< Ezekiel 3:16 >
At the end of seven days, the LORD’s word came to me, saying,
وَكَانَ عِنْدَ تَمَامِ ٱلسَّبْعَةِ ٱلْأَيَّامِ أَنَّ كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ صَارَتْ إِلَيَّ قَائِلَةً: |
وَفِي خِتَامِ السَّبْعَةِ الأَيَّامِ، أَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً: |
তাৰ পাছত সাত দিনৰ মূৰত যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল যে,
Yeddi gün keçdikdən sonra mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Amo eso fesuale baligili, Hina Gode da nama amane sia: i,
তারপর সাত দিন পর এটা ঘটল, সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে এল এবং বললেন,
সাত দিন কেটে গেলে পর সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল
А след седемте дни Господното слово дойде към мене и рече:
Unya sa milabay na ang pito ka adlaw miabot ang pulong ni Yahweh kanako nga nag-ingon,
Ug nahitabo sa tapus ang pito ka adlaw, nga ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Atatha masiku asanu ndi awiriwo, Yehova anandiwuza kuti,
Ni sarihto pacoengah, Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
Hnin rhih a bawtnah a pha vaengah BOEIPA ol kai taengla ha pawk.
Hnin rhih a bawtnah a pha vaengah BOEIPA ol kai taengla ha pawk.
Nisagi kichaijin Pakaiyin kakoma thu aseitai, aman aseijin,
Hnin sari touh abaw hnukkhu vah hettelah doeh. BAWIPA e a lawk kai koe a pha.
过了七日,耶和华的话临到我说:
過了七日,耶和華的話臨到我說:
過了七天,上主的話傳給我說:「
Poslije sedam dana dođe mi opet riječ Jahvina:
I stalo se po dokonání sedmi dnů, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
I stalo se po dokonání sedmi dnů, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Syv Dage senere kom HERRENs Ord til mig således:
Og det skete, der syv Dage vare til Ende, da kom Herrens Ord til mig saaledes:
Syv Dage senere kom HERRENS Ord til mig saaledes:
Kane ndalo abiriyo orumo, wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
Het gebeurde nu ten einde van zeven dagen, dat het woord des HEEREN tot mij geschiedde, zeggende:
Na verloop van zeven dagen werd het woord van Jahweh tot mij gericht: Mensenkind, als wachter heb Ik u aangesteld over Israëls huis.
Het gebeurde nu ten einde van zeven dagen, dat het woord des HEEREN tot mij geschiedde, zeggende:
And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came to me, saying,
At the end of seven days, the LORD’s word came to me, saying,
And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying,
At the end of seven days the word of the LORD came to me, saying,
And at the end of seven days, the word of the Lord came to me, saying,
And after the seven days the word of the Lord came to me, saying, Son of man,
And after the seven days the word of the Lord came to me, saying, Son of man,
Then, when seven days had passed, the word of the Lord came to me, saying:
And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying,
And at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying:
After the seven days had passed, a message from the Lord came to me, saying,
And at the ende of seuen dayes, the worde of the Lord came againe vnto me, saying,
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying:
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying,
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the Lord came unto me, saying,
And it came to pass at the end of seven days, that the word of YHWH came unto me, saying,
And it came to pass at the end of seven days, that the word of Yhwh came unto me, saying,
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,
And after the seven days the word of the Lord came to me, saying, Son of man,
And it came to pass at the end of seven days, That the word of the Lord came unto me, saying,
And it comes to pass, at the end of seven days,
It happened at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying,
It happened at the end of seven days, that the word of Jehovah came to me, saying,
It happened at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying,
It happened at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying,
It happened at the end of seven days, that the word of YHWH came to me, saying,
It happened at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying,
And at the end of seven days, the word of Jehovah came to me, and said:
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,
And it came to pass at the end of seven days, that the word of Yahweh came unto me saying
And it was from [the] end of seven days. And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be from end seven day and to be word LORD to(wards) me to/for to say
After those seven days had ended, Yahweh gave me this message:
Then it happened after seven days that the word of Yahweh came to me, saying,
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying,
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying,
At the end of seven days, Yahweh’s word came to me, saying,
At the end of seven days, the LORD’s word came to me, saying,
At the end of seven days, the LORD’s word came to me, saying,
At the end of seven days, the LORD’s word came to me, saying,
At the end of seven days, the LORD’s word came to me, saying,
At the end of seven days, the LORD’s word came to me, saying,
Forsothe whanne seuene daies weren passid, the word of the Lord was maad to me, and seide, Sone of man,
And it cometh to pass, at the end of seven days,
Post paso de la sep tagoj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Le ŋkeke adreawo ƒe nuwuwu la, Yehowa ƒe nya va nam be,
Ja kuin ne seitsemän päivää olivat kuluneet, tapahtui Herran sana minulle ja sanoi:
Mutta seitsemän päivän kuluttua tuli minulle tämä Herran sana:
Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Au bout de sept jours, la parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Et au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Mais lorsque furent passés les sept jours, la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
Au bout de sept jours, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Au bout de sept jours, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
Et au bout des sept jours, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et après sept jours la parole du Seigneur me vint, disant:
Il advint au bout de sept jours que la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
Nach dem Verlauf von sieben Tagen erging das Wort des Herrn an mich:
Und es geschah am Ende von sieben Tagen, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:
Und es geschah am Ende von sieben Tagen, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:
Und nach sieben Tagen erging das Wort Jahwes an mich also:
Und da die sieben Tage um waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Und da die sieben Tage um waren, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Als aber die sieben Tage um waren, erging das Wort des HERRN an mich also:
Aber nach sieben Tagen erging das Wort des HERRN an mich.
Und es geschah am Ende der sieben Tage, daß Jehovahs Wort an mich geschah, und Er sprach:
Thuutha wa mĩthenya ĩyo mũgwanja-rĩ, kiugo kĩa Jehova gĩkĩnginyĩrĩra, ngĩĩrwo atĩrĩ,
Και μετά τας επτά ημέρας έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος κυρίου πρός με λέγων
સાત દિવસ પૂરા થયા પછી યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને મને કહ્યું,
Apre sèt jou sa yo, Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
Nan fen sèt jou yo, pawòl SENYÈ a te vini sou mwen e te di:
A ƙarshen kwana bakwai ɗin maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Eia keia, i ka pau ana o na la ehiku, hiki mai la ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי מקצה שבעת ימים ויהי דבר יהוה אלי לאמר |
וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים פ וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים פ וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי מִקְצֵה שִׁבְעַת יָמִים וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
ויהי מקצה שבעת ימים ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ |
וַיְהִי מִקְצֵה שִׁבְעַת יָמִים וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים פ וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
सात दिन के व्यतीत होने पर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
सात दिन के अंत में याहवेह का यह वचन मेरे पास आया,
És lőn hét nap mulva az Úr szava hozzám, mondván:
És volt hét nap múlva – lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Mgbe abalị asaa gasịrị, okwu Onyenwe anyị bịakwutere m,
Ket napasamak daytoy kalpasan iti pito nga aldaw a dimteng ti sao ni Yahweh kaniak ket kinunana,
Sesudah tujuh hari, TUHAN berkata kepadaku,
Sesudah tujuh hari datanglah firman TUHAN kepadaku:
ED in capo di sette giorni, la parola del Signore mi fu [indirizzata], dicendo:
Al termine di questi sette giorni mi fu rivolta questa parola del Signore: «Figlio dell'uomo, ti ho posto per sentinella alla casa d'Israele.
E in capo a sette giorni, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
七日すぎし後ヱホバの言われにのぞみて言ふ
七日過ぎて後、主の言葉がわたしに臨んだ、
Hagi 7ni'a knama evutegeno'a Ra Anumzamo'a amanage huno nasmi'ne,
ಏಳು ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂದು,
ಏಳು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನು ಈ ಮಾತನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
칠일 후에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
칠 일 후에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
칠일 후에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
Tukun len itkosr, LEUM GOD El kaskas nu sik
دوای حەوت ڕۆژەکە فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم: |
Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens:
Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens:
Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens:
Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens:
cum autem pertransissent septem dies factum est verbum Domini ad me dicens
Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens:
Un pēc septiņām dienām Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
Sima na mikolo sambo, Yawe alobaki na ngai:
Oluvannyuma lw’ennaku omusanvu ekigambo kya Mukama ne kinzijira:
Ary nony afaka ny hafitoana, dia tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Aa naho nimodo ty fito andro, le niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
ഏഴു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ട് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
ഏഴു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതു എന്തെന്നാൽ:
ഏഴു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതു എന്തെന്നാൽ:
ആ ഏഴുദിവസം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായി. അവിടന്ന് എന്നോട്:
मग सातव्या दिवसानंतर परमेश्वर देवाचे वचन मला मिळाले, आणि म्हणाले,
ခုနစ်ရက်ကုန်လွန်သောအခါ ထာဝရဘုရား သည်ငါ့အား၊-
ခုနစ်ရက်လွန်မှ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာ၍၊
ခုနစ် ရက် လွန် မှ ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် လာ၍ ၊
Na i te mutunga o nga ra e whitu, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau, i mea ia,
Ekupheleni kwensuku eziyisikhombisa ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi,
Kwasekusithi ekucineni kwensuku eziyisikhombisa, ilizwi leNkosi lafika kimi, lisithi:
तब सात दिनको अन्त्यमा परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Men da syv dager var gått, da kom Herrens ord til mig, og det lød således:
So hende det etter sju dagar at Herrens ord kom til meg; han sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସାତ ଦିନ ସମାପ୍ତ ହେଲା ପରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, ଯଥା:
Dhuma guyyaa torbaffaatti dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe;
ਸੱਤ ਦਿਨਾਂ ਬਾਅਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਤੇ ਆਖਿਆ
و بعد از انقضای هفت روز واقع شد که کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: |
در پایان آن هفت روز، خداوند به من فرمود: |
A gdy minęło siedm dni, było słowo Pańskie do mnie mówiące:
A gdy minęło siedem dni, doszło do mnie słowo PANA mówiące:
E aconteceu que, ao fim de sete dias, veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
E succedeu que, ao fim de sete dias, veiu a palavra do Senhor a mim, dizendo:
E sucedeu que, ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
Ao final de sete dias, a palavra de Javé veio a mim, dizendo:
Дупэ шапте зиле, кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Și s-a întâmplat că, la sfârșitul a șapte zile, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
По прошествии же семи дней было ко мне слово Господне:
А после седам дана дође ми реч Господња говорећи:
A poslije sedam dana doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Shure kwokupera kwamazuva manomwe, shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И бысть по седмих днех слово Господне ко мне глаголя:
Pripetilo se je ob koncu sedmih dni, da je k meni prišla Gospodova beseda, rekoč:
Oo markay toddoba maalmood dhammaadeen waxaa ii yimid Eraygii Rabbiga isagoo leh,
Y aconteció que al cabo de los siete días vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo:
Cuando pasaron los siete días, me llegó un mensaje del Señor que decía:
Al cabo de siete días, vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
Al terminar los siete días aconteció que la Palabra de Yavé vino a mí:
Al cabo de los siete días recibí de Yahvé esta palabra:
Y aconteció que al cabo de los siete días fue a mí palabra de Jehová, diciendo:
Y aconteció que al cabo de los siete días fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Y al cabo de siete días, vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Kisha ikatokea baada ya siku saba kwamba neno la Yahwe likanijia, likisema,
Mwishoni mwa hizo siku saba neno la Bwana likanijia kusema:
Men efter sju dagar kom HERRENS ord till mig; han sade:
Och då de sju dagar framledne voro, skedde Herrans ord till mig, och sade:
Men efter sju dagar kom HERRENS ord till mig; han sade:
At nangyari, sa katapusan ng pitong araw, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
At nangyari na makalipas ang pitong araw ay dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi,
ஏழுநாட்கள் முடிந்தபின்பு யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
ஏழுநாட்களின் முடிவில் யெகோவாவினுடைய வார்த்தை எனக்கு வந்தது.
ఆ ఏడు రోజులు గడచిన తరువాత యెహోవా వాక్కు నా దగ్గరికి వచ్చింది. ఆయన నాకిలా చెప్పాడు.
Pea ʻi heʻene hoko ki he fakaʻosi ʻoe ʻaho ʻe fitu, naʻe hoko mai kiate au ʻae folofola ʻa Sihova, ʻo pehē,
Yedi gün sonra RAB bana şöyle seslendi:
Nnanson akyi no, Awurade asɛm baa me nkyɛn se,
Nnanson akyi no, Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ:
I сталося в кінці семи день, і було слово Господнє до мене таке:
और सात दिन के बाद ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
مانا يەتتە كۈن توشۇپ، پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ |
Мана йәттә күн тошуп, Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
Mana yette kün toshup, Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Mana yǝttǝ kün toxup, Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Khỏi bảy ngày, có lời của Đức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
Khỏi bảy ngày, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
Sau bảy ngày, Chúa Hằng Hữu ban cho tôi sứ điệp này. Chúa phán:
Lẹ́yìn ọjọ́ méje, ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá wí pé,
Verse Count = 212