< Ezekiel 3:2 >
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
فَفَتَحْتُ فَمِي فَأَطْعَمَنِي ذَلِكَ ٱلدَّرْجَ. |
فَفَتَحْتُ فَمِي فَأَطْعَمَنِي هَذَا الدَّرْجَ، |
সেই কাৰণে মই মুখ মেলিলো আৰু তেওঁ মোক সেই নুৰিওৱা পুথিখন খুৱাই দিলে।
Onda mən ağzımı açdım və O, tumarı mənə yedirdi.
Amalalu, na lafi dagale, E da meloa bioi na moma: ne i.
তাই আমি আমার মুখ খুললাম এবং তিনি আমাকে গোটানো বইটি খাইয়ে দিলেন।
তখন আমি মুখ খুললাম, আর তিনি আমাকে সেই গুটানো বইটি খেতে দিলেন।
И тъй, отворих устата си; и той ме накара да ям свитъка.
Busa minganga ako, ug gipakaon niya kanako ang maong linukot nga basahon.
Busa gibuka ko ang akong baba, ug iyang gipakaon kanako ang linukot.
Choncho ndinayasama ndipo anandipatsa mpukutuwo kuti ndidye.
To pongah pakha ka angh, anih mah to caqam tangoeng to ang caksak.
Te dongah ka ka te ka ang tih cayol te ka caak.
Te dongah ka ka te ka ang tih cayol te ka caak.
Hijeh chun kakam kakat leh lekhajol eineh sah e.
Hottelah ka pahni ka ang teh, cakalawng hah ka ca.
于是我开口,他就使我吃这书卷,
於是我開口,他就使我吃這書卷,
我遂張開口,他便使我吞下那卷書,
Otvorih usta, a on mi dade da progutam svitak
I otevřel jsem ústa svá, a dal mi snísti knihu tu,
I otevřel jsem ústa svá, a dal mi snísti knihu tu,
Så åbnede jeg Munden, og han lod mig sluge Bogrullen
Og jeg oplod min Mund, og han gav mig denne Rulle at æde.
Saa aabnede jeg Munden, og han lod mig sluge Bogrullen
Omiyo ne ayawo dhoga, mi nomiya weche mondikie kalatasni mondo acham.
Toen opende ik mijn mond, en Hij gaf mij die rol te eten.
Ik opende mijn mond; Hij gaf mij die rol te eten,
Toen opende ik mijn mond, en Hij gaf mij die rol te eten.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
So I opened my mouth, and He fed me the scroll.
And, on my opening my mouth, he made me take the roll as food.
So he opened my mouth, and caused me to eat the volume. And he said to me, Son of man,
So he opened my mouth, and caused me to eat the volume. And he said to me, Son of man,
And I opened my mouth, and he fed me that scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
And I opened my mouth, and he caused me to eat that book:
I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
So I opened my mouth, and he gaue mee this roule to eate.
So I opened my mouth, and He caused me to eat that roll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
So he opened my mouth, and caused me to eat the volume. And he said to me, Son of man,
So I opened my mouth, and he caused me to eat this roll.
And I open my mouth, and He causes me to eat this scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
So I opened my mouth, and he gave me the roll to eat.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
So I opened my mouth, —and he caused me to eat this roll.
And I opened mouth my and he caused to eat me the scroll this.
and to open [obj] lip my and to eat me [obj] [the] scroll [the] this
So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat it.
So I opened my mouth, and he fed me that scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat that scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
And Y openyde my mouth, and he fedde me with that volym.
And I open my mouth, and He causeth me to eat this roll.
Kaj mi malfermis mian buŝon, kaj Li manĝigis al mi tiun skribrulaĵon.
Ale meke nye nu me, eye wòtsɔ agbalẽ la nam be maɖu.
Niin minä avasin suuni, ja hän antoi sen kirjan minun syödäkseni,
Niin minä avasin suuni, ja hän antoi tämän kirjakäärön minun syödäkseni.
J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre;
Et j'ai ouvert la bouche, et il m'a fait manger le rouleau.
Et j’ouvris ma bouche, et il me donna à manger ce rouleau.
J'ouvris donc ma bouche, et il me fit manger ce rouleau.
Et j’ouvris ma bouche, et il me fit manger ce livre;
J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre;
Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
Et j'ouvris la bouche, et Il me donna ce volume à manger.
Et il m'ouvrit la bouche, et il me fit manger le rouleau.
J’Ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
Ich öffnete den Mund; dann gab er diese Rolle mir zu essen
Und ich öffnete meinen Mund, und er gab mir diese Rolle zu essen.
Und ich öffnete meinen Mund, und er gab mir diese Rolle zu essen.
Da öffnete ich meinen Mund, und er gab mir die Rolle zu essen
Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen
Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen
Da öffnete ich meinen Mund, und er gab mir jene Rolle zu essen;
Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir jene Rolle zu essen.
Und ich öffnete meinen Mund, und Er ließ mich essen diese Rolle,
Nĩ ũndũ ũcio ngĩathamia kanua, nake akĩĩhe ibuku rĩu rĩa gĩkũnjo ndĩrĩrĩe.
Και ήνοιξα το στόμα μου και με εψώμισε τον τόμον εκείνον.
καὶ διήνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐψώμισέν με τὴν κεφαλίδα
તેથી મેં મારું મુખ ઉઘાડ્યું અને તેણે મને ઓળિયું ખવડાવ્યું.
Se konsa, mwen louvri bouch mwen, li fè m' manje woulo liv la.
Konsa, mwen te louvri bouch mwen eLi te lonje ban m woulo a pou manje.
Saboda haka na buɗe bakina, ya kuma ba ni littafin in ci.
A oaka ae la kuu waha, a hanai mai la oia ia'u i kela owili.
ואפתח את פי ויאכילני את המגלה הזאת |
וָאֶפְתַּ֖ח אֶת־פִּ֑י וַיַּ֣אֲכִלֵ֔נִי אֵ֖ת הַמְּגִלָּ֥ה הַזֹּֽאת׃ |
וָאֶפְתַּ֖ח אֶת־פִּ֑י וַיַּ֣אֲכִלֵ֔נִי אֵ֖ת הַמְּגִלָּ֥ה הַזֹּֽאת׃ |
וָאֶפְתַּח אֶת־פִּי וַיַּאֲכִילֵנִי אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּֽאת׃ |
ואפתח את פי ויאכלני את המגלה הזאת׃ |
וָאֶפְתַּח אֶת־פִּי וַיַּאֲכִלֵנִי אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּֽאת׃ |
וָאֶפְתַּ֖ח אֶת־פִּ֑י וַיַּ֣אֲכִלֵ֔נִי אֵ֖ת הַמְּגִלָּ֥ה הַזֹּֽאת׃ |
इसलिए मैंने मुँह खोला और उसने वह पुस्तक मुझे खिला दी।
इसलिये मैंने अपना मुंह खोला, और उसने मुझे खाने के लिये वह पुस्तक दिया.
Felnyitám azért számat, és megéteté velem azt a türetet.
Erre kinyitottam szájamat és enni adta nekem a tekercset.
Ya mere, a saghere m ọnụ m, o nyere m akwụkwọ ahụ a fụkọrọ afụkọ ka m rie.
Nagngangaak ngarud, ket impakanna kaniak ti nalukot a pagbasaan.
Lalu kubuka mulutku dan Allah memberikan kitab gulungan itu kepadaku supaya kumakan.
Maka kubukalah mulutku dan diberikan-Nya gulungan kitab itu kumakan.
Ed io apersi la mia bocca, ed egli mi fece mangiar quel rotolo.
Io aprii la bocca ed egli mi fece mangiare quel rotolo,
Io aprii la bocca, ed egli mi fece mangiare quel rotolo.
是に於て我口をひらけばその卷物を我に食はしめて
そこでわたしが口を開くと、彼はわたしにその巻物を食べさせた。
Anagema hige'na nagira aka hugeno, ana avontafera namige'na ne'noe.
ಆಗ ನಾನು ನನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆದೆನು, ಅವರು ನನಗೆ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು.
ನಾನು ಬಾಯಿ ತೆರೆದೆ, ಆತನು ಆ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ನನಗೆ ತಿನ್ನಿಸಿದನು.
내가 입을 벌리니 그가 그 두루마리를 내게 먹이시며
내가 입을 벌리니 그가 그 두루마리를 내게 먹이시며
내가 입을 벌리니 그가 그 두루마리를 내게 먹이시며
Ouinge nga mangelik, ac El ase book limlim sac ngan kangla.
منیش دەمم کردەوە و ئەو تۆمارەی دەرخواردم دا. |
Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo:
Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo:
Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo:
Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo:
et aperui os meum et cibavit me volumine illo
Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo:
Tad es atdarīju savu muti, un Viņš man deva ēst to satīto grāmatu.
Boye, nafungolaki monoko na ngai, mpe aleisaki ngai buku yango oyo elingama.
Ne njasama, n’ampa omuzingo gw’empapula ne ngulya.
Dia nosokafako ny vavako, ary nafahany ahy izany horonan-taratasy izany.
Aa le sinokako ty vavako vaho nafantso’e ahy i pelekey.
ഞാൻ വായ് തുറന്നു; അവിടുന്ന് ആ ചുരുൾ എനിക്ക് തിന്നുവാൻ തന്ന് എന്നോട്:
ഞാൻ വായ്തുറന്നു, അവൻ ആ ചുരുൾ എനിക്കു തിന്മാൻ തന്നു എന്നോടു:
ഞാൻ വായ്തുറന്നു, അവൻ ആ ചുരുൾ എനിക്കു തിന്മാൻ തന്നു എന്നോടു:
അങ്ങനെ ഞാൻ വായ് തുറന്നു; അവിടന്ന് ആ ചുരുൾ എനിക്കു ഭക്ഷിക്കാൻ തന്നു.
म्हणून तेव्हा मी आपले तोंड उघडले व त्याने मला तो ग्रंथ खाऊ घातला.
သို့ဖြစ်၍ငါသည်ခံတွင်းကိုဟလိုက်ရာ ကိုယ်တော်သည် ငါစားရန်အတွက်စာလိပ် ကိုပေးတော်မူ၏။-
ငါသည်ပစပ်ကိုဖွင့်စဉ် ထိုစာလိပ်ကို ခွံ့တော်မူ လျက်၊
ငါ သည်ပစပ် ကိုဖွင့် စဉ် ထို စာလိပ် ကို ခွံ့ တော်မူလျက် ၊
Na kua hamama toku mangai, a meinga ana ahau e ia kia kai i taua pukapuka.
Ngakho ngavula umlomo wami, wasengipha umqulu ukuba ngiwudle.
Ngasengivula umlomo wami, yasingidlisa lowomqulu.
यसैले मैले आफ्नो मुख खोलें, र उहाँले त्यो मुट्ठो मलाई खुवाउनुभयो ।
Da lot jeg op min munn, og han gav mig denne rull å ete
Og eg let upp min munn, og han gav meg denne bokrullen å eta.
ତହିଁରେ ମୁଁ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାନ୍ତେ, ସେ ମୋତେ ସେହି ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ ଭୋଜନ କରାଇଲେ।
Kanaafuu ani afaan koon banadhe; innis akka ani nyaadhuuf kitaaba maramaa sana naa kenne.
ਤਦ ਮੈਂ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਹ ਲਪੇਟਵੀਂ ਪੱਤ੍ਰੀ ਮੈਨੂੰ ਖੁਆ ਦਿੱਤੀ।
آنگاه دهان خود راگشودم و او آن طومار را به من خورانید. |
پس دهانم را باز کردم و او طومار را در دهانم گذاشت تا بخورم. |
Otworzyłem tedy usta swe, i dał mi zjeść one księgi,
Otworzyłem więc swe usta i dał mi zjeść ten zwój.
Então abri minha boca, e me fez comer aquele rolo.
Então abri a minha bocca, e me deu a comer o rolo.
Então abri a minha boca, e me deu a comer o rolo.
Então eu abri minha boca, e ele me fez comer o pergaminho.
Ам дескис гура ши мь-а дат сэ мэнынк сулул ачеста.
Astfel, mi-am deschis gura și el m-a făcut să mănânc acel sul.
Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток;
И отворих уста, и заложи ме оном књигом.
I otvorih usta, i založi me onom knjigom.
Saka ndakashama muromo wangu, iye akandipa rugwaro kuti ndidye.
И отверзох уста моя, и напита мя свитком сим
Tako sem odprl svoja usta in dal mi je, da sem pojedel ta zvitek.
Sidaas daraaddeed afkaan kala qaaday oo isna qorniinkii duudduubnaa wuu i cunsiiyey.
Y abrí mi boca, y me hizo comer aquel rollo.
Abrí la boca y me dio el rollo para que lo comiera.
Entonces abrí la boca y me hizo comer el rollo.
Entonces abrí mi boca y Él me dio a comer el rollo.
Abrí mi boca, y me dio de comer aquel rollo.
Y abrí mi boca, e hízome comer aquel envoltorio.
Y abrí mi boca, é hízome comer aquel rollo.
Y al abrir mi boca, me hizo comer el rollo como alimento.
Basi nikafungua kinywa changu, na akanilisha hilo gombo.
Ndipo nikafungua kinywa changu, naye akanilisha ule ukurasa wa kitabu.
Då öppnade jag min mun, och han gav mig rullen att äta.
Då lät jag min mun upp, och han gaf mig brefvet till att äta.
Då öppnade jag min mun, och han gav mig rullen att äta.
Sa gayo'y ibinuka ko ang aking bibig, at ipinakain niya sa akin ang balumbon.
Kaya ibinuka ko ang aking bibig, at ipinakain niya sa akin ang kasulatang binalumbon.
அப்படியே என்னுடைய வாயைத் திறந்தேன்; அப்பொழுது அவர் அந்தச் சுருளை எனக்கு சாப்பிடக்கொடுத்து:
நான் என் வாயைத் திறந்தபோது, அவர் அந்த புத்தகச்சுருளை எனக்குச் சாப்பிடக் கொடுத்தார்.
దాంతో నేను నోరు తెరిచాను. ఆయన నాకు ఆ పత్రాన్ని తినిపించాడు.
Ko ia naʻaku fakamanga hoku ngutu, pea naʻa ne pule ke u kai ʻae takainga tohi na.
Böylece ağzımı açtım, yemem için tomarı bana verdi.
Enti mibuee mʼanom na ɔde nhoma mmobɔwee no maa me dii.
Enti mebuee mʼanom na ɔde nwoma mmobɔeɛ no maa me diiɛ.
І відкрив я свої уста, і Він дав мені з'їсти цього зво́я.
तब मैंने मुँह खोला और उसने वह तूमार मुझे खिलाया।
شۇنىڭ بىلەن مەن ئاغزىمنى ئاچتىم، ئۇ ماڭا يازمىنى يېگۈزدى. |
Шуниң билән мән ағзимни ачтим, У маңа язмини йегүзди.
Shuning bilen men aghzimni achtim, U manga yazmini yégüzdi.
Xuning bilǝn mǝn aƣzimni aqtim, U manga yazmini yegüzdi.
Ta mở miệng ra, và Ngài khiến ta ăn cuốn ấy.
Ta mở miệng ra, và Ngài khiến ta ăn cuốn ấy.
Vậy, tôi hả miệng ra, và Ngài đưa cuộn sách cho ăn.
Mo sì ya ẹnu mi, ó sì mú mi jẹ ìwé kíká náà.
Verse Count = 212