וְהָשְׁכְּבָה אֶת־עֲרֵלִֽים׃
מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים׃
तू किस से मनोहर है? तू उतरकर खतनाहीनों के संग पड़ा रह।
उनसे कहो, ‘क्या तुम दूसरों की अपेक्षा ज्यादा कृपापात्र हो? नीचे जाकर खतना-रहितों के बीच लेट जाओ.’
Kinél nem voltál volna kedvesebb? Szállj alá, hadd fektessenek a körülmetéletlenek mellé!
Kinél voltál kedvesebb? Szállj alá és hadd fektessenek a körülmetéletlenekhez.
Gwa ha okwu sị ha, ‘Unu o nwere ihuọma karịa ndị ọzọ? Lee, ihe na-eche gị bụ olulu. Ọ bụkwa ndị a na-ebighị ugwu ka ị ga-edinakwuru.’
Saludsudem kadakuada, 'Napinpintaskayo kadi ngem iti siasinoman? Bumabakayo ket agiddakayo a kaduayo dagiti saan a nakugit!'
Katakanlah kepada mereka, 'Sangkamu kamukah yang paling jelita? Kamu akan turun ke dunia orang mati, dan dibaringkan di antara orang-orang yang tidak mengenal Allah.'
Dari siapakah engkau lebih cantik? Turunlah dan berbaringlah bersama orang-orang yang tidak bersunat!
Più grazioso di chi sei tu? scendi, e sii posto a giacere con gl'incirconcisi.
Di chi tu sei più bello? Scendi e giaci con i non circoncisi.
Chi mai sorpassi tu in bellezza? Scendi, e sarai posto a giacere con gl’incirconcisi!
汝美しき事誰に勝るや下りて割禮なき者とともに臥せよ
『あなたの美はだれにまさっているか。下って、割礼を受けない者と共に伏せよ』。
Na'ankure tamagra mago'a vahetamina zamagatereta knare vahera omani'nazanki, uramita fri vahe kumapi zamagoza ano taga osu vahe'ma fri'za umani'nafi umaniho hunka huzmanto.
‘ನೀನು ಸೌಂದರ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೆ ಹೋಲುವೆ? ಕೆಳಗೆ ಹೋಗು ಮತ್ತು ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವರ ಸಂಗಡ ಮಲಗು.’
ಐಗುಪ್ತ್ಯವೇ, ನೀನು ಸೌಂದರ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೆ ಹೋಲುವೆ? ಕೆಳಗೆ ಹೋಗು ಮತ್ತು ಸುನ್ನತಿಹೀನರ ಸಂಗಡ ಮಲಗು.
이르라 너의 아름다움이 누구보다 지나가는고 너는 내려가서 할례 받지 않은 자와 함께 뉘울지어다
이르라 너의 아름다움이 누구보다 지나가는고 너는 내려가서 할례 받지 않은 자와 함께 뉘울지어다
이르라 너의 아름다움이 누구보다 지나가는고 너는 내려가서 할례 받지 않은 자와 함께 뉘울지어다
Fahk nu selos, “Ya kowos nunku mu kowos kato liki mwet nukewa? Kowos ac fah oatula nu in facl sin mwet misa Ac oan inmasrlon mwet tia etu ke God.
پێیان بڵێ:”ئایا ئێوە لەوان جوانترن؟ بڕۆن و لەگەڵ خەتەنە نەکراوان ڕابکشێن.“
Quo pulchrior es? descende, et dormi cum incircumcisis.
Quo pulchrior es? Descende, et dormi cum incircumcisis.
Quo pulchrior es? descende, et dormi cum incircumcisis.
Quo pulchrior es? descende, et dormi cum incircumcisis.
quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis
Quo pulchrior es? descende, et dormi cum incircumcisis.
Par ko tu nu esi skaistāka? Kāp zemē un apgūlies pie neapgraizītiem.
Loba na bango: ‹ Boni, boleki bato mosusu na nini? Bokita mpe bolala esika moko na bato oyo bakatama ngenga te! ›
Babuuze nti, ‘Olowooza gw’osinga okwagalibwa? Ggenda oteekebwe n’abatali bakomole.’
Mihoatra noho ny an’ iza moa ny hatsaran-tarehinao? Midìna, ka miampara amin’ izay tsy voafora.
Ia ty andikoara’o ami’ty hamontramontra’o? Mizotsoa irehe, hampipololorañe amo tsy nisavareñeo.
സൗന്ദര്യത്തിൽ നീ ആരെക്കാൾ മെച്ചപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; നീ ഇറങ്ങിച്ചെന്ന് അഗ്രചർമ്മികളുടെ കൂട്ടത്തിൽ കിടക്കുക.
സൌന്ദൎയ്യത്തിൽ നീ ആരെക്കാൾ വിശേഷപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; നീ ഇറങ്ങിച്ചെന്നു അഗ്രചൎമ്മികളുടെ കൂട്ടത്തിൽ കിടക്കുക.
സൗന്ദര്യത്തിൽ നീ ആരെക്കാൾ വിശേഷപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; നീ ഇറങ്ങിച്ചെന്നു അഗ്രചർമ്മികളുടെ കൂട്ടത്തിൽ കിടക്കുക.
അവരോടു പറയുക: ‘നിങ്ങൾ മറ്റാരെക്കാൾ ആകർഷണീയരായിരിക്കുന്നു? ഇറങ്ങിച്ചെന്ന് പരിച്ഛേദനം ഏൽക്കാത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ കിടക്കുക.’
त्यांना विचार, तू खरोखर कोणापेक्षाही अधिक सुंदर आहेस? खाली जा आणि बेसुंत्याबरोबर जाऊन पड.
သူ​တို့​အား​ဆင့်​ဆို​ရ​မည်​မှာ သင်​တို့​သည်​သူ​တစ်​ပါး​ထက်​ပို​၍ တင့်​တယ်​ကြ​သ​လော။ လူ​သေ​တို့​၏​ကမ္ဘာ​သို့​ဆင်း​၍​အ​ရေ​ဖျား လှီး​မင်္ဂ​လာ မ​ခံ​သူ​တို့​နှင့်​အ​တူ​အိပ်​ကြ​လော့။
သင်သည် သူတပါးထက်သာ၍လှသလော။ အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံသော လူတို့နှင့်အတူ ဆင်းသက် ၍ နေရာကျလော့။
သင်သည် သူတပါး ထက် သာ၍လှ သလော။ အရေဖျား လှီးခြင်းကို မခံသော လူတို့နှင့်အတူ ဆင်းသက် ၍ နေရာ ကျလော့။
He ataahua rawa koe i a wai? heke iho, takoto tahi koutou ko te hunga kokotikore.
Tshono kubo uthi, ‘Lina liyathandwa kakhulu kulabanye na? Yehlelani phansi lilale phakathi kwabangasokanga.’
Wedlula bani ngokuthandeka? Yehla, ulaliswe labangasokanga.
‘के तँ अरू कुनै व्‍यक्‍तिभन्दा धेरै सुन्दर छस् र? तल जा र खतना नभएकाहरूसँग भुइँमा पल्टेर बस् ।’
Overgår du nogen i skjønnhet? Far ned og legg dig hos de uomskårne!
Kven gjeng du no framum i vænleik? Far ned og få deg læger millom u-umskorne.
ତୁମ୍ଭେ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟରେ କାହା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ? ତଳକୁ ଯାଅ ଓ ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଶୟନ କର।
Akkanas isaaniin jedhi; ‘Ati eenyu caalaa miidhagda? Gad buʼiitii warra dhagna hin qabanne sana gidduu ciisi.’
ਤੂੰ ਸੁੰਦਰਤਾ ਵਿੱਚ ਕਿਹ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਕੇ ਸੀ? ਹੇਠਾਂ ਉਤਰ ਜਾ ਅਤੇ ਬੇਸੁੰਨਤਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆ ਰਹਿ।
از چه کس زیباتر هستی؟ فرود بیا و بانامختونان بخواب.
به مصر بگو:”تو به زیبایی خود افتخار می‌کنی، ولی بدان که به دنیای مردگان خواهی رفت و در کنار آنانی که حقیر می‌شمردی قرار خواهی گرفت.“
I mów: Nad kogożeś wdzięczniejszy? Zstąp, a połóż się z nieobrzezańcami.
I [mów]: Kogo przewyższasz pięknem? Zstąp i połóż się z nieobrzezanymi.
Por acaso és tu mais belo que os outros? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
A quem sobrepujas tu em ser aprazivel? desce, e deita-te com os incircumcisos.
A quem sobrepujas tu em ser aprazível? desce, e deita-te com os incircuncisos.
A quem você passa em beleza? Desça, e seja deitado com os incircuncisos.
‘Пе чине ынтречь ту ын фрумусеце? Кобоарэ-те ши кулкэ-те лынгэ чей нетэяць ымпрежур!’
Pe cine întreci tu în frumusețe? Coboară și culcă-te cu cei necircumciși.
Кого ты превосходишь? сойди, и лежи с необрезанными.
Од кога си лепши? Сиђи и лези с необрезанима.
Od koga si ljepši? siði i lezi s neobrezanima.
Uti kwavari, ‘Ko, imi munonyanya kudikanwa kupfuura vamwe here? Burukai munoradzikwa pakati pavasina kudzingiswa.’
От вод благолепно сниди и поспи с необрезаными.
Koga prekašaš v lepoti? Pojdi dol in bodi položen z neobrezanimi.
Bal yaad ka qurux badan tahay? Hoos u dhaadhac, oo buuryaqabyada la jiifso.
Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos.
¿Te crees más bella que nadie? ¡Bajen y ocupen su lugar en la tumba con los paganos!
¿A quiénes pasas en la belleza? Desciendan y se acuesten con los incircuncisos.
¿A quién sobrepasas en hermosura? Baja, sé puesto con los incircuncisos.
¿A quién superas (ahora) en hermosura? ¡Baja y acuéstate entre los incircuncisos!
Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos.
Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos.
¿Eres más bella que ninguna? desciende y descansa entre los que no tienen circuncisión,
'Je! wewe ni mzuri zaidi kuliko mtu mwingine yeyote? Nenda chini na lala chini pamoja na wasiotahiriwa.'
Je, ninyi mnamzidi nani kwa uzuri? Shukeni chini! Nanyi mkalazwe pamoja na hao wasiotahiriwa!
Finnes någon så ringa att du är förmer än hon? Nej, far du ned och låt dig bäddas bland de oomskurna.
Hvar är nu ditt prål? Stig neder, och lägg dig när de oomskorna.
Finnes någon så ringa att du är förmer än hon? Nej, far du ned och låt dig bäddas bland de oomskurna.
Sinong iyong dinadaig sa kagandahan? bumaba ka, at malagay kang kasama ng mga di tuli.
Tanungin mo sila, 'Talaga bang mas maganda kayo kaysa sa sinuman? Bumaba kayo at humiga kasama ang mga hindi tuli!'
மற்றவர்களைவிட நீ அழகில் சிறந்தவளோ? நீ இறங்கி, விருத்தசேதனம் இல்லாதவர்களிடத்தில் இரு.
நீங்கள் மற்றவர்களைப் பார்க்கிலும் தயவு பெற்றவர்களோ? ‘கீழேபோய் விருத்தசேதனமற்றவர்கள் மத்தியில் கிடவுங்கள்’ என நீ அவர்களுக்குச் சொல்.
వాళ్ళతో ఇలా అను, ‘మిగతావాళ్ళకంటే నువ్వు నిజంగా అందగత్తెవా? సున్నతిలేని వాళ్ళ దగ్గరికి దిగి వెళ్లి పడుకో’
‌ʻOku ke toulekeleka, lahi hake koe ʻia hai? ʻAlu hifo, pea ke tokoto fakataha hifo mo e kau taʻekamu.
Onlara de ki, ‘Sen başkalarından daha mı güzelsin? Aşağı in ve oradaki sünnetsizlere katıl.’
Ka kyerɛ wɔn se, ‘Wadom mo dodo sen wɔn a aka no ana? Munsian nkɔ na mo ne momonotofo no nkɔda.’
Ka kyerɛ wɔn sɛ, ‘Wadom mo dodo sene wɔn a aka no anaa? Monsiane nkɔ na mo ne momonotofoɔ no nkɔda.’
Від ко́го ти став приємні́ший? Зійди й поклади́сь з необрі́занцями!
तू हुस्न में किस से बढ़कर था? उतर और नामख़्तूनों के साथ पड़ा रह।
گۈزەللىكتە سەن كىمدىن ئارتۇق ئىدىڭ؟ ئەمدى چۈشۈپ، خەتنە قىلىنمىغان بىلەن بىللە يات!
гөзәлликтә сән кимдин артуқ едиң? Әнди чүшүп, хәтнә қилинмиған билән биллә ят!
güzellikte sen kimdin artuq iding? Emdi chüshüp, xetne qilinmighan bilen bille yat!
güzǝlliktǝ sǝn kimdin artuⱪ iding? Əmdi qüxüp, hǝtnǝ ⱪilinmiƣan bilǝn billǝ yat!
Ngươi há đẹp hơn ai sao? Vậy hãy xuống và nằm chung với những kẻ không chịu cắt bì.
Ngươi há đẹp hơn ai sao? Vậy hãy xuống và nằm chung với những kẻ không chịu cắt bì.
Hãy nói với chúng: ‘Này Ai Cập, ngươi xinh đẹp hơn các dân tộc khác sao? Không đâu! Vậy hãy xuống vực sâu và nằm giữa các dân không chịu cắt bì.’
Sọ fún wọn, ‘Ǹjẹ́ ìwọ ní ojúrere jù àwọn tí o kù lọ? Lọ sí ìsàlẹ̀ kí a sì tẹ́ ọ sí àárín àwọn aláìkọlà náà.’
Verse Count = 208

< Ezekiel 32:19 >