< Ezekiel 30:19 >
Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the LORD.”’”
فَأُجْرِي أَحْكَامًا فِي مِصْرَ، فَيَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ». |
وَهَكَذَا أُنَفِّذُ أَحْكَاماً فِي مِصْرَ، فَيُدْرِكُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ». |
এইদৰে মই মিচৰক দণ্ড দিম; তাতে মই যে যিহোৱা, ইয়াক তেওঁলোকে জানিব।
Beləcə Misiri cəzalandıracağam. Onda biləcəklər ki, Rəbb Mənəm”».
Na da Idibidi fi ilima se bidi agoane iasea, ilia da Na da Hina Gode dawa: mu.”
এই ভাবে আমি মিশরকে বিচারসিদ্ধ শাস্তি দেব, তাতে তারা জানবে যে, আমিই সদাপ্রভু।
এইভাবে আমি মিশরকে শাস্তি দেব, আর তারা জানবে যে আমিই সদাপ্রভু।’”
Така ще извърша съдби над Египет; и ще познаят, че Аз съм Господ.
Ipakanaog ko ang akong paghukom sa Ehipto, aron nga masayran nila nga ako si Yahweh.”'
Sa ingon niana ipakanaug ko ang mga paghukom batok sa Eqipto; ug sila makaila nga ako mao si Jehova.
Kotero ndidzalanga dziko la Igupto, ndipo iwo adzadziwa kuti Ine ndine Yehova.’”
To tiah Izip to lok ka caek han; to naah nihcae mah Kai loe Angraeng ni, tiah panoek o tih.
Egypt soah tholhphu ka suk tangloeng daengah ni BOEIPA kamah he m'ming uh eh,” a ti.
Egypt soah tholhphu ka suk tangloeng daengah ni BOEIPA kamah he m'ming uh eh,” a ti.
Chule chutia chu keiman Egypt nasatah a ka engbol teng, chule amahon keima Pakai kahi ahetdoh diu ahi.
Hettelah Izip ram vah lawkcengnae hah ka kuep sak han, hottelah kai teh BAWIPA lah ka o tie a panue awh han telah ati.
我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
當我對埃及施行懲罰時,他們必承認我是上主。」
Tako ću izvršiti sud nad Egiptom, i znat će da sam ja Jahve.'”
A tak vykonám soudy při Egyptu, i zvědí, že já jsem Hospodin.
A tak vykonám soudy při Egyptu, i zvědí, že já jsem Hospodin.
Jeg holder Dom over Ægypten; og de skal kende, at jeg er HERREN.
Og jeg vil holde Ret over Ægypten, og de skulle fornemme, at jeg er Herren.
Jeg holder Dom over Ægypten; og de skal kende, at jeg er HERREN.
Kamano e kaka abiro kumo jo-Misri, mi giningʼe ni An e Jehova Nyasaye.’”
Alzo zal Ik gerichten oefenen in Egypte; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
Dan komt er een einde aan zijn overmoedige trots, En wordt het bedekt door een wolk! Zo zal Ik in Egypte vonnis vellen, En zullen zij erkennen, dat Ik Jahweh ben!
Alzo zal Ik gerichten oefenen in Egypte; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben.
Thus I will execute judgments upon Egypt, and they shall know that I am Jehovah.
Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the LORD.”’”
Thus will I execute judgments upon Egypt; and they shall know that I am Jehovah.
So I will execute judgment on Egypt, and they will know that I am the LORD.”
And I will send my punishments on Egypt: and they will be certain that I am the Lord.
And I will execute judgment on Egypt; and they shall know that I am the Lord.
And I will execute judgement on Egypt; and they shall know that I am the Lord.
And I will execute judgments in Egypt. And they shall know that I am the Lord.”
Thus will I execute judgments in Egypt; and they shall know that I [am] Jehovah.
And I will execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord.
This is how I'm going to punish Egypt, and they will acknowledge that I am the Lord.”
Thus will I execute iudgements in Egypt, and they shall knowe that I am the Lord.
Thus will I execute judgments in Egypt; and they shall know that I am the LORD.'
Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I [am] the LORD.
Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord.
Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am YHWH.
Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am Yhwh.
Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
And I will execute judgment on Egypt; and they shall know that I am the Lord.
Thus will I execute judgments on Egypt: and they shall know that I am the Lord.
And I have done judgments in Egypt, And they have known that I [am] YHWH.”
Thus will I execute judgments on Egypt; and they shall know that I am the LORD.'"
Thus will I execute judgments on Egypt; and they shall know that I am Jehovah.'"
Thus will I execute judgments on Egypt; and they shall know that I am the LORD.'"
Thus will I execute judgments on Egypt; and they shall know that I am the LORD.'"
Thus will I execute judgments on Egypt; and they shall know that I am YHWH.'"
Thus will I execute judgments on Egypt; and they shall know that I am the LORD.'"
Thus will I execute judgments upon Egypt; and they shall know that I am Jehovah.
Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
Thus will I execute judgments on Egypt; And they shall know that, I, am Yahweh.
And I will bring about judgments on Egypt and they will know that I [am] Yahweh.
and to make: do judgment in/on/with Egypt and to know for I LORD
That is how I will punish Egypt, and people will know that I, Yahweh, [have the power to do what I say that I will do].’”
I will execute acts of judgment in Egypt, so they will know that I am Yahweh.'”
Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I [am] the LORD.
Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am Yahweh.”’”
Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the LORD.”’”
Thus I will execute judgements on Egypt. Then they will know that I am the LORD.”’”
Thus I will execute judgements on Egypt. Then they will know that I am the LORD.”’”
Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the LORD.”’”
Thus I will execute judgements on Egypt. Then they will know that I am the LORD.”’”
and thei schulen wite, that Y am the Lord.
And I have done judgments in Egypt, And they have known that I [am] Jehovah.'
Kaj Mi faros juĝon kontraŭ Egiptujo; kaj oni ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
Ale mahe to na Egipte, eye wòanya be nyee nye Yehowa.’”
Ja minä annan oikeuden käydä Egyptin ylitse; ja heidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra.
Niin minä panen tuomiot toimeen Egyptissä, ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra."
J'exercerai des jugements sur l'Egypte, et l'on saura que je suis Yahweh. "
Ainsi, j'exécuterai des jugements sur l'Égypte. Alors ils sauront que je suis Yahvé. »"
Et j’exécuterai des jugements en Égypte; et ils sauront que je suis l’Éternel.
Et j'exercerai des jugements en Egypte; et ils sauront que je suis l'Eternel.
Et j’exercerai des jugements en Egypte; et ils sauront que je suis le Seigneur.
J’exercerai mes jugements sur l’Égypte, Et ils sauront que je suis l’Éternel.
J’exercerai des jugements sur l’Égypte, et l’on saura que je suis Yahweh. »
J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, et ils sauront que je suis l'Éternel.
Ainsi j'exécuterai mes jugements sur l'Egypte et ils sauront que je suis l'Éternel.
Et j'exercerai mes jugements contre l'Égypte, et ils sauront que je suis le Seigneur.
Et j’exercerai des sévices sur l’Egypte, et ils sauront que c’est moi l’Eternel."
So werde ich Gericht ausüben an Ägypten, damit sie innewerden: Ich bin der Herr."
Und so werde ich Gerichte üben an Ägypten; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.
Und so werde ich Gerichte üben an Ägypten; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin.
Und so werde ich Gerichte an Ägypten vollstrecken, damit sie erkennen, daß ich Jahwe bin.
Und ich will das Recht über Ägypten gehen lassen, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei.
Und ich will das Recht über Ägypten gehen lassen, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei.
So werde ich Strafgerichte an Ägypten vollziehen, damit sie erkennen, daß ich der HERR bin!«
Also will ich an Ägypten das Urteil vollziehen, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin!
Und Ich halte Gerichte in Ägypten, und sie werden wissen, daß Ich Jehovah bin.
Nĩ ũndũ ũcio nĩngaherithia bũrũri wa Misiri, nao nĩmakamenya atĩ niĩ nĩ niĩ Jehova.’”
Και θέλω εκτελέσει κρίσεις επί την Αίγυπτον· και θέλουσι γνωρίσει ότι εγώ είμαι ο Κύριος.
καὶ ποιήσω κρίμα ἐν Αἰγύπτῳ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
હું મિસરનો નાશ કરીને તેને સજા કરીશ ત્યારે તેઓ જાણશે કે હું યહોવાહ છું.”
Se konsa mwen pral pini peyi Lejip. Lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a.
Konsa Mwen va egzekite jijman sou Égypte. Konsa, yo va konnen ke Mwen se SENYÈ a.”’”
Ta haka zan zartar da hukunci a kan Masar, za su kuwa san cewa ni ne Ubangiji.’”
A e hoopai au ma Aigupita; a a e ike lakou, owau no Iehova.
ועשיתי שפטים במצרים וידעו כי אני יהוה |
וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּמִצְרָ֑יִם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ |
וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּמִצְרָ֑יִם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ |
וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים בְּמִצְרָיִם וְיָדְעוּ כִּֽי־אֲנִי יְהֹוָֽה׃ |
ועשיתי שפטים במצרים וידעו כי אני יהוה׃ |
וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים בְּמִצְרָיִם וְיָדְעוּ כִּֽי־אֲנִי יְהוָֽה׃ |
וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּמִצְרָ֑יִם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ |
इस प्रकार मैं मिस्रियों को दण्ड दूँगा। और वे जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ।”
इस प्रकार मैं मिस्र को दंड दूंगा, और वे जानेंगे कि मैं याहवेह हूं.’”
És cselekszem ítéleteket Égyiptomban, és megtudják, hogy én vagyok az Úr.
És büntetést viszek véghez Egyiptomon, hogy megtudják, hogy én vagyok az Örökkévaló.
Aga m eme ka Ijipt taa ahụhụ dị ukwuu, ka ha mata nʼezie na mụ onwe m bụ Onyenwe anyị.’”
Ipatungpalkonto ti panangukomko idiay Egipto tapno maammoanda a siak ni Yahweh.'''
Demikianlah Aku akan menghukum Mesir, maka tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN."
Dan Aku akan menjatuhkan hukuman atas Mesir dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
Ed io farò giudicii sopra l'Egitto, ed essi conosceranno che io [sono] il Signore.
Farò giustizia dell'Egitto e si saprà che io sono il Signore».
Così eserciterò i miei giudizi sull’Egitto, e si conoscerà che io sono l’Eterno”.
かく我エジプトに鞫をおこなはん彼等すなはち我のヱホバなるを知べし
このようにわたしはエジプトにさばきを行う。そのとき彼らはわたしが主であることを知る」。
E'ina hu'na zamagrama hu'naza avu'ava zantera Isipi vahera kna zana zamisuge'za, Nagrikura Ra Anumza mani'ne hu'za ke'za antahi'za hugahaze.
ಹೀಗೆ ನಾನು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ದಂಡಿಸುವೆನು. ಆಗ ನಾನೇ ಯೆಹೋವ ದೇವರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದು.’”
ಹೀಗೆ ನಾನು ಐಗುಪ್ತ್ಯರಿಗೆ ದಂಡನೆಗಳನ್ನು ವಿಧಿಸಿ ತೀರಿಸುವಾಗ ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು” ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.
이와 같이 내가 애굽을 국문하리니 그들이 나를 여호와인 줄 알리라 하셨다 하라
이와 같이 내가 애굽을 국문하리니 그들이 나를 여호와인 줄 알리라 하셨다 하라
Ke nga ac kalyei acn Egypt in lumah se inge, elos ac fah etu lah nga pa LEUM GOD.”
لە میسر سزا دەسەپێنم، ئیتر ئەوان دەزانن کە من یەزدانم.“» |
Et judicia faciam in Ægypto: et scient quia ego Dominus.]
Et iudicia faciam in Ægypto: et scient quia ego Dominus.
Et iudicia faciam in Ægypto: et scient quia ego Dominus.
Et judicia faciam in Ægypto: et scient quia ego Dominus.
et faciam iudicia in Aegypto et scient quia ego Dominus
Et iudicia faciam in Aegypto: et scient quia ego Dominus.
Tā Es turēšu tiesu Ēģiptes zemē, lai tie atzīst, ka Es esmu Tas Kungs.
Nakopesa Ejipito etumbu; mpe bakoyeba solo ete Ngai, nazali Yawe. › »
Bwe ntyo bwe ndibonereza Misiri, bategeere nga nze Mukama.’”
Toy izany no hanatanterahako ny fitsarana an’ i Egypta; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah.
Izay ty hametsahako zaka amy Mitsraime; vaho ho fohi’ iereo te Izaho Iehovà.
ഇങ്ങനെ ഞാൻ ഈജിപ്റ്റിൽ ന്യായവിധികൾ നടത്തും; ഞാൻ യഹോവ എന്ന് അവർ അറിയും”.
ഇങ്ങനെ ഞാൻ മിസ്രയീമിൽ ന്യായവിധികളെ നടത്തും; ഞാൻ യഹോവ എന്നു അവർ അറിയും.
ഇങ്ങനെ ഞാൻ മിസ്രയീമിൽ ന്യായവിധികളെ നടത്തും; ഞാൻ യഹോവ എന്നു അവർ അറിയും.
അങ്ങനെ ഞാൻ ഈജിപ്റ്റിന്മേൽ ശിക്ഷാവിധി അയയ്ക്കും, ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു എന്ന് അവർ അറിയും.’”
अशा रीतीने, मी मिसरावर न्यायादंड आणीन, मग त्यांना समजेल की, मी परमेश्वर आहे.”
ဤကဲ့သို့အီဂျစ်ပြည်အားအပြစ်ဒဏ် ခတ်သောအခါ ငါသည်ထာဝရဘုရား ဖြစ်တော်မူကြောင်းသူတို့သိရှိကြ လိမ့်မည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ထိုသို့အဲဂုတ္တုပြည်၌ ငါသည် အပြစ်ဒဏ်စီရင်၍၊ ထာဝရဘုရားဖြစ်ကြောင်းကို သူတို့သိရကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထိုသို့ အဲဂုတ္တု ပြည်၌ ငါသည် အပြစ်ဒဏ် စီရင် ၍ ၊ ထာဝရဘုရား ဖြစ်ကြောင်း ကို သူတို့သိ ရကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Heoi ka mahia e ahau he whakawa ki Ihipa; a ka mohio ratou ko Ihowa ahau.
Ngokunjalo ngizakwehlisela isijeziso phezu kweGibhithe, njalo bazakwazi ukuthi mina nginguThixo.’”
Ngokunjalo ngizakwenza izahlulelo eGibhithe. Khona bezakwazi ukuthi ngiyiNkosi.
म मिश्रदेशलाई दण्डको फैसला गर्नेछु, यसरी तिनीहरूले म नै परमप्रभु हुँ भनी जान्नेछन्' ।”
Jeg vil holde dom over Egypten, og de skal kjenne at jeg er Herren.
Og eg vil halda dom yver Egyptarland, og dei skal sanna at eg er Herren.
ଏହିରୂପେ ଆମ୍ଭେ ମିସରରେ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ସଫଳ କରିବା; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଟୁ, ଏହା ସେମାନେ ଜାଣିବେ।”
Kanaafuu ani Gibxiin nan adaba; isaanis akka ani Waaqayyo taʼe ni beeku.’”
ਮੈਂ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਨਿਆਂ ਕਰਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਜਾਣਨਗੇ, ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ!
پس چون بر مصر داوری کرده باشم، آنگاه خواهند دانست که من یهوه هستم.» |
پس، وقتی مصر را به شدت مجازات کنم، آنگاه خواهند دانست که من یهوه هستم.» |
A tak wykonam sądy nad Egiptem, i dowiedzą się, żem Ja Pan.
Tak wykonam sądy nad Egiptem. I poznają, że ja jestem PANEM.
Pois farei julgamentos no Egito, e saberão que eu sou o SENHOR.
Assim executarei juizos no Egypto, e saberão que eu sou o Senhor.
Assim executarei juízos no Egito, e saberão que eu sou o Senhor.
Thus Executarei julgamentos sobre o Egito. Então eles saberão que eu sou Yahweh””.
Ымь вой адуче астфел ла ындеплинире жудекэциле асупра Еӂиптулуй ши вор шти кэ Еу сунт Домнул.»’”
Astfel voi face judecăți în Egipt; și vor cunoaște că eu [sunt] DOMNUL.
Так произведу Я суд над Египтом, и узнают, что Я Господь.
И извршићу судове на Мисиру, и они ће познати да сам ја Господ.
I izvršiæu sudove na Misiru, i oni æe poznati da sam ja Gospod.
Saka ndicharanga Ijipiti, uye vachaziva kuti ndini Jehovha.’”
И сотворю суд во Египте, и уразумеют, яко Аз есмь Господь.
Tako bom izvršil sodbe v Egiptu, in spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‹«
Sidaasaan Masar xukummo ugu soo dejin doonaa, oo waxay ogaan doonaan inaan anigu Rabbiga ahay.
Haré, pues, juicios en Egipto y sabrán que yo soy el SEÑOR.
Así es como voy a castigar a Egipto, y reconocerán que yo soy el Señor”.
Así ejecutaré juicios sobre Egipto. Entonces sabrán que yo soy Yahvé””.
Así ejecutaré juicios en Egipto. Y sabrán que Yo soy Yavé.
Así haré justicia en Egipto; y conocerán que Yo soy Yahvé.”
Y haré juicios en Egipto; y sabrán que yo soy Jehová.
Haré pues juicios en Egipto y sabrán que yo soy Jehová.
Y enviaré mis castigos a Egipto, y sabrán que yo soy el Señor.
Nitatekeleza matendo ya hukumu katika Misri, hivyo watajua kwamba mimi ni Yahwe.”'
Kwa hiyo nitaipiga Misri kwa adhabu, nao watajua kuwa Mimi ndimi Bwana.’”
Jag skall hålla dom över Egypten, och man skall förnimma att jag är HERREN.
Och jag skall låta rätten gå öfver Egypten, att de skola förnimma att jag är Herren.
Jag skall hålla dom över Egypten, och man skall förnimma att jag är HERREN.
Ganito maglalapat ako ng mga kahatulan sa Egipto; at kanilang malalaman na ako ang Panginoon.
Magsasagawa ako ng paghuhukom sa Egipto, at malalaman nila na ako si Yahweh.”'
இப்படி எகிப்திலே நியாயத்தீர்ப்புகளைச் செய்வேன்; அப்பொழுது நான் யெகோவா என்று அறிந்துகொள்வார்கள் என்கிறார் என்று சொல் என்றார்.
இவ்வாறாக, நான் எகிப்தைத் தண்டிப்பேன். அவர்களும் நானே யெகோவா என்பதை அறிந்துகொள்வார்கள்.’”
నేను ఐగుప్తీయులకు శిక్ష విధిస్తే నేను యెహోవానని వాళ్ళు తెలుసుకుంటారు.
ʻE pehē pe ʻa ʻeku fai ʻae fakamalaʻia ki ʻIsipite: pea te nau ʻilo ko Sihova au.”
Mısır'ı böyle cezalandırdığımda Benim RAB olduğumu anlayacaklar.’”
Ɛno nti mɛtwe Misraim aso, na wobehu sɛ mene Awurade no.’”
Ɛno enti mɛtwe Misraim aso, na wɔbɛhunu sɛ mene Awurade no.’”
І буду виконувати при́суди над Єгиптом, і вони пізна́ють, що Я — Госпо́дь!“
इसी तरह से मिस्र को सज़ा दूँगा और वह जानेंगे कि ख़ुदावन्द मैं हूँ।”
مەن شۇنداق قىلىپ مىسىر ئۈستىدىن ھۆكۈم چىقىرىپ جازالايمەن؛ ۋە شۇلار مېنىڭ پەرۋەردىگار ئىكەنلىكىمنى تونۇپ يېتىدۇ». |
Мән шундақ қилип Мисир үстидин һөкүм чиқирип җазалаймән; вә шулар Мениң Пәрвәрдигар екәнлигимни тонуп йетиду».
Men shundaq qilip Misir üstidin höküm chiqirip jazalaymen; we shular Méning Perwerdigar ikenlikimni tonup yétidu».
Mǝn xundaⱪ ⱪilip Misir üstidin ⱨɵküm qiⱪirip jazalaymǝn; wǝ xular Mening Pǝrwǝrdigar ikǝnlikimni tonup yetidu».
Ta sẽ làm sự đoán phạt ta trên Ê-díp-tô, và chúng nó sẽ biết ta là Đức Giê-hô-va.
Ta sẽ làm sự đoán phạt ta trên Ê-díp-tô, và chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.
Ta sẽ thi hành án phạt Ai Cập, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
Nítorí náà, Èmi yóò mú ki ìjìyà wá sórí Ejibiti, wọn yóò sì mọ̀ pé, Èmi ni Olúwa.’”
Verse Count = 211