< Ezekiel 27:4 >

Your borders are in the heart of the seas. Your builders have perfected your beauty.
تُخُومُكِ فِي قَلْبِ ٱلْبُحُورِ. بَنَّاؤُوكِ تَمَّمُوا جَمَالَكِ.
تُخُومُكِ فِي قَلْبِ الْبِحَارِ، وَبَنَّاؤُوكِ أَكْمَلُوا جَمَالَكِ،
তোমাৰ সীমাৰ ভিতৰৰ ঠাইখন গভীৰ সমুদ্ৰৰ মাজত আছিল; তোমাৰ নিৰ্ম্মাণকাৰীবোৰে তোমাৰ সৌন্দৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰিছিল।
Sərhədlərin dənizin qoynunda idi. Səni tikənlər gözəlliyini kamil etdi.
Dia esalebe da hano wayabo bagade. Dia gagusu dunu da fedege di dusagai nina: hamoi defele gagui.
সমুদ্রদের মাঝখানে তোমার জায়গা আছে; তোমার নির্মাণকারীরা তোমার সৌন্দর্য্য সিদ্ধ করেছে।
সমুদ্রের মধ্যে তোমার রাজ্য; তোমার নির্মাণকারীরা তোমার সৌন্দর্যে সম্পূর্ণতা এনেছে।
Пределите ти са всред моретата; ония, които те съградиха, направиха съвършена хубостта ти.
Ang imong mga utlanan anaa sa tungatunga sa kadagatan; ang imong magtutukod naghimo kanimong hingpit nga maanyag.
Ang imong mga utlanan anaa sa taliwala sa kadagatan; ang imong magtutukod nanghingpit sa imong katahum.
Malire ako anali mʼkati mwenimweni mwa nyanja; amisiri ako anakukongoletsa kwambiri.
Na prae angzithaih loe tuipui thungah oh, nang loe sahkungnawk mah coek koi om ai ah sak ih palong ah na oh.
Tuipuei tuilung kah na thoh na khorhi loh na sakthen a soep sak.
Tuipuei tuilung kah na thoh na khorhi loh na sakthen a soep sak.
Nangin nagamgi twikhanglen chanin nakeh lenne. Nasem doh hon nasem hoi chamkim soh tauve.
Na khori ni talî lungui vah a takhi katang doeh. Nang na kasakkung ni hoe na hawi sak poung doeh.
你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
你的境界在海中, 造你的使你全然美麗。
你的領域伸入海心,你的建築者造成了你的豪華:
Tvoje međe sežu u more duboko, graditelji tvoji besprimjerno te lijepa načiniše.
U prostřed moře byly hranice tvé, stavitelé tvoji dokonale tě ozdobovali.
U prostřed moře byly hranice tvé, stavitelé tvoji dokonale tě ozdobovali.
De bygged dig midt i Havet, fuldendte din Skønhed.
Dine Landemærker ere midt i Havet, dine Bygningsmænd have gjort din Skønhed fuldendt.
De bygged dig midt i Havet, fuldendte din Skønhed.
Kar dakni ne ni e dho nembe madongo; joma nogeri nogeri ma jaber kendo malongʼo chuth.
Uw landpalen zijn in het hart der zeeen; uw bouwers hebben uw schoonheid volkomen gemaakt.
Op de hoge zee lag uw domein, Uw bouwers voerden uw schoonheid ten top!
Uw landpalen zijn in het hart der zeeen; uw bouwers hebben uw schoonheid volkomen gemaakt.
Thy borders are in the heart of the seas. Thy builders have perfected thy beauty.
Your borders are in the heart of the seas. Your builders have perfected your beauty.
Thy borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy beauty.
Your borders are in the heart of the seas; your builders perfected your beauty.
Your builders have made your outlines in the heart of the seas, they have made you completely beautiful.
In the heart of the sea thy sons have put beauty upon thee for Beelim.
In the heart of the sea your sons have put beauty upon you for Beelim.
for I have been positioned at the heart of the sea!’ Your neighbors, who built you, have filled up your beauty.
Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty:
Your borders extend far across the sea. Your builders put you together perfectly like a beautiful ship.
Thy borders are in the middes of the sea, and thy builders haue made thee of perfit beauty.
Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
Thy borders [are] in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
Your borders are in the middle of the seas, your builders have perfected your beauty.
Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
Your borders are in the midst of the seas, your builders have perfected your beauty.
In the heart of the sea your sons have put beauty upon you for Beelim.
In the heart of the seas were thy boundaries, thy builders had perfected thy beauty.
Your borders [are] in the heart of the seas, Your builders have perfected your beauty.
Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
Thy borders are in the midst of the seas; thy builders have perfected thy beauty.
Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
In the heart of the seas, were thy bounds, —Thy builders perfected thy beauty:
[were] in [the] heart of [the] seas Territories your builders your they perfected beauty your.
in/on/with heart sea border: boundary your to build you to perfect beauty your
You controlled what was bought and sold by people who lived along the sea. Those who built your [city] caused it to become very beautiful.
Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
Thy borders [are] in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
Your borders are in the heart of the seas. Your builders have perfected your beauty.
Your borders are in the heart of the seas. Your builders have perfected your beauty.
Your borders are in the heart of the seas. Your builders have perfected your beauty.
Your borders are in the heart of the seas. Your builders have perfected your beauty.
Your borders are in the heart of the seas. Your builders have perfected your beauty.
Your borders are in the heart of the seas. Your builders have perfected your beauty.
and Y am set in the herte of the see. Thei that ben in thi coostis that bildiden thee, filliden thi fairnesse;
In the heart of the seas [are] thy borders, Thy builders have perfected thy beauty.
En la koro de la maro estas viaj limoj; viaj konstruintoj faris vin perfekte bela.
Wò nɔƒe nɔ atsiaƒu dzi, ame siwo tu wò la na wò nyonyo de blibo.
Sinun rajas ovat keskellä merta; ja sinun rakentajas ovat valmistaneet sinun kaikkein kauneimmaksi.
Meren sydämessä on sinun alueesi, rakentajasi tekivät sinun kauneutesi täydelliseksi,
ton domaine est au sein des mers; ceux qui t'ont bâtie ont rendu parfaite ta beauté.
Tes frontières sont au cœur des mers. Tes bâtisseurs ont perfectionné ta beauté.
Tes frontières sont au cœur des mers; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.
Tes confins [sont] au cœur de la mer, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté.
Et située au milieu de la mer.: Tes voisins qui t’ont bâtie ont mis le comble à ta beauté,
Ton territoire est au cœur des mers; Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.
ton domaine est au sein des mers; ceux qui t’ont bâtie ont rendu parfaite ta beauté.
Tes frontières sont au cœur des mers, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue d'une parfaite beauté;
Ton territoire est au sein des mers; tes architectes rendirent ta beauté accomplie:
Au cœur de la mer, tes fils t'ont revêtue de beauté pour te consacrer à Baal.
Ton domaine est au coeur des mers, tes architectes ont parfait ta beauté.
Wohl liegt dein Reich im Herzen da des Meeres; schön, vollendet schön erschufen dich, die dich gebaut.
Deine Grenzen sind im Herzen der Meere; deine Bauleute haben deine Schönheit vollkommen gemacht.
Deine Grenzen sind im Herzen der Meere; deine Bauleute haben deine Schönheit vollkommen gemacht.
Mitten im Meere ist dein Gebiet; deine Erbauer haben dich wunderschön gemacht.
Deine Grenzen sind mitten im Meer, und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet.
Deine Grenzen sind mitten im Meer und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet.
Dein Gebiet liegt im Herzen der Meere; deine Erbauer haben dich zu (einem Schiff von) vollendeter Schönheit gemacht.
Dein Gebiet liegt mitten im Meere, und deine Bauleute haben dich vollkommen schön gemacht.
Im Herzen der Meere sind deine Grenzen; deine Bauleute haben vollendet deine Schönheit.
Wathani waku warĩ o kũu iria gatagatĩ; aaki aku nĩo maatũmire ũthaka waku ũkinyanĩre.
Τα όριά σου είναι εν τη καρδία των θαλασσών, οι οικοδόμοι σου έκαμον πλήρες το κάλλος σου.
ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελιμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος
તારી સરહદો સમુદ્રમાં છે; તારા બાંધનારાઓએ તારું સૌંદર્ય સંપૂર્ણ કર્યું છે.
Fwontyè nou rive jouk nan mitan lanmè. Moun ki bati lavil la te bati l' tankou yon bèl batiman.
Lizyè ou nan kè lanmè yo. Sila ki te bati ou yo te fè bèlte ou pafè.
Manyan tekuna ne wurin zamanki; maginanki sun sa kyanki ya zama cikakke.
Aia kou mau palena mawaena konu o ke kai, o kou mau mea kukulu, ua hoohemolele lakou i kou nani.
בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך
בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ׃
בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ׃
בְּלֵב יַמִּים גְּבוּלָיִךְ בֹּנַיִךְ כָּלְלוּ יׇפְיֵֽךְ׃
בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך׃
בְּלֵב יַמִּים גְּבוּלָיִךְ בֹּנַיִךְ כָּלְלוּ יָפְיֵֽךְ׃
בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ׃
तेरी सीमा समुद्र के बीच हैं; तेरे बनानेवाले ने तुझे सर्वांग सुन्दर बनाया।
तुम्हारी सीमा समुद्र के गर्भ तक थी; तुम्हें बनाने वालों ने तुम्हें पूरी तरह सुंदर बनाया.
A tengerek szívében vannak határaid, építőid tökéletessé tették szépségedet.
A tengernek szívében vannak határaid, építőid tökéletessé tették szépségedet.
I meela ka oke ala gị dịrị nʼetiti oke osimiri. Ndị wuru gị emeekwala ka ịma mma gị zuo oke.
Dagiti beddengmo ket adda iti tengnga iti baybay; pinapintasdaka iti kasta unay dagiti nangaramid kenka.
Bagimu samudra bagaikan rumah. Kau dibangun seperti kapal indah.
Wilayahmu di tengah lautan; ahli bangunmu membuat keindahanmu sempurna.
I tuoi confini [erano] nel cuor del mare; i tuoi edificatori ti aveano fatta compiutamente bella.
In mezzo ai mari è il tuo dominio. I tuoi costruttori ti hanno reso bellissima:
Il tuo dominio è nel cuore dei mari; i tuoi edificatori t’hanno fatto di una bellezza perfetta;
汝の國は海の中にあり汝を建る者汝の美を盡せり
あなたの境は海の中にあり、あなたの建設者はあなたの美を完全にした。
Hagi mopa atupakamo'a hageri amunompi evu'negeno, noma kinegantaza vahe'mo'za anampi konarari'ane no kigante'za vu'naze.
ನಿನ್ನ ಮೇರೆಗಳು ಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿವೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ಕಟ್ಟಿದವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸರ್ವಾಂಗ ಸುಂದರಿಯನ್ನಾಗಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ನಿನ್ನ ನೆಲೆಯು ಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯವೇ; ನಿನ್ನನ್ನು ಕಟ್ಟಿದವರು ನಿನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದರು.
네 지경이 바다 가운데 있음이여 너를 지은 자가 네 아름다움을 온전케 하였도다
네 지경이 바다 가운데 있음이여 너를 지은 자가 네 아름다움을 온전케 하였도다
Acn sum pa meoa uh. Mwet musaikomla uh orekomla oana soko oak na kato.
سنوورەکانت لەناو جەرگەی دەریاکان، بنیادنەرانت جوانی تۆیان تەواو کرد.
et in corde maris sita. Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum:
et in corde maris sita. Finitimi tui, qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum:
et in corde maris sita. Finitimi tui, qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum:
et in corde maris sita. Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum:
et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuum
et in corde maris sita. Finitimi tui, qui te aedificaverunt, impleverunt decorem tuum:
Tavas robežas ir jūras vidū, tavi cēlēji tevi darījuši brīnum skaistu.
Etando na yo ezali kati na bibale minene; bato oyo batongaki yo nde bakomisaki yo kitoko makasi.
Amatwale go gakoma mu nnyanja wakati, era n’abaakuzimba baakola omulimu ogw’ettendo.
Ao amin’ ny ranomasina ny taninao, efa tanteraky ny mpandrafitra anao ny hatsaran-tarehinao.
Anteñateña’ i riakey o efe-tane’oo naho nahafonitse ty hatsaratsea’o o mpandranji’oo.
നിന്റെ രാജ്യം സമുദ്രമദ്ധ്യത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു; നിന്നെ നിർമ്മിച്ചവർ നിന്റെ സൗന്ദര്യത്തെ പരിപൂർണ്ണമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ രാജ്യം സമുദ്രമദ്ധ്യേ ഇരിക്കുന്നു; നിന്നെ പണിതവർ നിന്റെ സൌന്ദൎയ്യത്തെ പരിപൂൎണ്ണമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ രാജ്യം സമുദ്രമദ്ധ്യേ ഇരിക്കുന്നു; നിന്നെ പണിതവർ നിന്റെ സൗന്ദര്യത്തെ പരിപൂർണ്ണമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ അധികാരസീമ സമുദ്രമധ്യേ ആയിരുന്നല്ലോ; നിന്റെ നിർമാതാക്കൾ നിന്റെ സൗന്ദര്യത്തിനു പൂർണതവരുത്തി.
तुझ्या सीमा समुद्राच्या हृदयात आहेत; बांधणाऱ्यांनी तुला सौंदर्यांने परिपूर्ण केले आहे.
ပင်​လယ်​သည်​သင်​နေ​ထိုင်​ရာ​အ​ရပ်​ဖြစ်​၏။ သင်​၏​ဗိ​သု​ကာ​တို့​သည်​သင့်​အား​လှ​ပ​စွာ တည်​ဆောက်​ထား​ကြ​၏။
သင်၏နံပါးတို့သည် ပင်လယ်ထဲမှာ ရှိ၏။ သင်၏ဗိသုကာတို့သည် သင့်ကိုစုံလင်စွာ တင့်တယ်စေ ခြင်းငှါ ပြုကြပြီ။
သင် ၏နံပါး တို့သည် ပင်လယ် ထဲမှာ ရှိ၏။ သင် ၏ဗိသုကာ တို့သည် သင့် ကိုစုံလင် စွာ တင့်တယ် စေခြင်းငှါပြုကြပြီ။
Kei waenga moana ou rohe, oti rawa koe te whakaataahua e ou kaihanga.
Umbuso wakho wawuphakathi kolwandle; abakhi bakho baphelelisa ubuhle bakho.
Imingcele yakho isenhliziyweni yezinlwandle; abakhi bakho baphelelise ubuhle bakho.
तेरा सिमानाहरू समुद्रको बिचमा छन् । तँलाई निर्माण गर्नेहरूले तँलाई पूर्ण रूपले सुन्‍दर बनाए ।
Midt i havet er dine landemerker; dine bygningsmenn gjorde din skjønnhet fullkommen.
I havsens hjarta er dine landskil, dei som bygde deg, gjorde deg storfager.
ସମୁଦ୍ରଗଣର ମଧ୍ୟସ୍ଥଳରେ ତୁମ୍ଭର ସୀମା, ତୁମ୍ଭର ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ତୁମ୍ଭର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ସିଦ୍ଧ କରିଅଛନ୍ତି।”
Daangaan kee garaa galaanaa keessa; warri si ijaaran bareedduu hirʼina hin qabne si taasisaniiru.
ਤੇਰੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਸਾਗਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹਨ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
حدود تودر وسط دریا است و بنایانت زیبایی تو را کامل ساخته‌اند.
تو حدود خود را به داخل دریا رسانیده‌ای و سازندگانت تو را مانند یک کشتی زیبا ساخته‌اند.
W pośrodku morza były granice twoje, budownicy twoi doskonałą uczynili piękność twoję.
Twoje granice [są] w środku morza, twoi budowniczowie uczynili doskonałą twoją piękność.
Teus limites estão no coração dos mares; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua beleza.
No coração dos mares estão os teus termos; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
No coração dos mares estão os teus termos; os que te edificaram aperfeiçoaram a tua formosura.
Suas fronteiras estão no coração dos mares. Seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
Цинутул тэу есте ын инима мэрилор ши чей че те-ау зидит те-ау фэкут десэвыршит де фрумос.
Granițele tale [sunt] în mijlocul mărilor, constructorii tăi ți-au desăvârșit frumusețea.
Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою:
Међе су ти у срцу морском; који те зидаше, начинише те сасвим лепим.
Meðe su ti u srcu morskom; koji te zidaše, naèiniše te sasvijem lijep.
Simba rako rakanga riri pamakungwa makuru; vavaki vako vakaita kuti runako rwako rusvike pakukwana.
в сердцы морстем веелиму, и сынове твои возложиша на тя доброту.
Tvoje meje so v sredi morij, tvoji graditelji so dovršili tvojo lepoto.
Soohdimahaagu waxay ku yaallaan badda dhexdeeda, oo kuwii ku dhisayna quruxdaadii way kaamileen.
En el corazón de los mares están tus términos; los que te edificaron completaron tu belleza.
Tus fronteras se extienden a lo largo del mar. Tus constructores te armaron perfectamente como un hermoso barco.
Sus fronteras están en el corazón de los mares. Tus constructores han perfeccionado tu belleza.
Tus límites estaban en el corazón de los mares. Los que te edificaron completaron tu belleza.
Tiro, tú decías: «Yo soy de perfecta belleza». Tus dominios están en el corazón del piélago; tus constructores hicieron perfecta tu hermosura.
En el corazón de las mares están tus términos: los que te edificaron, acabaron tu hermosura.
En el corazón de las mares están tus términos: los que te edificaron completaron tu belleza.
Tus límites están en el corazón de los mares, tus constructores te han hecho completamente hermoso.
Mipaka yako iko kwenye moyo wa bahari; majengo yako yamekamilisha uzuri wako.
Mipaka yako ilikuwa katika moyo wa bahari, wajenzi wako walikamilisha uzuri wako.
Ja, dig som har ditt rike ute i havet, dig gjorde dina byggningsmän fullkomlig i skönhet.
Dina gränsor äro midt i hafvena, och dina byggningsmän hafva tillpyntat dig som aldraskönast.
Ja, dig som har ditt rike ute i havet, dig gjorde dina byggningsmän fullkomlig i skönhet.
Ang iyong mga hangganan ay nangasa kalaliman ng mga dagat, ang nagsipagtayo sa iyo ay nangagpasakdal ng iyong kagandahan.
Nasa pusod ng mga karagatan ang iyong mga hangganan; ginawang walang kapintasan ng iyong mga manggagawa ang iyong kagandahan.
கடல்களின் மையத்திலே உன்னுடைய எல்லைகள் இருக்கிறது; உன்னைக் கட்டினவர்கள் உன்னைப் பூரணவடிவாகக் கட்டினார்கள்.
உன் ஆதிக்கம் பெருங்கடல்களில் இருந்தது. உன்னைக் கட்டியவர்கள் உன் அழகைப் பரிபூரணமாக்கினார்கள்.
నీ సరిహద్దులు సముద్రంలో ఉన్నాయి. నీ భవన నిర్మాతలు నీ అందాన్ని లోపరహితంగా చేశారు.
‌ʻOku aʻu atu ho ngataʻanga ki he loto tahi, pea kuo fakasanisaniʻi koe ke haohaoa ʻe hoʻo kau tufunga.
Sınırların denizin bağrındaydı, Kurucuların güzelliğini doruğa ulaştırdılar.
Wo tumidi wɔ po so akyirikyiri; wʼadansifo maa wʼahoɔfɛ wiee pɛyɛ.
Wo tumidie wɔ ɛpo so akyirikyiri; wʼadansifoɔ maa wʼahoɔfɛ wiee pɛyɛ
У серці морі́в границі твої; будівни́чі твої доверши́ли твою красу́!
तेरी सरहदें समन्दर के बीच हैं, तेरे मिस्तिरियों ने तेरी ख़ुशनुमाई को कामिल किया है।
سېنىڭ چېگرالىرىڭ بولسا دېڭىزلارنىڭ ئوتتۇرىسىدا ئىدى؛ سېنى ياسىغانلار گۈزەللىكىڭنى كامالەتكە يەتكۈزدى.
Сениң чегаралириң болса деңизларниң оттурисида еди; Сени ясиғанлар гөзәллигиңни камаләткә йәткүзди.
Séning chégraliring bolsa déngizlarning otturisida idi; Séni yasighanlar güzellikingni kamaletke yetküzdi.
Sening qegraliring bolsa dengizlarning otturisida idi; Seni yasiƣanlar güzǝllikingni kamalǝtkǝ yǝtküzdi.
Bờ cõi mầy ở trong lòng biển; những kẻ xây dựng mầy đã làm cho mầy nên một thành tốt đẹp trọn vẹn.
Bờ cõi mầy ở trong lòng biển; những kẻ xây dựng mầy đã làm cho mầy nên một thành tốt đẹp trọn vẹn.
Ngươi mở rộng biên cương giữa biển cả. Những người xây dựng đã làm ngươi đến mức tuyệt đẹp.
Ààlà rẹ wà ní àárín Òkun; àwọn ọ̀mọ̀lé rẹ ti mú ẹwà rẹ pé.
Verse Count = 211

< Ezekiel 27:4 >