< Ezekiel 28:11 >
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
وَكَانَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا: |
وَأَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً: |
পুনৰায় যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল, আৰু ক’লে,
Mənə yenə Xudavənd Rəbbin sözü nazil oldu: «Ey bəşər oğlu, Sur padşahı üçün mərsiyə oxuyub söylə ki, Xudavənd Rəbb belə deyir:
Hina Gode da bu nama amane sia: i,
পরে সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে এল,
সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল,
При това, Господното слово дойде към мене и рече:
Miabot na usab kanako ang pulong ni Yahweh, nga nag-ingon,
Labut pa ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Yehova anandiyankhula kuti:
Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
BOEIPA ol te kai taengla ha pawk bal tih,
BOEIPA ol te kai taengla ha pawk bal tih,
Hichun Pakaija kon hiche thusei jong hi kahenga ahung lhunge.
Hothloilah, BAWIPA e lawk kai koe a pha teh,
耶和华的话临到我说:
耶和華的話臨到我說:
上主的話傳給我說:「
I dođe mi riječ Jahvina:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Og HERRENs Ord kom til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig saaledes:
Og HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kama:
Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht.
Wijders geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying: “Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre,
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying: Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre:
Another message from the Lord came to me, saying,
Moreouer the word of the Lord came vnto me, saying,
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
Moreover the word of YHWH came unto me, saying,
Moreover the word of Yhwh came unto me, saying,
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of YHWH came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover, the word of Jehovah came to me, saying:
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of Yahweh came unto me, saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Yahweh also gave me this message:
The word of Yahweh came again to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover Yahweh’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
Moreover the LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me, and he seide, Thou, sone of man, reise thou weilyng on the kyng of Tire;
And there is a word of Jehovah unto me, saying:
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe nya va nam be,
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: " Fils de l'homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyr,
La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant: Fils d’un homme, fais entendre un chant de deuil sur le roi de Tyr,
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: « Fils de l’homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyr,
La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur me vint, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und es erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Weiter erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Weiter erging das Wort des HERRN an mich also:
Und es geschah Jehovahs Wort zu mir, sprechend:
Kiugo kĩa Jehova nĩkĩanginyĩrĩire, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
ફરીથી યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું,
Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:
Ankò pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
Maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Hiki mai la ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
फिर यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा:
याहवेह का वचन मेरे पास आया:
És lőn az Úr beszéde hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Okwu nke Onyenwe anyị rutere m ntị, sị,
Immay manen kaniak ti sao ni Yahweh a kunana,
TUHAN berkata lagi kepadaku, kata-Nya,
Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:
La parola del Signore mi fu ancora [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta questa parola del Signore:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言我にのぞみて言ふ
また主の言葉がわたしに臨んだ、
Hagi Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಪುನಃ ನನಗೆ ಬಂದಿತು,
ಯೆಹೋವನು ಇನ್ನೊಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대
LEUM GOD El sifilpa kaskas nu sik ac fahk,
فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم: |
Et factus est sermo Domini ad me, dicens: Fili hominis, leva planctum super regem Tyri,
Et factus est sermo Domini ad me, dicens: Fili hominis leva planctum super regem Tyri:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens: Fili hominis leva planctum super regem Tyri:
Et factus est sermo Domini ad me, dicens: Fili hominis, leva planctum super regem Tyri,
et factus est sermo Domini ad me dicens fili hominis leva planctum super regem Tyri
Et factus est sermo Domini ad me, dicens: Fili hominis leva planctum super regem Tyri:
Atkal Tā Kunga vārds notika uz mani sacīdams:
Yawe alobaki na ngai:
Ekigambo kya Mukama ne kinzijira, n’aŋŋamba nti,
Ary tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായത് എന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്ക് ഇപ്രകാരം ഉണ്ടായി:
परमेश्वराचे वचन पुन्हा मजकडे आले व म्हणाले,
တစ်ဖန်ထာဝရဘုရား၏နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ထံသို့ရောက်လာ၏။-
တဖန်ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက်လာ၍၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက်လာ ၍၊
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
Ilizwi leNkosi lafika kimi futhi lisithi:
परमप्रभुको वचन फेरि मकहाँ यसो भनेर आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
ଆହୁରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା ଏବଂ ସେ କହିଲେ,
Dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: |
بار دیگر خداوند به من فرمود: |
I stało się słowo Pańskie do mnie mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA mówiące:
E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
Veiu mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Além disso, a palavra de Javé veio a mim, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было ко мне слово Господне:
Опет ми дође реч Господња говорећи:
Opet mi doðe rijeè Gospodnja govoreæi:
Shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti:
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Oo haddana Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid isagoo leh,
Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
Otro mensaje del Señor me llegó, diciendo:
Además, vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a mí:
Y vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Entonces vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Neno la Yahwe likanijia, kusema,
Neno la Bwana likanijia kusema:
Och HERRENS ord kom till mig han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig han sade:
Bukod dito'y ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
Nagsalitang muli sa akin si Yahweh at sinabi,
பின்னும் யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
பின்னும் யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது:
యెహోవా నాకీ విషయం మళ్ళీ తెలియచేశాడు.
Naʻe hoko foki ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Awurade asɛm baa me nkyɛn se:
Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ:
І було мені слово Господнє таке:
और ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ |
Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Lại có lời Đức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
Rồi Chúa Hằng Hữu lại truyền sứ điệp này cho tôi:
Ọ̀rọ̀ Olúwa tún tọ̀ mí wá wí pé:
Verse Count = 211