< Ezekiel 28:21 >
“Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، ٱجْعَلْ وَجْهَكَ نَحْوَ صَيْدُونَ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهَا، |
«يَا ابْنَ آدَمَ، الْتَفِتْ بِوَجْهِكَ نَحْوَ صَيْدُونَ وَتَنَبَّأْ عَلَيْهَا. |
“হে মনুষ্য সন্তান, তুমি চীদোনৰ ফালে মুখ কৰি তাইৰ বিৰুদ্ধে ভাববাণী প্ৰচাৰ কৰা!
«Ey bəşər oğlu, üzünü Sidona tərəf çevirib onun əleyhinə peyğəmbərlik edərək söylə ki,
“Dunu egefe! Saidone moilai bai bagade amoma se ima: ne mimogoa diwaneya udidima!
“হে মানুষের-সন্তান, তুমি সীদোনের দিকে মুখ রাখ ও তার বিরুদ্ধে ভাববাণী বল!
“হে মানবসন্তান, তুমি সীদোনের দিকে মুখ রাখো; তার বিরুদ্ধে ভবিষ্যদ্বাণী করো
Сине човешки, насочи лицето си към Сидон, и пророкувай против него, като речеш:
“Anak sa tawo, andama ang imong kaugalingon batok sa Sidon ug panagna batok kaniya.
Anak sa tawo, ipaatubang ang imong nawong paingon sa Sidon, ug panagna batok niana,
“Iwe mwana wa munthu, utembenukire ku mzinda wa Sidoni ndipo unenere mowudzudzula kuti,
kami capa, Sidon khaeah angqoi ah loe anih misa haih lok to thui ah,
“Hlang capa aw Sidon te na maelhmai khueh thil lamtah tonghma thil laeh.
“Hlang capa aw Sidon te na maelhmai khueh thil lamtah tonghma thil laeh.
Mihem chapa kahenga kiheiyin lang, Sidon khopi lam namai ngat temin. Chuleh adounan gao thu seijin.
Tami capa Sidon hah kangdout sin nateh, amae kong hah dei pouh.
“人子啊,你要向西顿预言攻击她,
「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
人子,你應面向漆冬,講預言攻擊她,
“Sine čovječji, okreni lice k Sidonu, prorokuj protiv njega.
Synu člověčí, obrať tvář svou proti Sidonu, a prorokuj proti němu,
Synu člověčí, obrať tvář svou proti Sidonu, a prorokuj proti němu,
Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Zidon og profeter imod det
Du Menneskesøn! vend dit Ansigt imod Zidon, og spaa imod den,
Menneskesøn, vend dit Ansigt mod Zidon og profeter imod det
“Wuod dhano, chom wangʼi kuom Sidon; kor wach kuome
Mensenkind! zet uw aangezicht tegen Sidon, en profeteer tegen haar,
Mensenkind, ge moet uw gelaat richten naar Sidon; profeteer tegen haar
Mensenkind! zet uw aangezicht tegen Sidon, en profeteer tegen haar,
Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,
“Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,
“Son of man, set your face against Sidon and prophesy against her.
Son of man, let your face be turned to Zidon, and be a prophet against it, and say,
Son of man, set thy face against Sidon, and prophesy against it,
Son of man, set your face against Sidon, and prophesy against it,
“Son of man, set your face against Sidon, and you shall prophesy about it.
Son of man, set thy face towards Zidon, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against Sidon: and thou shalt prophesy of it,
“Son of man, face towards Sidon and prophesy against her.
Sonne of man, set thy face against Zidon, and prophesie against it,
'Son of man, set thy face toward Zidon, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
Son of man, set your face against Zidon, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against Sidon, and prophesy against it,
Son of man, set your face against Zidon, and prophesy against it,
Son of man, set your face against Sidon, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
“Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy concerning it;
"Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
"Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
"Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
"Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
"Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
"Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against Sidon, and prophesy against her,
Son of man, set thy face toward Zidon, and prophesy against it,
Son of man, Set thy face towards Zidon, — And prophesy over it;
O son of humankind set face your to Sidon and prophesy on it.
son: child man to set: make face your to(wards) Sidon and to prophesy upon her
“You human, turn toward Sidon [city], and declare the terrible things that will happen to it.
“Son of man, set your face against Sidon and prophesy against her.
Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
“Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
“Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
“Son of man, set your face towards Sidon, and prophesy against it,
“Son of man, set your face towards Sidon, and prophesy against it,
“Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
“Son of man, set your face towards Sidon, and prophesy against it,
and he seide, Thou, sone of man, sette thi face ayens Sidon, and thou schalt profesie of it;
'Son of man, set thy face unto Zidon, and prophesy concerning it;
Ho filo de homo, turnu vian vizaĝon al Cidon, kaj profetu pri ĝi,
“Ame vi, trɔ mo ɖo ɖe Sidon gbɔ. Gblɔ nya ɖi ɖe eŋu,
Sinä ihmisen poika, aseta kasvos Zidonia vastaan, ja ennusta häntä vastaan,
"Ihmislapsi, käännä kasvosi Siidonia kohti ja ennusta sitä vastaan
" Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, prophétise sur elle,
« Fils d'homme, tourne ta face vers Sidon, prophétise contre elle,
Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle,
Fils d'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle.
Fils d’un homme, tourne ton visage contre Sidon; et tu prophétiseras sur elle,
Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle!
« Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon, prophétise sur elle,
Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle.
Fils de l'homme, tourne ton visage du côté de Sidon, et prophétise contre elle
Fils de l'homme, tourne ton visage contre Sidon, et prophétise contre elle.
"Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise sur elle.
"Nun, Menschensohn! Dein Antlitz richte gegen Sidon! Und weissage dagegen!
Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Zidon und weissage wider dasselbe
Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Zidon und weissage wider dasselbe und sprich:
Menschensohn, richte dein Antlitz gegen Sidon, weissage wider es
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Zidon und weissage wider sie
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Sidon und weissage wider sie
»Menschensohn, richte deine Blicke gegen Sidon und weissage gegen es
Menschensohn, richte dein Angesicht wider Zidon und weissage wider sie
Menschensohn, richte dein Angesicht wider Zidon und weissage wider dasselbe,
“Mũrũ wa mũndũ, erekeria ũthiũ waku Sidoni; rĩrathĩre ũhoro wa kũrĩũkĩrĩra,
Υιέ ανθρώπου, στήριξον το πρόσωπόν σου επί την Σιδώνα, και προφήτευσον κατ' αυτής
υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Σιδῶνα καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὴν
“હે મનુષ્યપુત્ર, તું તારું મુખ સિદોન તરફ ફેરવ અને તેની વિરુદ્ધ ભવિષ્યવાણી કરીને કહે.
-Nonm o! Vire tèt ou gade nan direksyon lavil Sidon an. Denonse sa moun sa yo ap fè.
“Fis a lòm, mete figi ou vè Sidon. Pwofetize kont li,
“Ɗan mutum, ka fuskanci Sidon; ka yi annabci a kanta
E ke keiki a ke kanaka, e hooku i kou wahi maka e ku e ia Zidona, a e wanana ku e ia ia,
בן אדם שים פניך אל צידון והנבא עליה |
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־צִידֹ֑ון וְהִנָּבֵ֖א עָלֶֽיהָ׃ |
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־צִיד֑וֹן וְהִנָּבֵ֖א עָלֶֽיהָ׃ |
בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־צִידוֹן וְהִנָּבֵא עָלֶֽיהָ׃ |
בן אדם שים פניך אל צידון והנבא עליה׃ |
בֶּן־אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ אֶל־צִידוֹן וְהִנָּבֵא עָלֶֽיהָ׃ |
בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־צִיד֑וֹן וְהִנָּבֵ֖א עָלֶֽיהָ׃ |
“हे मनुष्य के सन्तान, अपना मुख सीदोन की ओर करके उसके विरुद्ध भविष्यद्वाणी कर,
“हे मनुष्य के पुत्र, सीदोन की ओर अपना मुंह करके उसके विरुद्ध भविष्यवाणी करो
Embernek fia! vesd tekintetedet Sidonra, és prófétálj ellene.
Ember fia, fordítsd arczodat Czídon felé és prófétálj felőle.
“Nwa nke mmadụ, chee ihu nʼebe Saịdọn dị buo amụma megide ya,
“Anak ti tao, sumangoka iti Sidon ken agipadtoka a maibusor kenkuana!
"Hai manusia fana, kutukilah kota Sidon.
"Hai anak manusia, tujukanlah mukamu kepada Sidon dan bernubuatlah melawan dia
Figliuolo d'uomo, volgi la tua faccia verso Sidon, e profetizza contro ad essa,
«Figlio dell'uomo, volgiti verso Sidòne e profetizza contro di essa:
“Figliuol d’uomo, volgi la faccia verso Sidon, profetizza contro di lei,
人の子よ汝の面をシドンに向けこれに向ひて預言し
「人の子よ、あなたの顔をシドンに向け、これに向かって預言して、
Vahe'mofo mofavre Izikieliga, Saidoni kuma'ma me'nea kaziga kavugosa hunte'nenka, ana kumamo'ma havizama hania kasnampa kea,
“ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಸೀದೋನಿಗೆ ಅಭಿಮುಖವಾಗಿ ಅದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸು.
“ನರಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಚೀದೋನಿಗೆ ಅಭಿಮುಖನಾಗಿ ಅದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸು.
인자야 너는 낯을 시돈으로 향하고 그를 쳐서 예언하라
인자야 너는 낯을 시돈으로 향하고 그를 쳐서 예언하라
인자야 너는 낯을 시돈으로 향하고 그를 쳐서 예언하라
“Mwet sukawil, fahkak kas in palu lain siti Sidon.
«ئەی کوڕی مرۆڤ، ڕووی خۆت لە سەیدا بکە و پێشبینی لەسەر بکە، |
Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem, et prophetabis de ea:
Fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem: et prophetabis de ea,
Fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem: et prophetabis de ea,
Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem, et prophetabis de ea:
fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem et prophetabis de ea
Fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem: et prophetabis de ea,
Cilvēka bērns, griez savu vaigu pret Sidonu un sludini pret to.
« Mwana na moto, talisa elongi na yo na ngambo ya Sidoni mpe sakola na tina na yango!
“Omwana w’omuntu kyuka otunuulire Sidoni, obawe obunnabbi,
Ry zanak’ olona, manandrifia an’ i Sidona, dia maminania ny hamelezana azy,
O ana’ ondatio ampiatrefo mb’e Tsidone ty lahara’o le mitokia ama’e
“മനുഷ്യപുത്രാ, നീ സീദോനു നേരെ മുഖംതിരിച്ച് അതിനെക്കുറിച്ച് പ്രവചിച്ചു പറയേണ്ടത്:
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ സീദോന്നു നേരെ മുഖംതിരിച്ചു അതിനെക്കുറിച്ചു പ്രവചിച്ചു പറയേണ്ടതു:
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ സീദോന്നു നേരെ മുഖംതിരിച്ചു അതിനെക്കുറിച്ചു പ്രവചിച്ചു പറയേണ്ടതു:
“മനുഷ്യപുത്രാ, നിന്റെ മുഖം സീദോന് എതിരേ തിരിച്ച്, അവൾക്കെതിരേ പ്രവചിക്കുക:
“मानवाच्या मुला, सीदोनेविरूद्ध आपले तोंड कर व तिच्याविरूद्ध भविष्य सांग.
``အချင်းလူသားဇိဒုန်မြို့ဘက်သို့လှည့်၍ ထိုမြို့ကိုရှုတ်ချလော့။-
အချင်းလူသား၊ သင်သည် ဇိဒုန်မြို့တဘက်၌ မျက်နှာထား၍ ပရောဖက်ပြုလျက်၊
အချင်းလူသား ၊ သင်သည် ဇိဒုန် မြို့တဘက် ၌ မျက်နှာ ထား ၍ ပရောဖက်ပြု လျက်၊
E te tama a te tangata, anga atu tou mata ki Hairona, poropititia hoki te he mo reira,
“Ndodana yomuntu, khangelisa ubuso bakho eSidoni; uphrofithe okubi ngalo
Ndodana yomuntu, misa ubuso bakho bumelene leSidoni, uprofethe ngayo,
“ए मानिसको छोरो, सीदोनतिर तेरो मुख फर्का, र त्यसको विरुद्धमा अगमवाणी गर् ।
Menneskesønn! Vend ditt åsyn mot Sidon og spå mot det
Menneskjeson! Vend di åsyn mot Sidon og spå imot det!
“ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ସୀଦୋନ ପ୍ରତି ଆପଣା ମୁଖ ରଖି ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କର;
“Yaa ilma namaa, fuula kee Siidoonaatti garagalfadhuutii isheedhaan mormuudhaan raajii dubbadhu;
ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਸੀਦੋਨ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰ,
«ای پسر انسان نظر خود را بر صیدون بدار و به ضدش نبوت نما. |
«ای پسر انسان، به سوی شهر صیدون نگاه کرده، بر ضد آن پیشگویی کن و بگو |
Synu człowieczy! obróć twarz swoję przeciw Sydonowi, a prorokuj przeciw niemu,
Synu człowieczy, zwróć swoją twarz przeciw Sydonowi i prorokuj przeciw niemu;
Filho do homem, dirige teu rosto contra Sidom, e profetiza contra ela;
Filho do homem, dirige o teu rosto contra Sidon, e prophetiza contra ella,
Filho do homem, dirige o teu rosto contra Sidon, e profetiza contra ela,
“Filho do homem, ponha seu rosto em direção a Sidon, e profetize contra ela,
„Фиул омулуй, ынтоарче-ць фаца спре Сидон ши пророчеште ымпотрива луй!
Fiu al omului, îndreaptă-ți fața împotriva Sidonului și profețește împotriva lui,
сын человеческий! обрати лице твое к Сидону и изреки на него пророчество,
Сине човечји, окрени лице своје према Сидону, и пророкуј против њега,
Sine èovjeèji, okreni lice svoje prema Sidonu, i prorokuj protiv njega,
“Mwanakomana womunhu, rinzira chiso chako pamusoro peSidhoni; uprofite pamusoro paro,
сыне человечь, утверди лице твое на Сидона и прорцы о нем и рцы:
»Človeški sin, naravnaj svoj obraz proti Sidónu in prerokuj zoper njega
Wiilka Aadamow, wejigaaga Siidoon u jeedi oo iyada wax ka sii sheeg,
Hijo de hombre, pon tu rostro hacia Sidón, y profetiza contra ella;
“Hijo de hombre, mira hacia Sidón y profetiza contra ella.
“Hijo de hombre, pon tu rostro hacia Sidón, y profetiza contra ella,
Hijo de hombre, levanta tu rostro hacia Sidón y profetiza contra ella:
“Hijo de hombre, vuelve tu rostro hacia Sidón, y profetiza contra ella.
Hijo del hombre, pon tu rostro sobre Sidón, y profetiza contra ella;
Hijo del hombre, pon tu rostro hacia Sidón, y profetiza contra ella;
Hijo de hombre, vuelve tu rostro hacia Sidón, y profetiza contra ella, y di:
“Mwanadamu, elekeza uso wako Sidoni na toa utabiri juu yake.
“Mwanadamu, elekeza uso wako juu ya Sidoni, ukatabiri dhidi yake,
Du människobarn, vänd ditt ansikte mot Sidon och profetera mot det
Du menniskobarn, ställ ditt ansigte emot Zidon, och prophetera emot honom;
Du människobarn, vänd ditt ansikte mot Sidon och profetera mot det
Anak ng tao, ititig mo ang iyong mukha sa Sidon, at manghula ka laban doon,
“Anak ng tao, ibaling mo ang iyong mukha laban sa Sidon at magpahayag laban sa kaniya!
மனிதகுமாரனே, நீ உன்னுடைய முகத்தைச் சீதோனுக்கு முன்பாக திருப்பி, அதற்கு விரோதமாகத் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லி, சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்:
“மனுபுத்திரனே, நீ சீதோனுக்கு எதிராக உன் முகத்தைத் திருப்பி, அவளுக்கு விரோதமாய் இறைவாக்கு உரைத்துச் சொல்லவேண்டியதாவது:
“నరపుత్రుడా, నీ ముఖాన్ని సీదోను పట్టణం వైపు తిప్పి దాన్ని గురించి ప్రవచించు.
“Foha ʻoe tangata, fakahanga ho mata ki Saitone, pea ke kikite ki ai,
“İnsanoğlu, yüzünü Sayda'ya çevir, ona karşı peygamberlik et.
“Onipa ba, fa wʼani kyerɛ Sidon na hyɛ nkɔm tia no
“Onipa ba, fa wʼani kyerɛ Sidon na hyɛ nkɔm tia no
„Сину лю́дський, зверни своє обличчя до Сидо́ну, і пророку́й на нього,
कि 'ऐआदमज़ाद, सैदा का रुख़ करके उसके ख़िलाफ़ नबुव्वत कर।
ئى ئىنسان ئوغلى، يۈزۈڭنى زىدونغا قارىتىپ ئۇنى ئەيىبلەپ بېشارەت بېرىپ مۇنداق دېگىن: ــ |
И инсан оғли, йүзүңни Зидонға қаритип уни әйипләп бешарәт берип мундақ дегин: —
I insan oghli, yüzüngni Zidon’gha qaritip uni eyiblep bésharet bérip mundaq dégin: —
I insan oƣli, yüzüngni Zidonƣa ⱪaritip uni ǝyiblǝp bexarǝt berip mundaⱪ degin: —
Hỡi con người, hãy xây mặt về phía Si-đôn, và nói tiên tri nghịch cùng nó.
Hỡi con người, hãy xây mặt về phía Si-đôn, và nói tiên tri nghịch cùng nó.
“Hỡi con người, hãy hướng mặt về thành Si-đôn và nói tiên tri chống nó.
“Ọmọ ènìyàn, kọ ojú sí Sidoni; kí o sì sọtẹ́lẹ̀ sí i,
Verse Count = 212