< Ezekiel 28:3 >

behold, you are wiser than Daniel. There is no secret that is hidden from you.
هَا أَنْتَ أَحْكَمُ مِنْ دَانِيآلَ! سِرٌّ مَا لَا يَخْفَى عَلَيْكَ.
هَا أَنْتَ أَحْكَمُ مِنْ دَانِيالَ وَلا يَخْفَى عَلَيْكَ سِرٌّ.
তুমি নিজকে দানিয়েলতকৈ জ্ঞানী বুলি ভাবিছা, আৰু তোমাক আচৰিত কৰিব পৰা কোনো গুপুত কথা নাই!
Bax sən Danieldən daha müdriksən, Heç kəs öz sirrini səndən gizlədə bilməz.
Di da dia asigi dawa: su da Da: niele ea asigi dawa: su baligisa, amo dia dawa: sa. Di da dunu huluane ilia wamolegei hou ba: sa, amo disu dawa: lala.
দেখ, তুমি দানিয়েলের থেকেও জ্ঞানী, কোনো নিগূড় কথা তোমার কাছে আশ্চর্য্য নয়;
তুমি কি দানিয়েলের থেকেও জ্ঞানী? তোমার কাছে কি কোনও গুপ্ত বিষয় লুকানো হয়নি?
(ето, ти си по-мъдър от Даниила; никаква тайна не се укрива от тебе;
naghunahuna ka nga mas maalamon ka kang Daniel, ug walay mga tinago nga dili nimo masabtan!
Ania karon, ikaw makinaadmanon pa kay kang Daniel; walay tinago nga natipigan gikan kanimo.
Taona, ndiwedi wanzeru kupambana Danieli. Ndipo palibe chinsinsi chobisika kwa iwe.
khenah, nang loe Daniel pongah palung na ha kue maw? Hmuennawk boih ka panoek tiah na poek maw?
Daniel lakah Daniel la na cueih ta te. A kael boeih khaw nang ham a hmuep moenih ko te.
Daniel lakah Daniel la na cueih ta te. A kael boeih khaw nang ham a hmuep moenih ko te.
Nangma Daniel sangin chingjo in nakigel in chule namanga konna hetmo akiselguh imacha aumpoi tin nagelle.’
Thaihaw Daniel hlak na lunganghnawn, nang koe lawk hro thai kawi lah awm hoeh.
看哪,你比但以理更有智慧, 什么秘事都不能向你隐藏。
看哪,你比但以理更有智慧, 甚麼祕事都不能向你隱藏。
看,至於明智,你勝過達尼爾,任何秘密都不能隱瞞你。
Bješe, eto, od Daniela mudriji, nijedna ti tajna ne bje skrivena!
Aj hle, moudřejší jsi nad Daniele, žádná věc tajná není před tebou ukrytá;
Aj hle, moudřejší jsi nad Daniele, žádná věc tajná není před tebou ukrytá;
se, du er visere end Daniel, ingen Vismand måler sig med dig;
— se, du er visere end Daniel; intet lønligt er skjult for dig;
se, du er visere end Daniel, ingen Vismand maaler sig med dig;
Koso chunyi wuondi ni iriek moloyo Daniel? Iparo ni onge gima opondoni?
Zie, gij zijt wijzer dan Daniel; zij hebben niets toegeslotens voor u verborgen.
Wijzer dan Daniël te wezen, Zodat geen geheim u verborgen blijft.
Zie, gij zijt wijzer dan Daniel; zij hebben niets toegeslotens voor u verborgen.
Behold, thou are wiser than Daniel. There is no secret that is hidden from thee.
behold, you are wiser than Daniel. There is no secret that is hidden from you.
behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;
Behold, you are wiser than Daniel; no secret is hidden from you!
See, you are wiser than Daniel; there is no secret which is deeper than your knowledge:
art thou wiser than Daniel? or have not the wise instructed thee with their knowledge?
are you wiser than Daniel? or have not the wise instructed you with their knowledge?
Behold, you are wiser than Daniel; no secret is concealed from you.
behold, thou art wiser than Daniel! nothing secret is obscure for thee;
Behold thou art wiser than Daniel: no secret is hid from thee.
You even think you're wiser than Daniel and there's no secret that's hidden from you!
Behold, thou art wiser then Daniel: there is no secrete, that they can hide from thee.
Behold, thou art wiser than Daniel! there is no secret that they can hide from thee!
Behold, thou [art] wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
Behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from you:
Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
Behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from you:
are you wiser than Daniel? or have not the wise instructed you with their knowledge?
Behold, thou wast wiser than Daniel; no secret was obscure to thee;
Behold, you [are] wiser than Daniel, No hidden thing have they concealed from you.
look, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;
look, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;
look, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;
look, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;
look, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;
look, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;
behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret which can be hidden from thee;
behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
Lo! wiser, thou than Daniel, — No secret, have they hidden from thee:
There! [are] wise you (more than Daniel *Q(K)*) any secret [thing] not people hold dark from you.
behold wise you(m. s.) (from Daniel *Q(K)*) all to close not to darken you
[You think that] you are wiser than Daniel was, [and you think that] you can understand every secret.
you think that you are wiser than Daniel, and that no secret amazes you!
Behold, thou [art] wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
behold, you are wiser than Daniel. There is no secret that is hidden from you.
behold, you are wiser than Daniel. There is no secret that is hidden from you.
behold, you are wiser than Daniel. There is no secret that is hidden from you.
behold, you are wiser than Daniel. There is no secret that is hidden from you.
behold, you are wiser than Daniel. There is no secret that is hidden from you.
behold, you are wiser than Daniel. There is no secret that is hidden from you.
thou art wisere than Danyel, ech priuetee is not hid fro thee;
Lo, thou [art] wiser than Daniel, No hidden thing have they concealed from thee.
kvazaŭ vi estus pli saĝa ol Daniel kaj nenio estus kaŝita antaŭ vi;
Ɖe nènya nu wu Daniel mahã?
Katso, sinä olet olevinas viisaampi Danielia, ettei sinulta mitään salattu olisi;
ja katso, viisaampi sinä oletkin kuin Daniel, ei mikään salaisuus ole sinulta pimitetty;
— Voici que tu es plus sage que Daniel; rien de secret ne t'est caché;
Voici, vous êtes plus sage que Daniel. Il n'y a aucun secret qui vous est caché.
(voici, tu es plus sage que Daniel! rien de caché n’est obscur pour toi;
Voici, tu es plus sage que Daniel, rien de caché ne t'a été rendu obscur.
Voilà que tu es plus sage que Daniel; aucun secret n’est caché pour toi.
Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n’est caché pour toi;
— Voici que tu es plus sage que Daniel; rien de secret ne t’est caché;
Certes, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère n'est obscur pour toi;
– voici, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère n'a rien de caché pour toi;
Es-tu plus sage que Daniel? Les sages ne t'ont-ils pas instruit de leur science?
en vérité, tu es plus sage que Daniel! Aucun secret ne t’échappe;
Sieh, du bist weiser noch als Daniel, und kein Geheimnis ist vor dir verborgen.
siehe, du bist weiser als Daniel, nichts Verborgenes ist dunkel für dich;
siehe, du bist weiser als Daniel, nichts Verborgenes ist dunkel für dich;
ja, du warst weiser als Daniel, nichts Heimliches war dir zu dunkel.
siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei,
siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei
natürlich bist du weiser als Daniel, nichts Verborgenes ist dunkel für dich!
siehe, du warst weiser als Daniel, nichts Heimliches war dir verborgen;
Siehe, weise bist du, mehr denn Daniel, und kein Geheimnis ist vor dir verdeckt.
Wee-rĩ, ũkĩrĩ mũũgĩ gũkĩra Danieli? Anga gũtirĩ hitho ũngĩhithwo?
ιδού, συ είσαι σοφώτερος του Δανιήλ· ουδέν μυστήριον είναι κεκρυμμένον από σού·
μὴ σοφώτερος εἶ σὺ τοῦ Δανιηλ σοφοὶ οὐκ ἐπαίδευσάν σε τῇ ἐπιστήμῃ αὐτῶν
તું એમ માને છે કે તું દાનિયેલ કરતાં જ્ઞાની છે. તને આશ્ચર્ય પમાડે એવું કશું અજાણ્યું નથી.
Ou met nan tèt ou ou gen plis konprann pase Danèl. Pa gen sekrè ki kache pou ou.
gade byen, ou pi saj ke Daniel. Nanpwen sekrè ki twò difisil pou ou.
Ka fi Daniyel hikima ne? Ba asirin da yake ɓoye a gare ka?
Aia hoi, ua oi aku kou akamai mamua o ke akamai o Daniela; aole hiki ia lakou ke huna ia oe i kekahi mea huna.
הנה חכם אתה מדנאל (מדניאל) כל סתום לא עממוך
הִנֵּ֥ה חָכָ֛ם אַתָּ֖ה מִדָּנִאֵל (מִדָּֽנִיאֵ֑ל) כָּל־סָת֖וּם לֹ֥א עֲמָמֽוּךָ׃
הִנֵּ֥ה חָכָ֛ם אַתָּ֖ה מִדָּֽנִיֵּ֑אל כָּל־סָת֖וּם לֹ֥א עֲמָמֽוּךָ׃
הִנֵּה חָכָם אַתָּה (מדנאל) [מִדָּֽנִיֵּאל] כׇּל־סָתוּם לֹא עֲמָמֽוּךָ׃
הנה חכם אתה מדנאל כל סתום לא עממוך׃
הִנֵּה חָכָם אַתָּה מדנאל מִדָּֽנִיֵּאל כָּל־סָתוּם לֹא עֲמָמֽוּךָ׃
הִנֵּ֥ה חָכָ֛ם אַתָּ֖ה מדנאל כָּל־סָת֖וּם לֹ֥א עֲמָמֽוּךָ׃
तू दानिय्येल से अधिक बुद्धिमान तो है; कोई भेद तुझ से छिपा न होगा;
क्या तुम दानिएल से ज्यादा बुद्धिमान हो? क्या तुमसे कोई भी गुप्‍त बात छिपी नहीं है?
Lám, hát bölcsebb volnál te Dánielnél! Semmi elrejtett dolog nem homályos néked!
íme bölcsebb vagy Dánielnél, semmi rejtelmes nem volt homályos előtted.
Ị maara ihe karịa Daniel? Ọ bụ na o nweghị ihe e zoro ezo nʼebe ị nọ?
ipagpagarupmo a nasirsiribka ngem ni Daniel, ken ipagpagarupmo nga awan palimed a mangpasiddaaw kenka!
Sangkamu engkau lebih pandai daripada Danel, sehingga tak ada rahasia yang tersembunyi bagimu.
Memang hikmatmu melebihi hikmat Daniel; tiada rahasia yang terlindung bagimu.
ecco, tu [sei] più savio che Daniele; niun segreto ti è nascosto;
ecco, tu sei più saggio di Daniele, nessun segreto ti è nascosto.
Ecco, tu sei più savio di Daniele, nessun mistero è oscuro per te;
夫汝はダニエルよりも賢かり隱れたる事として汝に明ならざるは无し
見よ、あなたはダニエルよりも賢く、すべての秘密もあなたには隠れていない。
Kagrama kagesama antahi'nana, Danielina agaterena knare antahi'zana eri'nena, maka oku'ama me'nea zana antahi'noe hunka nehane.
ನೀನು ದಾನಿಯೇಲನಿಗಿಂತ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರುವೆಯಾ? ನಿಮ್ಮಿಂದ ಮರೆಮಾಡಲು ಯಾವುದೇ ರಹಸ್ಯವಿಲ್ಲ.
“ಇಗೋ, ನೀನು ದಾನಿಯೇಲನಿಗಿಂತಲೂ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರುವೆಯಾ; ನಿನಗೆ ರಹಸ್ಯವಾದುದು ಯಾವುದೇ ಇದ್ದರು ನಿನಗೆ ಮರೆಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ?
네가 다니엘보다 지혜로와서 은밀한 것을 깨닫지 못할 것이 없다하고
네가 다니엘보다 지혜로워서 은밀한 것을 깨닫지 못할 것이 없다 하고
네가 다니엘보다 지혜로와서 은밀한 것을 깨닫지 못할 것이 없다하고
Kom nunku mu kom lalmwetmet lukel Danel, ac wangin ma lukma ku in wikinyukla nu sum.
ئایا تۆ لە دانیال داناتری؟ هیچ نهێنییەک لێت ناشاردرێتەوە؟
ecce sapientior es tu Daniele: omne secretum non est absconditum a te:
Ecce sapientior es tu Daniele: omne secretum non est absconditum a te.
Ecce sapientior es tu Daniele: omne secretum non est absconditum a te.
ecce sapientior es tu Daniele: omne secretum non est absconditum a te:
ecce sapientior es tu Danihele omne secretum non est absconditum a te
Ecce sapientior es tu Daniele: omne secretum non est absconditum a te.
Redzi, tu esot gudrāks nekā Daniēls, tev nekas neesot ne apslēpts ne tumšs.
Boni, okanisi ete ozali na bwanya koleka Daniele? Okanisi ete oyebi mabombami nyonso?
Oli mugezi okusinga Danyeri? Tewali kyama kikukwekeddwa?
Hay! hendry noho Daniela ianao! Tsy misy zava-miafina azo afenina anao izany!
toe mahihitse te amy Daniele irehe; tsy eo ty bisibisike hahafietaha’ iareo ama’o;
നീ ദൈവഭാവം നടിച്ചതുകൊണ്ട് - നീ ദാനീയേലിലും ജ്ഞാനിയോ? നീ അറിയാത്തവിധം മറച്ചുവയ്ക്കാകുന്ന ഒരു രഹസ്യവുമില്ലയോ?
നീ ദൈവഭാവം നടിച്ചതുകൊണ്ടു - നീ ദാനീയേലിലും ജ്ഞാനിയല്ലോ; നീ അറിയാതവണ്ണം മറെച്ചുവെക്കാകുന്ന ഒരു രഹസ്യവുമില്ല;
നീ ദൈവഭാവം നടിച്ചതുകൊണ്ടു - നീ ദാനീയേലിലും ജ്ഞാനിയല്ലോ; നീ അറിയാതവണ്ണം മറെച്ചുവെക്കാകുന്ന ഒരു രഹസ്യവുമില്ല;
നീ ദാനീയേലിനെക്കാളും ജ്ഞാനിയോ? ഒരു രഹസ്യവും നിനക്കു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നില്ലേ?
तू स्वत: ला दानीएलापेक्षा बुद्धिमान समजतोस आणि कोणतेही रहस्य तुला आश्चर्यचकित करीत नाही.
မိ​မိ​ကိုယ်​ကို​ဒံ​ယေ​လ​ထက်​ပင်​ပ​ညာ​ရှိ သည်​ဟူ​၍ မိ​မိ​ထံ​မှ​အ​ဘယ်​အ​ရာ​မျှ လျှို့​ဝှက်​မ​ထား​နိုင်​ဟူ​၍​ထင်​မှတ်​၏။-
သင်သည် ဒံယေလထက်သာ၍ ပညာရှိပါသည် တကား။ သင်မသိရအောင် သူတပါးဝှက်ထားနိုင်သော အရာ တစုံတခုမျှမရှိ။
သင် သည် ဒံယေလ ထက် သာ၍ပညာရှိ ပါသည် တကား။ သင် မ သိရအောင် သူတပါးဝှက်ထား နိုင်သော အရာ တစုံတခု မျှမ ရှိ။
Nana, nui atu ou whakaaro i o Raniera; kahore he mea ngaro e taea te huna i a koe.
Kambe uhlakaniphile kuloDanyeli na? Akulamfihlo esithekileyo kuwe na?
Khangela, uhlakaniphile kuloDaniyeli; kakulamfihlo abangayifihla kuwe.
तँ आफैलाई दानिएलभन्‍दा पनि बुद्धिमान्‌ होस् र कुनै गुप्‍त कुराले तँलाई छक्‍क पार्दैन भनी सम्झन्छस् ।
ja, du er visere enn Daniel, intet lønnlig er skjult for dig;
- sjå, visare enn Daniel er du; ingen løyndom kann dei dylja for deg;
ଦେଖ, ତୁମ୍ଭେ ଦାନିୟେଲ ଅପେକ୍ଷା ଜ୍ଞାନୀ; କୌଣସି ନିଗୂଢ଼ କଥା ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଗୋପନ କରି ନ ପାରନ୍ତି:
Ati Daaniʼel caalaa ogeessaa? Icciitiin tokko iyyuu si jalaa hin dhokatuu?
ਵੇਖ, ਤੂੰ ਦਾਨੀਏਲ ਤੋਂ ਸਿਆਣਾ ਹੈਂ, ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਭੇਤ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਲੁਕਿਆ ਹੋਵੇ!
اینک تو از دانیال حکیم تر هستی و هیچ سری از تو مخفی نیست؟
Verse not available
Otoś mędrszym nad Danijela, żadna tajemnica nie jest zakryta przed tobą,
Oto jesteś mądrzejszy od Daniela, żadna tajemnica nie jest zakryta przed tobą;
(Eis que tu és mais sábio que Daniel; não há segredo algum que possa se esconder de ti;
Eis que mais sabio és que Daniel: nada ha de occulto que se possa esconder de ti.
Eis que mais sábio és que Daniel: nada há de oculto que se possa esconder de ti.
eis que você é mais sábio que Daniel. Não há nenhum segredo que esteja escondido de você.
Ятэ кэ ешть май ынцелепт декыт Даниел, ничо тайнэ ну есте аскунсэ де тине;
Iată, tu [ești] mai înțelept decât Daniel; nu este nicio taină pe care ei să o poată ascunde de tine;
вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя;
Ето мудрији си од Данила, никаква тајна није сакривена од тебе;
Eto mudriji si od Danila, nikaka tajna nije sakrivena od tebe;
Wakachenjera kukunda Dhanieri here? Hauna chakavanzika chausingazivi here?
Еда премудрее ты еси Даниила? Премудрии не наказаша тебе хитростию своею.
Glej, modrejši si kakor Daniel; ni skrivnosti, ki jo lahko skrijejo pred teboj.
Bal eeg, adigu xataa Daanyeel waad ka sii xigmad badan tahay, oo wax qarsoodi ah oo lagaa qarin karaana innaba ma jiraan.
he aquí que tú eres más sabio que Daniel; no hay secreto que ellos te puedan ocultar;
¡Incluso te crees más sabio que Daniel y no hay secreto que se te oculte!
he aquí que tú eres más sabio que Daniel. No hay ningún secreto que se le oculte.
ciertamente eres más sabio que Daniel, y ningún misterio te es oculto.
¿Acaso eres tú más sabio que Daniel, y no hay secreto alguno que te quede oculto?
He aquí que tú eres más sabio que Daniel: nada hay oculto que a ti sea oculto:
He aquí que tú eres más sabio que Daniel; no hay secreto que te sea oculto;
Mira, eres más sabio que Daniel; No hay secreto que te sea oculto.
unafikiri kwamba unahekima kuliko Danieli, na kwamba hakuna siri ikushangazayo!
Je, wewe una hekima kuliko Danieli? Je, hakuna siri iliyofichika kwako?
och sant är att du är visare än Daniel; ingen hemlighet är förborgad för dig;
Si, du håller dig klokare än Daniel, så att dig skall intet fördoldt vara;
och sant är att du är visare än Daniel; ingen hemlighet är förborgad för dig;
Narito, ikaw ay lalong marunong kay Daniel; walang lihim na malilihim sa iyo;
iniisip mo na mas matalino ka kaysa kay Daniel, at walang lihim na nakamamangha sa iyo!
இதோ, தானியேலைவிட நீ ஞானவான்; இரகசியமானதொன்றும் உனக்கு மறைபொருள் அல்ல.
தானியேலைவிட நீ அறிவாளியோ? உனக்கு மறைவான இரகசியம் இல்லையோ?
నువ్వు దానియేలు కంటే తెలివి గలవాడివనీ తెలియనిదంటూ నీకేదీ లేదనీ అనుకుంటున్నావు!
Vakai, ʻoku ke poto hake ʻia Taniela; ʻoku ʻikai ha meʻa lilo te nau faʻa fufū meiate koe:
İşte, Daniel'den daha bilgesin, Kimse senden bir giz saklayamaz.
Wunim nyansa sen Daniel ana? Wunim kokoamsɛm biara ana?
Wonim nyansa sene Daniel anaa? Wonim kokoamsɛm biara anaa?
Ось ти мудріший від Даниї́ла, — кожен мудрець не прилу́читься до тебе.
देख, तू दानीएल से ज़्यादा 'अक़्लमन्द है, ऐसा कोई राज़ नहीं जो तुझ से छिपा हो।
مانا، سەن دانىيالدىن داناسەن؛ ھېچقانداق سىر سەندىن يوشۇرۇن ئەمەس؛
Мана, сән Даниялдин данасән; Һеч қандақ сир сәндин йошурун әмәс;
Mana, sen Daniyaldin danasen; Héchqandaq sir sendin yoshurun emes;
Mana, sǝn Daniyaldin danasǝn; Ⱨeqⱪandaⱪ sir sǝndin yoxurun ǝmǝs;
Nầy, ngươi khôn hơn Đa-ni-ên; chẳng có sự mầu nhiệm nào giấu kín khỏi ngươi!
Nầy, ngươi khôn hơn Ða-ni-ên; chẳng có sự mầu nhiệm nào giấu kín khỏi ngươi!
Ngươi cho rằng mình khôn ngoan hơn Đa-ni-ên và ngươi biết hết các huyền nhiệm.
Ìwọ gbọ́n ju Daniẹli lọ bí? Ṣé kò sí àṣírí kan tí ó pamọ́ fún ọ?
Verse Count = 211

< Ezekiel 28:3 >